← Current text · History

LEGGE 29 dicembre 1994, n. 747

Current text a fecha 1995-01-10

La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

Promulga

la seguente legge:

Art. 1

1.Il Presidente della Repubblica e' autorizzato a ratificare gli atti concernenti i risultati dei negoziati dell'Uruguay Round, adottati a Marrakech il 15 aprile 1994.

Art. 2

1.Piena ed intera esecuzione e' data agli atti internazionali di cui all'articolo 1 a decorrere alla data della loro entrata in vigore conformemente a quanto stabilito dal paragrafo 4 dell'atto finale.

Art. 3
Art. 4

1.All'onere derivante dall'attuazione della presente legge, valutato a regime in lire 8.000 milioni annui a decorrere dal 1985, si provvede a carico dello stanziamento iscritto al capitolo 3150 dello stato di previsione del Ministero degli affari esteri per l'anno 1995 e corrispondenti capitoli per gli esercizi successivi.

2.Il Ministro del tesoro e' autorizzato ad apportare, con propri decreti, le occorrenti variazioni di bilancio.

Art. 5

1.La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale.

SCALFARO

Berlusconi, Presidente del Consiglio dei Ministri

Martino, Ministro degli affari esteri

Visto, il Guardasigilli: Biondi

Negociations

Negociations Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico Parte di provvedimento in formato grafico

Abbreviazioni

ABBREVIAZIONI PIU' FREQUENTI BDP: Bilancia dei pagamenti RC: Risoluzione delle controversie IRC: Intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie GATS: (General agreement on trade in services) Accordo generale sugli scambi di servizi GATT: (General agreement on tariffs and trade) Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio AP: Appalti pubblici ISO: (International standards organization) Organizzazione internazionale di normalizzazione ISO/CEI: ISO/Commissione elettrotecnica internazionale PMS: Paesi meno sviluppati OMC: Organizzazione mondiale del commercio PSI: (Preshipment inspection) Ispezione prima dell'imbarco SMC: Sovvenzioni e misure compensative MSF: Misure sanitarie e fitosanitarie OTS: Ostacoli tecnici agli scambi TRIMs: (Trade related investment measures) Misure di investimento attinenti al commercio TRIPs: (Trade related aspects of intellectual property rights) Aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio, ivi compreso il commercio di merci contraffatte MRPC: Meccanismo di esame delle politiche commerciali

Atto finale

ATTO FINALE CHE INCORPORA I RISULTATI DEI NEGOZIATI COMMERCIALI MULTILATERALI DELL'URUGUAY ROUND 1. Riunitisi per concludere i negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round, i rappresentanti dei governi e delle Comunita' europee, membri del Comitato dei negoziati commerciali, concordano che l'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (denominato nel presente Atto finale "Accordo OMC"), le Decisioni e dichiarazioni dei Ministri e l'Intesa sugli impegni nel settore dei servizi finanziari, allegati al presente Atto finale, incorporano i risultati dei loro negoziati e costituiscono parte integrante del presente Atto finale. 2. Firmando il presente Atto finale, i rappresentanti concordano a) di sottoporre, se del caso, all'esame delle rispettive autorita' competenti l'Accordo OMC affinche' esso possa essere approvato secondo le rispettive procedure, e b) di adottare le Decisioni e dichiarazioni dei Ministri. 3. I rappresentanti concordano nell'auspicare che l'Accordo OMC sia accettato da tutti i partecipanti ai negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round (in appresso denominati "partecipanti") e possa entrare in vigore il 1 gennaio 1995, o il piu' presto possibile successivamente a tale data. Entro gli ultimi mesi del 1994, i Ministri si incontreranno, conformemente all'ultimo paragrafo della Dichiarazione dei Ministri di Punta del Este, per decidere in merito all'applicazione a livello internazionale dei risultati, ivi comprese le scadenze della loro entrata in vigore. 4. I rappresentanti concordano che l'Accordo OMC e' aperto all'accettazione globale, tramite firma o con altra procedura, di tutti i partecipanti conformemente all'articolo XIV dell'Accordo stesso. L'accettazione e l'entrata in vigore di un Accordo commerciale plurilaterale figurante nell'allegato 4 dell'Accordo OMC sono disciplinate dalle disposizioni di tale Accordo commerciale plurilaterale. 5. Prima di accettare l'Accordo OMC, i partecipanti che non sono parti contraenti dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio devono aver concluso i negoziati per la loro adesione all'Accordo generale e divenire parti contraenti di tale accordo. Nel caso dei partecipanti che non sono parti contraenti dell'Accordo generale alla data dell'Atto finale, gli elenchi non sono definitivi e devono essere successivamente completati ai fini della loro adesione all'Accordo generale e della loro accettazione dell'Accordo OMC. 6. Il presente Atto finale e i testi a esso allegati sono depositati presso il Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, che ne rimette senza indugio una copia certificata conforme a ciascun partecipante. FATTO a Marrakech il quindici aprile millenovecentonovantaquattro, in esemplare unico, in lingua inglese, francese e spagnola, tutti i testi facenti ugualmente fede. (Elenco delle firme inserito nella copia del trattato dell'Atto fi- nale destinata alla firma)

Accordo - art. I

ACCORDO CHE ISTITUISCE L'ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO Le Parti del presente Accordo, riconoscendo che le loro relazioni nel campo del commercio e delle attivita' economiche dovrebbero essere finalizzate ad innalzare il tenore di vita, a garantire la piena occupazione e un volume sostanziale e in continua crescita di reddito reale e di domanda effettiva, e ad espandere la produzione e il commercio di beni e servizi, consentendo al tempo stesso un impiego ottimale delle risorse mondiali, conformemente all'obbiettivo di uno sviluppo sostenibile, che miri a tutelare e a preservare l'ambiente e a potenziare gli strumenti per perseguire tale obiettivo in maniera compatibile con le rispettive esigenze e i rispettivi problemi, derivanti dai diversi livelli di sviluppo economico; riconoscendo altresi' che occorre adoperarsi concretamente affinche' i paesi in via di sviluppo, in particolare quelli meno avanzati, si assicurino una quota della crescita del commercio internazionale proporzionale alle necessita' del loro sviluppo economico; desiderando contribuire a tali obiettivi attraverso la conclusione di mutui accordi reciprocamente convenienti finalizzati a una sostanziale riduzione delle tariffe e degli altri ostacoli agli scambi e all'eliminazione dei trattamenti discriminatori nelle relazioni commerciali internazionali; risolute dunque a dar vita a un sistema commerciale multilaterale integrato piu' razionale e duraturo che comprenda l'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, i risultati dei programmi di liberalizzazione degli scambi avviati in passato e tutti i risultati dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round: decise a preservare i pricipi fondamentali di tale sistema commerciale multilaterale e a perseguirne gli obiettivi essenziali, convengono quanto segue: Articolo I Istituzione dell'Organizzazione Si istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominata "l'OMC").

Accordo - art. II

Articolo II Campo di attivita' dell'OMC 1. L'OMC funge da quadro istituzionale comune per la gestione delle relazioni commerciali tra i suoi Membri nelle questioni relative agli accordi e agli strumenti giuridici ad essi attinenti di cui agli allegati del presente Accordo. 2. Gli accordi e gli strumenti giuridici ad essi attinenti di cui agli allegati 1, 2 e 3 (in appresso denominati "Accordi commerciali multilaterali") costituiscono parte integrante del presente Accordo e sono impegnativi per tutti i Membri. 3. Gli accordi e gli strumenti giuridici ad essi attinenti di cui all'allegato 4 (in appresso denominati "Accordi commerciali plurilaterali") fanno anch'essi parte del presente Accordo per i Membri che li hanno accettati, per i quali sono impegnativi. Gli Accordi commerciali plurilaterali non comportano obblighi ne' diritti per i Membri che non li hanno accettati. 4. L'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 riportato nell'allegato 1A (in appresso denominato "GATT 1994") e' giuridicamente distinto dall'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio datato 30 ottobre 1947 allegato all'Atto finale adottato alla conclusione della seconda sessione del Comitato preparatorio della Conferenza delle Nazioni Unite sul commercio e sull'occupazione, come successivamente rettificato, emendato o modificato (in appresso denominato "GATT 1947").

Accordo - art. III

Articolo III Funzioni dell'OMC 1. L'OMC favorisce l'attuazione, l'amministrazione e il funzionamento del presente Accordo e degli Accordi commerciali multilaterali, ne persegue gli obiettivi e funge da quadro per l'attuazione, l'amministrazione e il funzionamento degli Accordi commerciali plurilaterali. 2. L'OMC fornisce un contesto nel cui ambito si possono svolgere negoziati tra i suoi Membri per quanto riguarda le loro relazioni commerciali multilaterali nei settori contemplati dagli Accordi riportati in allegato al presente Accordo. L'OMC puo' inoltre fungere da ambito per ulteriori negoziati tra i suoi Membri per quanto riguarda le loro relazioni commerciali multilaterali e da contesto per l'applicazione dei risultati di tali negoziati, secondo le modalita' eventualmente decise da una Conferenza dei Ministri. 3. L'OMC amministra l'Intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie (in appresso denominata "Intesa sulla risoluzione delle controversie" o "DSU" (Dispute Settlement Understanding) riportata nell'allegato 2 del presente Accordo. 4. L'OMC amministra il meccanismo di esame delle politiche commerciali (in appresso denominato "TPRM" (Trade Policy Review Mech- anism)) di cui all'allegato 3 del presente Accordo. 5. Al fine di rendere piu' coerente la determinazione delle politiche economiche a livello globale, l'OMC coopera, se del caso, con il Fondo monetario internazionale e con la Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo e con le agenzie ad essa affiliate.

Accordo - art. IV

Articolo IV Struttura dell'OMC 1. Si costituisce una Conferenza dei Ministri composta da rappresentanti di tutti i Membri che si riunisce almeno una volta ogni due anni. La Conferenza dei Ministri svolge le funzioni dell'OMC e prende le iniziative a tal fine necessarie. La Conferenza dei Ministri e' abilitata a prendere decisioni in relazione a tutti gli aspetti contemplati dagli Accordi commerciali multilaterali, su richiesta di un Membro, conformemente agli specifici requisiti del processo decisionale previsti dal presente Accordo e dall'Accordo commerciale multilaterale in questione. 2. Si costituisce un Consiglio generale composto da rappresentanti di tutti i Membri che si riunisce quando necessario. Negli intervalli tra una riunione e l'altra della Conferenza dei Ministri, le sue funzioni sono esercitate dal Consiglio generale. Il Consiglio generale esercita inoltre le funzioni ad esso attribuite dal presente Accordo. Il Consiglio generale decide il proprio regolamento interno e approva i regolamenti interni dei Comitati di cui al paragrafo 7. 3. Il Consiglio generale si riunisce ogniqualvolta necessario per esercitare le funzioni dell'Organo di conciliazione previsto nell'Intesa sulla risoluzione delle controversie. L'Organo di conciliazione puo' avere un proprio presidente e stabilisce il regolamento interno che ritiene necessario per l'esercizio delle sue funzioni. 4. Il Consiglio generale si riunisce quando necessario per svolgere le funzioni dell'Organo di esame delle politiche commerciali previsto dal TPRM. L'Organo di esame delle politiche commerciali puo' avere un proprio presidente e stabilisce il regolamento interno necessario per l'esercizio delle sue funzioni. 5. Si costituiscono un Consiglio per gli scambi di merci, un Consiglio per gli scambi di servizi e un Consiglio per gli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio (in appresso denominato "Consiglio TRIPS" (Trade-Related Aspects of In- tellectual Property Rights), che operano sotto l'indirizzo generale del Consiglio generale. Il Consiglio per gli scambi di merci sovrintende al funzionamento degli Accordi commerciali multilaterali di cui all'allegato 1A. Il Consiglio per gli scambi di servizi sovrintende al funzionamento dell'Accordo generale sugli scambi di servizi (in appresso denominato "GATS" (General Agreement on Trade in Services)). Il Consiglio TRIPS sovrintende al funzionamento dell'Accordo sugli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio (in appresso denominato "Accordo TRIPS"). Questi tre Consigli svolgono le funzioni ad essi attribuite dai rispettivi Accordi e dal Consiglio generale. Essi stabiliscono i propri regolamenti interni, soggetti ad approvazione da parte del Consiglio generale. La partecipazione in qualita' di membri di tali Consigli e' aperta ai rappresentanti di tutti i Membri. I suddetti Consigli si riuniscono ogniqualvolta sia necessario per esercitare le loro funzioni. 6. Il Consiglio per gli scambi di merci, il Consiglio per gli scambi di servizi e il Consiglio TRIPS istituiscono organismi sussidiari secondo le loro necessita'. Detti organismi sussidiari stabiliscono i propri regolamenti interni, soggetti all'approvazione dei rispettivi Consigli. 7. La Conferenza dei Ministri costituisce un Comitato commercio e sviluppo, un Comitato restrizioni per motivi di bilancia dei pagamenti e un Comitato bilancio, finanze e amministrazione, che esercitano le funzioni loro attribuite dal presente Accordo e dagli Accordi commerciali multilaterali, nonche' le eventuali ulteriori funzioni ad essi attribuite dal Consiglio generale, e puo' costituire altri comitati con le funzioni che ritiene opportune. Nel quadro delle sue funzioni, il Comitato commercio e sviluppo riesamina periodicamente le disposizioni speciali degli Accordi commerciali multilaterali a favore dei paesi meno sviluppati Membri e riferisce al Consiglio generale perche' siano prese le opportune iniziative. La partecipazione in qualita' di membri ai suddetti Comitati e' aperta ai rappresentanti di tutti i Membri. 8. Gli organismi previsti dagli Accordi commerciali plurilaterali esercitano le funzioni ad essi attribuite ai sensi di tali Accordi e operano all'interno del quadro istituzionale dell'OMC. Detti organismi tengono regolarmente informato delle loro attivita' il Consiglio generale.

Accordo - art. V

Articolo V Relazione con altre organizzazioni 1. Il Consiglio generale adotta adeguate disposizioni per garantire una cooperazione efficace con altre organizzazioni intergovernative che hanno responsabilita' attinenti a quelle dell'OMC. 2. Il Consiglio generale puo' adottare adeguate disposizioni per tenere consultazioni o per cooperare con organizzazioni non governative operanti in settori attinenti a quelli contemplati dall'OMC.

Accordo - art. VI

Articolo VI Segretariato 1. Si costituisce un Segretariato dell'OMC (in appresso denominato "il Segretariato") diretto da un Direttore generale. 2. La Conferenza dei Ministri nomina il Direttore generale e adotta i regolamenti che specificano i poteri, i doveri, le condizioni di servizio e la durata del mandato del Direttore generale. 3. Il Direttore generale nomina il personale del Segretariato e ne stabilisce i doveri e le condizioni di servizio conformemente ai regolamenti adottati dalla Conferenza dei Ministri. 4. Le funzioni del Direttore generale e del personale del Segretariato sono di carattere esclusivamente internazionale. Nell'esercizio delle loro funzioni, il Direttore generale e il personale del Segretariato non chiedono ne' accettano istruzioni da alcun governo ne' da alcuna altra autorita' esterna all'OMC. Essi evitano qualsiasi azione che possa ripercuotersi negativamente sulla loro posizione di funzionari internazionali. I Membri dell'OMC rispettano il carattere internazionale delle funzioni del Direttore generale e del personale del Segretariato e non cercano di influenzarli nell'esercizio delle loro funzioni.

Accordo - art. VII

Articolo VII Bilancio e contributi 1. Il Direttore generale presenta al Comitato bilancio, finanze e amministrazione il bilancio preventivo annuale e il rendiconto finanziario dell'OMC. Il Comitato bilancio, finanze e amministrazione esamina il bilancio preventivo annuale e il rendiconto finanziario presentati dal Direttore generale e formula raccomandazioni in proposito al Consiglio generale. Il bilancio preventivo annuale e' soggetto all'approvazione del Consiglio generale. 2. Il Comitato bilancio, finanze e amministrazione propone al Consiglio generale regolamenti finanziari, che comprendono disposizioni in cui si sanciscono: a) le dimensioni dei contributi per la suddivisione delle spese dell'OMC tra i suoi Membri; e b) le misure da adottare nei confronti dei Membri in ritardo sui pagamenti. I regolamenti finanziari si basano, per quanto possibile, sui regolamenti e sulle prassi del GATT 1947. 3. Il Consiglio generale adotta i regolamenti finanziari e il bilancio preventivo annuale con una maggioranza di due terzi che comprenda piu' della meta' dei Membri dell'OMC. 4. Ciascun Membro versa senza indugio all'OMC la sua quota delle spese dell'OMC conformemente ai regolamenti finanziari adottati dal Consiglio generale.

Accordo - art. VIII

Articolo VIII Statuto dell'OMC 1. L'OMC ha personalita' giuridica e ciascuno dei suoi Membri le riconosce le capacita' giuridiche necessarie per l'esercizio delle sue funzioni. 2. Ciascun Membro riconosce all'OMC i privilegi e le immunita' necessari per l'esercizio delle sue funzioni. 3. Ciascun Membri riconosce inoltre ai funzionari dell'OMC e ai rappresentanti dei Membri i privilegi e le immunita' necessari perche' possano esercitare in modo indipendente le loro funzioni rel- ative all'OMC. 4. I privilegi e le immunita' riconosciuti dai Membri all'OMC, ai suoi funzionari e ai rappresentanti dei suoi Membri sono analoghi ai privilegi e alle immunita' previsti dalla Convenzione sui privilegi e sulle immunita' delle agenzie specializzate approvata dall'Assemblea generale delle Nazioni Unite il 21 novembre 1947. 5. L'OMC puo' concludere un accordo per quanto riguarda la sede.

Accordo - art. IX

Articolo IX Processo decisionale 1. L'OMC si attiene alla prassi delle decisioni adottate all'unanimita' in vigore nel quadro del GATT 1947 (1). Salvo disposizioni diverse, qualora risulti impossibile adottare una decisione all'unanimita', la decisione relativa alla questione in discussione viene posta ai voti. Nelle riunioni della Conferenza dei Ministri e del Consiglio generale, ogni Membro dell'OMC ha un voto. Qualora le Comunita' europee esercitino il loro diritto di voto, esse hanno un numero di voti pari al numero dei loro Stati membri (2) Membri dell'OMC. Le decisioni della Conferenza dei Ministri e del Consiglio generale sono prese in base alla maggioranza dei voti espressi, salvo diverse disposizioni del presente Accordo o dell'Accordo commerciale multilaterale in questione (3). 2. La Conferenza dei Ministri e il Consiglio generale hanno esclusiva di adottare interpretazioni del presente Accordo e degli Accordi commerciali multilaterali. Nel caso dell'interpretazione di uno degli Accordi commerciali multilaterali di cui all'allegato 1, essi esercitano la loro autorita' sulla base di una raccomandazione del Consiglio che sovrintende al funzionamento di tale Accordo. La decisione di adottare un'interpretazione e' presa con una maggioranza dei tre quarti dei Membri. Il presente paragrafo non viene utilizzato in modo tale da pregiudicare le disposizioni dell'articolo X in materia di emendamenti. 3. In circostanze eccezionali, la Conferenza dei Ministri puo' decidere di concedere una deroga a un obbligo imposto a un Membro dal presente Accordo o da un Accordo commerciale multilaterale, a condizione che tale decisione sia presa da tre quarti (4) dei Membri, salvo diverse disposizioni del presente paragrafo. a) Una richiesta di deroga relativa al presente Accordo e' sottoposta all'esame della Conferenza dei Ministri conformemente alla prassi di decisione all'unanimita'. La Conferenza dei Ministri stabilisce un periodo, non superiore ai 90 giorni, per esaminare la richiesta. Se entro tale periodo non si raggiunge l'unanimita', la decisione di concedere la deroga viene presa da tre quarti dei Membri. b) Una richiesta di deroga relativa agli Accordi commerciali multilaterali di cui agli allegati 1A, 1B o 1C e ai relativi allegati viene anzitutto sottoposta, rispettivamente, al Consiglio per gli scambi di merci, al Consiglio per gli scambi di servizi o al Consiglio TRIPS, affinche' la esamini per un periodo non superiore ai 90 giorni. Al termine di tale periodo, il Consiglio competente presenta una relazione alla Conferenza dei Ministri. 4. Una decisione della Conferenza dei Ministri che concede una deroga specifica le circostanze eccezionali che giustificano tale decisione, i termini e le condizioni che disciplinano l'applicazione della deroga e la data di scadenza di tale deroga. Le deroghe concesse per un periodo superiore a un anno sono riesaminate dalla Conferenza dei Ministri entro un anno dalla data della concessione, e successivamente ogni anno fino alla loro scadenza. In occasione di ciascun riesame, la Conferenza dei Ministri verifica se sussistono le circostanze eccezionali che giustificano la deroga e se sono stati rispettati i termini e le condizioni attinenti alla deroga. In base al riesame annuale la Conferenza dei Ministri puo' prorogare, modificare o abrogare la deroga. 5. Le decisioni prese nell'ambito di un Accordo commerciale plurilaterale, ivi comprese le decisioni relative e interpretazioni e deroghe, sono disciplinate dalle disposizioni di tale Accordo. ----------------- (1) Si considera che l'organismo in questione abbia deciso all'unanimita' su una questione sottoposta alla sua attenzione qualora nessun Membro presente alla riunione in cui viene presa la decisione si opponga formalmente alla decisione proposta. (2) In nessun caso il numero dei voti delle Comunita' europee e dei loro Stati membri puo' superare il numero degli Stati membri delle Comunita' europee. (3) Le decisioni del Consiglio generale convocato in quanto Organo di conciliazione sono prese solo in conformita' delle disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 4, dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie. (4) Una decisione di concedere una deroga in merito a un obbligo soggetto a un periodo di transizione o ad un'applicazione progressiva che il Membro, richiedente la deroga, non ha rispettato entro la fine del periodo in questione, puo' essere presa solo all'unanimita'.

Accordo - art. X

Articolo X Emendamenti 1. Ciascun Membro dell'OMC puo' dar corso a una proposta di emendamento delle disposizioni del presente Accordo o degli Accordi commerciali multilaterali di cui all'allegato 1 presentando una proposta in tal senso alla Conferenza dei Ministri. Anche i Consigli di cui all'articolo IV, paragrafo 5, possono presentare alla Conferenza dei Ministri proposte di emendamento delle disposizioni dei corrispondenti Accordi commerciali multilaterali figuranti all'allegato 1 sul cui funzionamento sovrintendono. A meno che la Conferenza dei Ministri decida un periodo piu' lungo, per un periodo di 90 giorni da quando la proposta e' stata formalmente presentata alla Conferenza dei Ministri, qualsiasi decisione di quest'ultima di sottoporre all'approvazione dei Membri l'emendamento proposto, e' presa all'unanimita'. A meno che si applichino le disposizioni dei paragrafi 2, 5 o 6, la decisione specifica se si applicano le disposizioni dei paragrafi 3 o 4. Qualora si raggiunga l'unanimita', la Conferenza dei Ministri sottopone senza indugio l'emendamento proposto all'accettazione dei Membri. Qualora non si raggiunga l'unanimita' in una riunione della Conferenza dei Ministri entro il periodo *** stabilito, la Conferenza dei Ministri decide con una maggioranza di due terzi dei Membri se sottoporre l'emendamento proposto all'accettazione dei Membri. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 2, 5 e 6, all'emendamento proposto si applicano le disposizioni del paragrafo 3, a meno che la Conferenza dei Ministri decida con una maggioranza di tre quarti dei Membri che si applicano le disposizioni del paragrafo 4. 2. Gli emendamenti alle disposizioni del presente articolo e alle disposizioni degli articoli sotto elencati entrano in vigore solo previa accettazione da parte di tutti i Membri: articolo IX del presente Accordo; articoli I e II del GATT 1994; articoli II, paragrafo 1 del GATS; articolo 4 dell'Accordo TRIPS. 3. Gli emendamenti alle disposizioni del presente Accordo, o degli Accordi commerciali multilaterali di cui agli allegati 1A e 1C, diversi da quelli di cui ai paragrafi 2 e 6, che sono di natura tale da alterare i diritti e gli obblighi dei Membri, entrano in vigore per i Membri che li hanno accettati, solo dopo essere stati accettati da due terzi dei Membri e, successivamente, per ogni Membro quando li accetta. La Conferenza dei Ministri puo' decidere, con una maggioranza di tre quarti dei Membri, che un emendamento che entra in vigore ai sensi del presente paragrafo e' di natura tale per cui un Membro che non l'abbia accettato entro un periodo stabilito, caso per caso, dalla Conferenza dei Ministri e' libero di recedere dall'OMC o di rimanerne Membro con il consenso della Conferenza dei Ministri. 4. Gli emendamenti alle disposizioni del presente Accordo o degli Accordi commerciali multilaterali di cui agli allegati 1A e 1C diversi da quelli di cui ai paragrafi 2 e 6 e di natura tale da non alterare i diritti e gli obblighi dei Membri, entrano in vigore per tutti i Membri una volta accettati da due terzi dei Membri. 5. Fatte salve le disposizioni del paragrafo 2, gli emendamenti alle parti I, II e II del GATS e ai relativi allegati entrano in vigore per i Membri che li hanno accettati una volta accettati da due terzi dei Membri e, successivamente, per ciascun Membro quando li accetta. La Conferenza dei Ministri puo' decidere con una maggioranza di tre quarti dei Membri che un emendamento che entra in vigore ai sensi della presente disposizione e' di natura tale per cui ciascun Membro che no l'abbia accettato entro un periodo stabilito, caso per caso, dalla Conferenza dei Ministri e' libero di recedere dall'OMC o di rimanerne Membro con il consenso della Conferenza dei Ministri. Gli emendamenti alle parti IV, V e VI del GATS e ai relativi allegati entrano in vigore per tutti i Membri una volta accettati da due terzi dei Membri. 6. In deroga alle altre disposizioni del presente articolo, gli emendamenti all'Accordo TRIPS conformi ai requsiti dell'articolo 71, paragrafo 2 di tale Accordo possono essere adottati dalla Conferenza dei Ministri senza ulteriori procedure formali di accettazione. 7. Ciascun Membro dell'OMC che accetta un emendamento al presente Accordo o ad un Accordo commerciale multilaterale di cui all'allegato 1 deposita uno strumento di accettazione presso il Direttore generale dell'OMC entro il termine di accettazione stabilito dalla Conferenza dei Ministri. 8. Ciascun Membro dell'OMC puo' dar corso a una proposta di emendamento delle disposizioni degli Accordi commerciali multilaterali di cui agli allegati 2 e 3 presentando una proposta in tal senso alla Conferenza dei Ministri. La decisione di approvare emendamenti all'Accordo commerciale multilaterale di cui all'allegato 2 e' presa all'unanimita' e gli emendamenti entrano in vigore per tutti i Membri una volta approvati dalla Conferenza dei Ministri. Le decisioni di approvare emendamenti all'Accordo commerciale multilaterale di cui all'allegato 3 entrano in vigore per tutti i Membri una volta approvate dalla Conferenza dei Ministri. 9. Su richiesta dei Membri parti di un accordo commerciale, la Conferenza dei Ministri puo' decidere esclusivamente all'unanimita' di aggiungere tale accordo all'allegato 4. Su richiesta dei Membri parti di un Accordo commerciale plurilaterale, la Conferenza dei Ministri puo' decidere di eliminare detto accordo dall'allegato 4. 10. Gli emendamenti ad un Accordo commerciale plurilaterale sono disciplinati dalle disposizioni di tale accordo.

Accordo - art. XI

Articolo XI Membri originali 1. Le Parti contraenti del GATT 1947 alla data di entrata in vigore del presente Accordo e le Comunita' europee, che accettano il presente Accordo e gli Accordi commerciali multilaterali, i cui elenchi delle concessioni e degli impegni sono allegati al GATT 1994 e i cui elenchi di impegni specifici sono allegati al GATS, diventano Membri originali dell'OMC. 2. I paesi meno avanzati riconosciuti tali dalle Nazioni Unite saranno tenuti ad assumersi impegni e a riconoscere concessioni solo nella misura in cui cio' sia compatibile con le loro specifiche esigenze commerciali, finanziarie e di sviluppo o con le loro capacita' amministrative e istituzionali.

Accordo - art. XII

Articolo XII Adesione 1. Ciascuno Stato o territorio doganale a se' stante dotato di piena autonomia nella gestione delle proprie relazioni commerciali esterne e degli altri aspetti contemplati dal presente Accordo e dagli Accordi commerciali multilaterali puo' aderire al presente Accordo, a condizioni da convenirsi tra tale Stato o territorio e l'OMC. Tale adesione si applica al presente Accordo e ali Accordi commerciali multilaterali ad esso allegati. 2. Le decisioni relative alle adesioni sono prese dalla Conferenza dei Ministri. La Conferenza dei Ministri approva l'accordo sulle condizioni di adesione con una maggioranza di due terzi dei Membri dell'OMC. 3. L'adesione a un Accordo commerciale plurilaterale e' disciplinata dalle disposizioni di tale accordo.

Accordo - art. XIII

Articolo XIII Non applicazione di Accordi commerciali multilaterali tra determinati Membri 1. Il presente Accordo e gli Accordi commerciali multilaterali di cui agli Allegati 1 e 2 non si applicano tra un Membro e un altro Membro se l'uno o l'altro, nel momento in cui l'uno o l'altro diventa Membro, non acconsente a tale applicazione. 2. Il paragrafo 1 puo' essere invocato tra Membri originali dell'OMC che erano gia' Parti contraenti del GATT 1947 solo nei casi in cui l'articolo XXXV di tale accordo sia stato invocato in precedenza e sia in vigore tra le suddette Parti contraenti al momento dell'entrata in vigore per tali Membri del presente Accordo. 3. Il paragrafo 1 si applica tra un Membro e un altro Membro che ha aderito ai sensi dell'articolo XII solo se il Membro che non acconsente all'applicazione lo ha notificato alla Conferenza dei Ministri prima che quest'ultima abbia approvato l'accordo sulle condizioni di adesione. 4. La Conferenza dei Ministri puo' riesaminare il funzionamento del presente articolo in casi particolari su richiesta di un Membro e formulare le opportune raccomandazioni. 5. La non applicazione di un Accordo commerciale plurilaterale tra le parti di tale Accordo e' disciplinata dalle disposizioni di tale Accordo.

Accordo - art. XIV

Articolo XIV Accettazione, entrata in vigore e deposito 1. Il presente Accordo e' aperto all'accettazione, tramite firma o con altre modalita', delle Parti contraenti del GATT 1947 e delle Comunita' europee che soddisfano le condizioni per diventare membri originali dell'OMC conformemente all'articolo XI del presente Accordo. Detta accettazione si applica al presente Accordo e agli Accordi commerciali multilaterali ad esso allegati. Il presente Accordo e gli Accordi commerciali multilaterali ad esso allegati entrano in vigore alla data stabilita dai Ministri conformemente al paragrafo 3 dell'Atto finale che incorpora i risultati dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round e rimane aperto per l'accettazione per un periodo di due anni a decorrere da tale data, salvo diversa decisione dei Ministri. Un'accettazione successiva all'entrata in vigore del presente Accordo entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla data di tale accettazione. 2. Un Membro che accetta il presente Accordo successivamente alla sua entrata in vigore, applica le concessioni e gli obblighi degli Accordi commerciali multilaterali che devono essere applicati a de- terminate scadenze rispetto all'entrata in vigore del presente Accordo come se avesse accettato il presente Accordo alla data della sua entrata in vigore. 3. Fino all'entrata in vigore del presente Accordo, il testo del presente Accordo e degli Accordi commerciali multilaterali rimane depositato presso il Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947. Il Direttore generale trasmette senza indugio a tutti i governi e alle Comunita' europee che hanno accettato il presente Accordo una copia certificata conforme del presente Accordo e degli Accordi commerciali multilaterali e una notifica di ciascuna accettazione degli stessi. A decorrere dall'entrata in vigore del presente Accordo, il presente Accordo e gli Accordi commerciali multilaterali, nonche' tutti i relativi emendamenti, sono depositato presso il Direttore generale dell'OMC. 4. L'accettazione e l'entrata in vigore di un Accordo commerciale plurilaterale sono disciplinate dalle disposizioni di detto accordo. I suddetti Accordi sono depositati presso il Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947. A decorrere dall'entrata in vigore del presente Accordo, i suddetti Accordi sono depositati presso il Direttore generale dell'OMC.

Accordo - art. XV

Articolo XV Recesso 1. Ciascun Membro puo' recedere dal presente Accordo. Detto recesso si applica al presente Accordo e agli Accordi commerciali multilaterali ed ha effetto allo scadere del termine di sei mesi a decorrere dalla data in cui il Direttore generale dell'OMC ha ricevuto notifica scritta del recesso. 2. Il recesso di un Accordo commerciale plurilaterale e' disciplinato dalle disposizioni di tale Accordo.

Accordo - art. XVI

Articolo XVI Disposizioni varie 1. Salvo diverse disposizioni del presente Accordo o degli Accordi commerciali multilaterali, l'OMC si attiene alle decisioni, alle pro- cedure e alle prassi abituali seguite dalle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 e dagli organi istituiti nel quadro del GATT 1947. 2. Nella misura del possibile, il Segretariato del GATT 1947 diventa il Segretariato dell'OMC e il Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 funge da Direttore generale dell'OMC finche' la Conferenza dei Ministri non ha nominato un Direttore generale conformemente all'articolo VI, paragrafo 2 del presente Accordo. 3. In caso di conflitto tra una disposizione del presente Accordo e una disposizione di uno degli Accordi commerciali multilaterali, la disposizione del presente Accordo prevale per quanto riguarda quel conflitto. 4. Ciascun Membro garantisce la conformita' delle proprie leggi, dei propri regolamenti e delle proprie procedure amministrative con gli obblighi che gli incombono conformemente a quanto previsto negli Accordi allegati. 5. Nono sono ammesse riserve rispetto ad alcuna disposizione del presente Accordo. Le riserve relative a disposizioni degli Accordi commerciali multilaterali possono essere avanzate solo nella misura prevista in detti Accordi. Le riserve relative ad una disposizione di un Accordo commerciale plurilaterale sono disciplinate dalle disposizioni di detto Accordo. 6. Il presente Accordo e' registrato conformemente alle disposizioni dell'articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite. Fatto a Marrakech, il quindici aprile millenovecentonovantaquattro, in un unico esemplare, in lingua inglese, francese e spagnola, ciascun testo facente fede. Note esplicative: Nel presente Accordo e negli Accordi commerciali multilaterali si utilizzano le espressioni "paese" e "paesi" per designare qualsiasi territorio doganale a se' stante Membro dell'OMC. Nel caso di un territorio doganale a se' stante Membro dell'OMC, il termine "nazionale" connesso a un'espressione del presente Accordo o degli Accordi commerciali multilaterali si intende come un riferimento a quel territorio doganale, salvo indicazioni diverse.

Elenco

ELENCO DEGLI ALLEGATI ALLEGATO I ALLEGATO 1 A: Accordi multilaterali sugli scambi di merci Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 Accordo sull'agricoltura Accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie Accordo sui tessili e sull'abbigliamento Accordo sugli ostacoli tecnici agli scambi Accordo sulle misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali Accordo relativo all'applicazione dell'articolo VI dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 Accordo relativo all'applicazione dell'articolo VII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 Accordo sulle ispezioni pre-imbarco Accordo relativo alle regole in materia di origine Accordo relativo alle procedure in materia di licenze d'importazione Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative Accordo sulle misure di salvaguardia ALLEGATO 1 B: Accordo generale sugli scambi di servizi ALLEGATO 1 C: Accordo sugli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio ALLEGATO 2 Intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie ALLEGATO 3 Meccanismo di esame delle politiche commerciali ALLEGATO 4 Accordi commerciali plurilaterali Accordo sul commercio di aeromobili civili Accordo sugli appalti pubblici Accordo internazionale sui prodotti lattiero-caseari Accordo internazionale sulle carni bovine

All. I - Allegato 1A

ALLEGATO I ALLEGATO 1 A ACCORDI MULTILATERALI SUGLI SCAMBI DI MERCI Nota generale sull'interpretazione dell'allegato 1 A: In caso di conflitto tra una disposizione dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 e una disposizione di una altro Accordo compreso nell'allegato 1 A dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (denominato negli Accordi dell'allegato 1 A "l'Accordo OMC"), prevale, per quanto riguarda quel conflitto, la disposizione dell'altro Accordo. ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 1. L'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 ("GATT 1994") comprende: a) le disposizioni dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, datato 30 ottobre 1947, allegato all'Atto finale adottato alla conclusione della seconda sessione del Comitato per la preparazione della Conferenza delle Nazioni Unite sul commercio e sull'occupazione (escluso il protocollo di applicazione provvisoria), come successivamente rettificato, emendato o modificato ai sensi degli atti giuridici entrati in vigore prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC; b) le disposizioni degli atti giuridici qui di seguito elencati entrati in vigore nel contesto del GATT 1947 prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC: i) i protocolli e le certificazioni relativi alle concessioni tariffarie; ii) i protocolli di adesione (escluse le disposizioni a) rela- tive all'applicazione provvisoria e alla sospensione dell'applicazione provvisoria e b) in base alle quali la Parte II del GATT 1947 e' applicabile a titolo provvisorio per quanto compatibile con la legislazione esistente alla data del Protocollo); iii) le decisioni sulle deroghe concesse ai sensi dell'articolo XXV del GATT 1947 e ancora in essere alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC (1); iv) le altre decisioni delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947; c) le intese qui di seguito elencate: i) Intesa sull'interpretazione dell'articolo II, paragrafo 1, lettera b) dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; ii) Intesa sull'interpretazione dell'articolo XVII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; iii) Intesa sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; iv) Intesa sull'interpretazione dell'articolo XXIV dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; v) Intesa relativa alle deroghe agli obblighi previsti dall'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; vi) Intesa sull'interpretazione dell'articolo XXVIII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994; e d) il Protocollo di Marrakech del GATT 1994. 1 Le deroghe oggetto di questa disposizione sono elencate nella nota 7 alle pagine 11 e 12 , della Parte II del documento MTN/FA del 15 dicembre 1993 e nel documento MTN/FA/Corr. 6 del 21 marzo 1994. In occasione della sua prima sessione, la Conferenza dei Ministri stabilira' un elenco aggiornato delle deroghe oggetto di questa disposizione, aggiungendo le eventuali deroghe concesse ai sensi del GATT 1947 dopo il 15 dicembre 1993 e prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC ed eliminando le deroghe scadute prima di tale data. 2. Note esplicative a) Per "Parte contraente" nelle disposizioni del GATT 1994 si intende "Membro". Per "Parte contraente meno avanzata" e "Parte contraente sviluppata" si intende, rispettivamente, "paese in via di sviluppo Membro" e "paese sviluppato Membro". Per "Segretario esecutivo" si intende "Direttore generale dell'OMC". b) I riferimenti alle PARTI CONTRAENTI che agiscono collettivamente di cui all'articolo XV, paragrafi 1, 2 e 8, all'articolo XXXVII e alle note ed articoli XII e XVIII, nonche' alle disposizioni sugli accordi speciali sui cambi di cui all'articolo XV, paragrafi 2, 3, 6, 7 e 9 del GATT 1994 si interpretano come riferimenti all'OMC. Le altre funzioni che le disposizioni del GATT 1994 attribuiscono alle PARTI CONTRAENTI che agiscono collettivamente sono assegnate alla Conferenza dei Ministri. c) i) Il testo del GATT 1994 fa fede in lingua inglese, francese e spagnola. ii) Il testo del GATT 1994 in lingua francese e' soggetto alle rettifiche terminologiche indicate nell'allegato A del documento MTN.TNC/41. iii) Il testo autentico del GATT 1994 in lingua spagnola e' il testo del Volume IV della serie Strumenti di base e documenti diversi (BISD), con le rettifiche terminologiche indicate nell'allegato B del documento MTN.TNC/41. 3. a) Le disposizioni della Parte II del GATT 1994 non si applicano alle misure adottate da un Membro ai sensi di specifici atti legislativi obbligatori, emanati da tale Membro prima di divenire una Parte contraente del GATT 1947, che vietino l'uso, la vendita o il noleggio di natanti costruiti o riattati all'estero per svolgere servizi commerciali tra punti posti nelle acque nazionali o nelle acque di una zona economica esclusiva. La presente esenzione si applica a) alla proroga o all'immediato rinnovo di una disposizione non conforme di tale atto legislativo, e b) all'emendamento di una disposizione non conforme di siffatto atto legislativo, nella misura in cui tale emendamento non diminuisce la conformita' delle disposizione alla Parte II del GATT 1947. La presente esenzione si applica unicamente alle misure adottate ai sensi degli atti legislativi di cui sopra notificati e specificati prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. Qualora tali atti legislativi siano successivamente modificati in modo tale da ridurne la conformita' alla Parte II del GATT 1994, essi cessano di rientrare nel campo di applicazione del presente paragrafo. b) La Conferenza dei Ministri riesamina la presente esenzione entro cinque anni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC e successivamente ogni due anni finche' l'esenzione rimane in vigore, per verificare se sussistono le condizioni che l'hanno resa necessaria. c) Un Membro le cui misure siano coperte dall'esenzione di cui sopra presenta annualmente una notifica statistica particolareggiata contenente una media mobile quinquennale delle consegne effettive e previste dei natanti in questione e ulteriori informazioni sull'uso, sulla vendita, sul noleggio o sulla riparazione dei natanti in questione coperti dalla presente esenzione. d) Un Membro a giudizio del quale la presente esenzione operi in modo tale da giustificare una limitazione reciproca e proporzionale dell'uso, della vendita, del noleggio o della riparazione di natanti costruiti nel territorio del Membro che invoca l'esenzione e' libero di introdurre tale limitazione, previa notifica alla Conferenza dei Ministri. e) La presente esenzione non pregiudica le soluzioni relative a specifici aspetti degli atti legislativi contemplati dalla presente esenzione negoziate in accordi settoriali o in altra sede. INTESA SULL'INTERPRETAZIONE DELL'ARTICOLO II, PARAGRAFO 1, LETTERA b), DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri concordano quanto segue: 1. Al fine di garantire la trasparenza dei diritti e degli obblighi giuridici derivanti dall'articolo II, paragrafo 1, lettera b), la natura e il livello degli eventuali "altri dazi o oneri" prelevati sulle voci tariffarie consolidate di cui alla suddetta disposizione sono registrati negli Elenchi delle concessioni allegati al GATT 1994 in corrispondenza della voce tariffaria cui si applicano. Resta inteso che tale registrazione lascia inalterata la natura giudiziaria degli "altri dazi o oneri". 2. Ai fini dell'articolo II, la data a decorrere dalla quale gli "altri dazi o oneri" sono consolidati e' il 15 aprile 1994. Gli "altri dazi o oneri" sono pertanto registrati negli Elenchi ai livelli applicabili a tale data. Ad ogni successiva rinegoziazione di una concessione o negoziazione di una nuova concessione, la data di applicazione della voce tariffaria in questione diventa la data di incorporazione della nuova concessione nel relativo elenco. Nella colonna 6 degli elenchi a fogli mobili, comunque, continuera' ad essere registrata anche la data dell'atto con cui una concessione relativa a una determinata voce tariffaria e' stata originariamente incorporata nel GATT 1947 o nel GATT 1994. 3. Si registrano gli "altri dazi o oneri" per tutti i consolidamenti tariffari. 4. Qualora una voce tariffaria sia gia' stata oggetto di una concessione, il livello degli "altri dazi o oneri" registrato nel relativo elenco non puo' essere superiore al livello in vigore al momento dell'incorporazione originale di tale concessione nell'elenco. Ogni Membro potra' contestare l'esistenza di un "altro dazio o onere" in quanto al momento del consolidamento originale della voce in questione non esisteva alcun "altro dazio o onere" di quel tipo, nonche' la compatibilita' del livello registrato di un "altro dazio o onere" con il livello consolidato precedente, per un periodo di tre anni a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC o, se successiva, dalla data del deposito presso il Direttore generale dell'OMC dell'atto che incorpora l'elenco in questione nel GATT 1994. 5. La registrazione di "altri dazi o oneri" negli elenchi lascia impregiudicata la loro compatibilita' con i diritti e con gli obblighi derivanti dal GATT 1994, fatta eccezione per quelli di cui al paragrafo 4. Ogni Membro conserva il diritto di contestare, in qualsiasi momento, la compatibilita' di qualsiasi "altro dazio o onere" con tali obblighi. 6. Ai fini della presente Intesa, si applicano le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994 specificate ed applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie. 7. Gli "altri dazi o oneri" omessi da un elenco al momento del deposito dell'atto che incorpora l'elenco in questione nel GATT 1994 presso il Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947, fino alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, o presso il Direttore generale dell'OMC in seguito, non possono esservi aggiunti successivamente, e qualsiasi "altro dazio o onere" registrato a un livello inferiore a quello in vigore alla data di applicazione non puo' essere riportato a tale livello, a meno che tali aggiunte o modifiche non vengano effettuate entro sei mesi dalla data di deposito dell'atto. 8. La decisione di cui al paragrafo 2 relativa alla data di applicazione di ciascuna concessione ai fini dell'articolo II, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994 sostituisce e annulla la decisione relativa alla data di applicazione adottata il 26 marzo 1980 (BISD 27S/24). INTESA SULL'INTERPRETAZIONE DELL'ARTICOLO XVII DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri, osservando che l'articolo XVII impone ai Membri degli obblighi per quanto riguarda le attivita' delle imprese commerciali di Stato di cui all'articolo XVII, paragrafo 1, che devono essere compatibili con i principi generali del trattamento non discriminatorio prescritto nel GATT 1994 per le misure governative che interessano le importazioni o le esportazioni da parte di operatori commerciali privati; osservando altresi' che i Membri sono soggetti agli obblighi loro imposti dal GATT 1994 per quanto riguarda tali misure governative che interessano le imprese commerciali di Stato; riconoscendo che la presente Intesa lascia impregiudicate le dis- cipline sostanziali previste dall'articolo XVII, concordano quanto segue: 1. Per garantire la trasparenza delle attivita' delle imprese commerciali di Stato, i Membri notificano al Consiglio per gli scambi di merci, affinche' siano esaminate dal gruppo di lavoro costituito ai sensi del paragrafo 5, le imprese corrispondenti alla seguente definizione operativa: "Imprese governative e non governative, ivi compresi i comitati per il controllo dei prezzi, cui sono stati concessi privilegi o diritti speciali o esclusivi, ivi compresi poteri statuari o costituzionali, nell'esercizio dei quali esse influenzano tramite i loro acquisti e le loro vendite il livello o la direzione delle importazioni o delle esportazioni." L'obbligo di tale notifica non si applica alle importazioni di prodotti destinati al consumo immediato o finale da parte della pubblica amministrazione o delle imprese sopra specificate e non ad essere rivenduti o utilizzati nella produzione di merci poste in vendita. 2. Ciascun Membro analizza la propria politica per quanto riguarda la presentazione al Consiglio per gli scambi di merci delle notifiche relative alle imprese commerciali di Stato, tenendo conto delle disposizioni della presente Intesa. Nello svolgere tale analisi, ciascun Membro dovrebbe tener presente l'esigenza di garantire la massima trasparenza possibile nelle proprie notifiche, al fine di consentire una chiara valutazione delle modalita' di gestione delle imprese oggetto della notifica e degli effetti delle loro operazioni sul commercio internazionale. 3. Le notifiche sono compilate in conformita' con il questionario sul commercio di Stato adottato il 24 maggio 1960 (BISD 9S/184-185), fermo restando che i Membri notificano le imprese di cui al paragrafo 1 indipendentemente dal fatto che siano avvenute o meno importazioni o esportazioni. 4. Qualsiasi Membro che abbia motivo di ritenere che un altro Membro non abbia adeguatamente rispettato i suoi obblighi di notifica puo' sollevare la questione con il Membro interessato. Qualora la questione non sia risolta in modo soddisfacente, esso puo' presentare una contronotifica al Consiglio per gli scambi di merci, affinche' venga esaminata dal gruppo di lavoro istituito ai sensi del paragrafo 5, informandone contestualmente il Membro interessato. 5. Si costituisce un gruppo di lavoro, per conto del Consiglio per gli scambi di merci, che esamina le notifiche e le contronotifiche. Alla luce di tale esame e fatto salvo l'articolo XVII, paragrafo 4, lettera c), il Consiglio per gli scambi di merci puo' formulare raccomandazioni in merito all'adeguatezza delle notifiche e alla necessita' di ulteriori informazioni. Il gruppo di lavoro esamina altresi', alla luce delle notifiche ricevute, l'adeguatezza del questionario sul commercio di Stato di cui sopra e la copertura delle imprese commerciali di Stato oggetto della notifica di cui al paragrafo 1. Esso compila inoltre un elenco illustrativo che indica i tipi di rapporti tra pubbliche amministrazioni e imprese, nonche' i tipi di attivita' svolte da dette imprese, che possono rivestire un interesse ai fini dell'articolo XVII. Resta inteso che il Segretariato fornisce al gruppo di lavoro un documento generale di inquadramento sulle attivita' delle imprese commerciali di Stato che interessano gli scambi internazionali. La partecipazione al gruppo di lavoro e' aperta a tutti i Membri che manifestano la loro volonta' di farne parte. Il gruppo di lavoro si riunisce entro un anno a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e successivamente almeno una volta all'anno e presenta annualmente una relazione al Consiglio per gli scambi di merci 1. 1 Le attivita' di questo gruppo di lavoro sono coordinate con quelle del gruppo di lavoro di cui alla Sezione III della Decisione dei Ministri sulle procedure di notifica adottata il 15 aprile 1994. INTESA SULLE DISPOSIZIONI RELATIVE ALLA BILANCIA DEI PAGAMENTI DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri, riconoscendo le disposizioni dell'articolo XII e dell'articolo XVIII, lettera B del GATT 1994 e la Dichiarazione sulle misure commerciali adottate per motivi di bilancia dei pagamenti adottata il 28 novembre 1979 (BISD 26S/205-209, denominata nella presente Intesa " la Dichiarazione del 1979") e al fine di chiarificare le suddette disposizioni 1, concordano quanto segue: Applicazione delle misure 1. I Membri confermano il loro impegno ad annunciare pubblicamente, il piu' presto possibile, il calendario per l'abolizione delle misure restrittive alle importazioni adottate per motivi di bilancia dei pagamenti. Resta inteso che i suddetti calendari possono essere opportunamente modificati per tener conto dell'evolversi della situazione della bilancia dei pagamenti. Ogniqualvolta un calendario non sia pubblicamente annunciato da un Membro, detto Membro giustifica i motivi per i quali non l'ha fatto. 2. I Membri confermano il oro impegno a privilegiare le misure che hanno meno ripercussioni negative sugli scambi. Tali misure (denomi- nate nella presente Intesa "misure basate sui prezzi") comprendono le sovrattasse sulle importazioni, i depositi cauzionali obbligatori sulle importazioni o altre misure commerciali equivalenti che si ripercuotono sul prezzo delle merci importate. Resta inteso che, nonostante le disposizioni dell'articolo II, le misure basate sui prezzi adottate per motivi di bilancia dei pagamenti possono essere applicate da un Membro in aggiunta ai dazi iscritti nel suo elenco. Il Membro in questione, inoltre, indica chiaramente e distintamente di quanto la misura basata sul prezzo eccede il dazio consolidato secondo le procedure di notifica delle presente Intesa. 3. I Membri cercano di evitare di imporre nuove restrizioni quantita- tive per motivi di bilancia dei pagamenti a meno che, a causa di una situazione critica della bilancia dei pagamenti, le misure basate sui prezzi non possano arrestare un brusco deterioramento della situazione dei pagamenti con l'estero. Qualora un Membro applichi restrizioni quantitative, esso giustifica i motivi per cui le misure basate sui prezzi non costituiscono uno strumento adeguato per affrontare la situazione della bilancia dei pagamenti. Un Membro che mantiene restrizioni quantitative indica nelle successive consultazioni i progressi compiuti in direzione di una significativa riduzione dell'incidenza e dell'effetto restrittivo di tali misure. Resta inteso che per uno stesso prodotto non si puo' applicare piu' di un tipo di misura restrittiva sulle importazioni adottata per motivi di bilancia dei pagamenti. 4. I Membri confermano che le misure restrittive sulle importazioni adottate per motivi di bilancia dei pagamenti possono essere applicate solo per controllare il livello generale delle importazioni e non possono eccedere quanto e' necessario per affrontare la situazione della bilancia dei pagamenti. Al fine di minimizzare eventuali effetti protezionistici collaterali, i Membri amministrano le restrizioni in modo trasparente. Le autorita' del Membro importatore forniscono adeguate giustificazioni in merito ai criteri impiegati per determinare i prodotti soggetti a restrizioni. Come previsto all'articolo XII, paragrafo 3 e all'articolo XVIII, paragrafo 10, nel caso di alcuni prodotti essenziali i Membri possono escludere o limitare l'applicazione delle sovrattasse applicate indiscriminatamente o delle altre misure applicate per motivi di bilancia dei pagamenti. (1) Nessun elemento della presente Intesa intende modificare i diritti e gli obblighi dei Membri previsti dall'articolo XII o dall'articolo XVIII, lettera B del GATT 1994. Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994 sviluppate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie possono essere invocate in relazione a qualsiasi questione derivante dall'applicazione di misure restrittive all'importazione adottate per motivi di bilancia dei pagamenti. Per "prodotti essenziali" si intendono prodotti che rispondono a necessita' di consumo elementari o che contribuiscono agli sforzi compiuti da un Membro per migliorare la situazione della sua bilancia dei pagamenti, quali i beni strumentali o i fattori produttivi necessari per la produzione. Nell'amministrazione delle restrizioni quantitative, i Membri ricorrono al rilascio discrezionale delle licenze solo quando e' inevitabile ed eliminano progressivamente tale regime. Si forniscono adeguate giustificazioni in merito ai criteri utilizzati per determinare le quantita' o i valori di importazioni accettabili. Procedure per le consultazioni relative alle bilance dei pagamenti 5. Il Comitato restrizioni per motivi di bilancia dei pagamenti (denominato nella presente Intesa "il Comitato") tiene consultazioni per esaminare tutte le misure restrittive sulle importazioni adottate per motivi di bilancia dei pagamenti. La partecipazione al Comitato e' aperta a tutti i Membri che manifestano la volonta' di farne parte. Il Comitato segue le procedure per le consultazioni relative alle restrizioni attinenti alle bilance dei pagamenti approvate il 28 aprile 1970 (BISD 18S/48-53, denominate nella presente Intesa "proce- dure di consultazione complete"), nel rispetto delle disposizioni elencate qui di seguito. 6. Un Membro che applica nuove restrizioni o innalza il livello generale delle sue restrizioni in vigore intensificando sostanzialmente le misure, avvia consultazioni con il Comitato entro quattro mesi dall'adozione di tali misure. Il Membro che adotta tali misure puo' richiedere che si tengano consultazioni ai sensi dell'articolo XII, paragrafo 4, lettera a) o, a seconda dei casi, dell'articolo XVIII, paragrafo 12, lettera a). Qualora non vengano presentate richieste in tal senso, il Presidente del Comitato invita il Membro a tenere tali consultazioni. Tra i fattori che possono essere esaminati nell'ambito delle consultazioni rientrano l'introduzione di nuovi tipi di misure restrittive ai fini della bilancia dei pagamenti, un innalzamento del livello delle restrizioni o un aumento del numero dei prodotti coperti. 7. Tutte le restrizioni applicate per motivi di bilancia dei pagamenti sono soggette a periodiche revisioni in seno al Comitato ai sensi dell'articolo XII, paragrafo 4, lettera b) o dell'articolo XVIII, paragrafo 12, lettera b), fatta salva la possibilita' di modificare la periodicita' delle consultazioni d'intesa con il Membro con cui si tengono le consultazioni o secondo una specifica procedura di revisione eventualmente raccomandata dal Consiglio generale. 8. Le consultazioni si possono svolgere conformemente alle procedure semplificate approvate il 19 dicembre 1972 (BISD 20S/47-49, denomi- nate nella presente Intesa "procedure di consultazione semplificate") nel caso di paesi meno avanzati Membri o nel caso di paesi in via di sviluppo Membri impegnati in programmi di liberalizzazione conformemente a un calendario presentato al Comitato in consultazioni precedenti. Si possono inoltre utilizzare procedure di consultazione semplificate quando e' in programma l'esame della politica commerciale di un paese in via di sviluppo Membro per lo stesso anno civile in cui cade la data fissata per le consultazioni. In questi casi, la decisione se ricorrere o meno alle procedure di consultazione complete si prende in base ai fattori elencati nel paragrafo 8 della Dichiarazione del 1979. Fatta eccezione per il caso dei paesi meno avanzati Membri, non si possono svolgere piu' di due consultazioni successive secondo le procedure di consultazione semplificate. Notifica e documentazione 9. I Membri notificano al Consiglio generale l'introduzione di misure restrittive sulle importazioni per motivi di bilancia dei pagamenti o qualsiasi cambiamento apportato all'applicazione di tali misure, nonche' qualsiasi modifica apportata al calendario per l'abolizione di tali misure annunciato ai sensi del paragrafo 1. I cambiamenti significativi sono notificati al Consiglio generale prima di essere annunciati o entro i 30 giorni successivi al loro annuncio. Ogni anno, ciascun Membro fornisce al Segretariato un notifica consolidata, comprendente tutti i cambiamenti apportati a leggi, a regolamenti, a dichiarazioni politiche o a pubblici annunci, affinche' siano esaminati dai Membri. Le notifiche comprendono informazioni esaurienti per quanto possibile, a livello della linea tariffaria, sul tipo di misure applicate, sui criteri utilizzati per la loro amministrazione, sui prodotti coperti e sui flussi commerciali interessati. 10. A richiesta di un Membro, le notifiche possono essere esaminate dal Comitato. Detto esame si limita al chiarimento degli specifici problemi sollevati da una notifica o alla valutazione della necessita' di una consultazione ai sensi dell'articolo XII, paragrafo 4, lettera a) o dell'articolo XVIII, paragrafo 12, lettera a). I Membri che hanno motivo di credere che una misura restrittiva sulle esportazioni applicata da un altro Membro sia stata adottata per motivi di bilancia dei pagamenti possono sottoporre la questione all'attenzione del Comitato. Il Presidente del Comitato richiede informazioni sulla misura in questione e le mette a disposizione di tutti i Membri. Fatto salvo il diritto di ogni membro del Comitato di chiedere adeguati chiarimenti nel corso delle consultazioni, si possono presentare anticipatamente domande al Membro con cui si tengono le consultazioni. 11. Il Membro con cui si tengono le consultazioni predispone un Documento di base per le consultazioni che, oltre ad ogni altra informazione ritenuta pertinente, dovrebbe comprendere: a) una rassegna della situazione e delle prospettive della bilancia dei pagamenti, ivi compresa un'analisi dei fattori interni ed esterni che incidono sulla situazione della bilancia dei pagamenti e delle misure di politica interna adottate per ripristinare un equilibrio solido e duraturo; b) una descrizione esauriente delle restrizioni applicate per motivi di bilancia dei pagamenti, della loro base giuridica e delle disposizioni prese per ridurne gli effetti protezionistici collaterali; c) le misure adottate successivamente all'ultima consultazione per alleviare le restrizioni sulle importazioni, alla luce delle conclusioni del Comitato; d) un piano per l'eliminazione e la progressiva attenuazione delle restrizioni rimanenti. Se del caso, si puo' fare riferimento alle informazioni fornite in altre notifiche o relazioni presentate all'OMC. Nel quadro delle procedure di consultazione semplificate, il Membro con cui si tengono le consultazioni presenta una dichiarazione scritta contenente le informazioni essenziali sugli elementi compresi nel Documento di base. 12. Al fine di facilitare le consultazioni nell'ambito del Comitato, il Segretariato predispone un documento fattuale retrospettivo che tratti i diversi aspetti del piano di consultazioni. Nel caso di paesi in via di sviluppo Membri, il documento del Segretariato deve includere materiale retrospettivo ed analitico pertinente circa l'influenza dell'ambiente commerciale esterno sulla situazione della bilancia dei pagamenti e sulle previsioni del Membro con cui si tengono le consultazioni. Su richiesta di un paese in via di sviluppo Membro, i servizi di assistenza tecnica del Segretariato coadiuvato nella preparazione dei documenti per le consultazioni. Conclusione delle consultazioni relative alla bilancia dei pagamenti 13. Il Comitato presenta una relazione al Consiglio generale in merito alle proprie consultazioni. Quando si sono utilizzate proce- dure di consultazione complete, la relazione dovrebbe indicare le conclusioni del Comitato rispetto ai diversi elementi del piano di consultazione, nonche' i fatti e i motivi su cui si fondano tali conclusioni. Il Comitato fa il possibile per incorporare nelle proprie conclusioni proposte di raccomandazioni volte a promuovere l'applicazione dell'articolo XII e dell'articolo XVIII, lettera B, della Dichiarazione del 1979 e della presente Intesa. Nei casi in cui e' stato presentato un calendario per l'abolizione delle misure restrittive adottate per motivi di bilancia dei pagamenti, il Consiglio generale puo' raccomandare che un Membro sia considerato in regola con i suoi obblighi previsti dal GATT 1994 a condizione che rispetti detto calendario. Ogniqualvolta il Consiglio generale ha formulato specifiche raccomandazioni, i diritti e gli obblighi dei Membri sono valutati alla luce di tali raccomandazioni. In assenza di specifiche proposte di raccomandazione del Consiglio generale, le conclusioni del Comitato dovrebbero riportare le diverse opinioni espresse in seno al Comitato. Qualora si siano utilizzate le proce- dure di consultazione semplificate, la relazione deve comprendere una sintesi dei principali elementi discussi in seno al Comitato e una decisione sull'eventuale necessita' di procedure di consultazione complete. INTESA SULL'INTERPRETAZIONE DELL'ARTICOLO XXIV DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri, viste le disposizioni dell'articolo XXIV del GATT 1994, riconoscendo che le unioni doganali e le zone di libero scambio sono notevolmente aumentate di numero e per importanza dall'istituzione del GATT 1947 e coprono attualmente una quota significativa del commercio mondiale; riconoscendo il contributo all'espansione del commercio mondiale che puo' derivare da una maggiore integrazione tra le economie delle parti di tali accordi; riconoscendo altresi' che tale contributo aumenta se l'eliminazione dei dazi e degli altri regolamenti commerciali restrittivi tra i territori costituenti si estende a tutti gli scambi, e si riduce se ne vengono esclusi importanti settori commerciali; ribadendo che lo scopo di tali accordi dovrebbe essere l'agevolazione degli scambi tra i territori costituenti e non la frapposizione di ostacoli agli scambi degli altri Membri con i suddetti territori; e che nella loro formazione o nel loro ampliamento le rispettive parti dovrebbero evitare quanto piu' possibile di creare effetti negativi sugli scambi degli altri Membri; convinti inoltre della necessita' di rendere piu' efficace il ruolo del Consiglio per gli scambi di merci nell'esaminare gli accordi notificati ai sensi dell'articolo XXIV, chiarendone i criteri e le procedure di valutazione degli accordi nuovi o ampliati, e rendendo piu' trasparenti tutti gli accordi di cui all'articolo XXIV; riconoscendo la necessita' di un'interpretazione comune degli obblighi dei membri derivanti dall'articolo XXIV, paragrafo 12, concordano quanto segue: 1. Per essere conformi all'articolo XXIV, le unioni doganali, le zone di libero scambio e gli accordi interinali che portano alla formazione di un'unione doganale o di una zona di libero scambio devono soddisfare, tra l'altro, le disposizioni dei paragrafi da 5 a 8 di tale articolo. Articolo XXIV, paragrafo 5 2. La valutazione ai sensi dell'articolo XXIV, paragrafo 5, lettera a) dell'incidenza generale dei dazi e degli altri regolamenti commerciali applicabili prima e dopo la formazione di un'unione doganale si basa, per quanto riguarda i dazi e gli oneri, su una stima complessiva della media ponderata delle aliquote tariffarie e dei dazi doganali riscossi. Detta stima si basa sulle statistiche delle importazioni relative a un periodo rappresentativo precedente fornite dall'unione doganale, a livello di linea tariffaria, per valori e per quantitativi, suddivise per paese OMC d'origine. Il Segretariato calcola le medie ponderate delle aliquote tariffarie e dei dazi doganali riscossi con la metodologia utilizzata per la stima delle offerte tariffarie nei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round. A tal fine, i dazi e gli oneri da prendere in considerazione sono le aliquote di dazio applicate. Ai fini della stima complessiva dell'incidenza degli altri regolamenti commerciali per i quali risultano difficili la quantificazione e l'aggregazione, si riconosce che puo' essere necessario esaminare le singole misure, i singoli regolamenti, i prodotti contemplati, e flussi commerciali interessati. 3. Salvo casi eccezionali, il ragionevole intervallo di cui all'articolo XXIV, paragrafo 5, lettera c) non dovrebbe eccedere i 10 anni. Nei casi in cui i Membri parti di un accordo interinale ritengono che 10 anni siano insufficienti, essi devono fornire al Consiglio per gli scambi di merci una spiegazione esauriente della necessita' di un periodo piu' lungo. Articolo XXIV, paragrafo 6 4. L'articolo XXIV, paragrafo 6 stabilisce le procedure da seguire quando un Membro che forma un'unione doganale intende aumentare un'aliquota di dazio consolidata. A questo proposito, i Membri ribadiscono che la procedura specificata nell'articolo XXVIII, sviluppata negli orientamenti adottati il 10 novembre 1980 (BISD 27S/26-28) e nell'Intesa sull'interpretazione dell'articolo XXVIII del GATT 1994, dev'essere avviata prima che siano modificate o revocate le concessioni tariffarie alla formazione di un'unione doganale o alla conclusione di un accordo interinale che porta alla formazione di un'unione doganale. 5. I negoziati di cui sopra sono avviati in buona fede al fine di trovare adeguamenti compensativi reciprocamente soddisfacenti. Nel corso di detti negoziati, come prevede l'articolo XXIV, paragrafo 6, si tiene debito conto delle riduzioni dei dazi effettuate dagli altri costituenti dell'unione doganale alla sua formazione rispetto alla stessa linea tariffaria. Qualora tali riduzioni non siano sufficienti a fornire il necessario adeguamento compensativo, l'unione doganale dovrebbe offrire una compensazione, che puo' prendere la forma di riduzioni dei dazi su altre linee tariffarie. Tale offerta viene presa in considerazione dai Membri che hanno diritti di negoziazione nel consolidamento modificato o revocato. Qualora l'adeguamento compensativo rimanga inaccettabile, si devono proseguire i negoziati. Se, nonostante tali tentativi, non si riesce a raggiungere un accordo nei negoziati sugli adeguamenti compensativi svolti ai sensi dell'articolo XXVIII, sviluppato dall'Intesa sull'interpretazione dell'articolo XXVIII del GATT 1994, entro un termine ragionevole a decorrere dall'inizio dei negoziati, l'unione doganale e' comunque libera di modificare o revocare le concessioni: i Membri interessati sono in tal caso liberi di revocare concessioni sostanzialmente equivalenti conformemente all'articolo XXVIII. 6. Il GATT 1994 non impone ai Membri che beneficiano di una riduzione dei dazi a seguito della formazione di un'unione doganale o della conclusione di un accordo interinale che porta alla formazione di un'unione doganale alcun obbligo di fornire adeguamenti compensativi ai suoi costituenti. Esame delle unioni doganali e delle zone di libero scambio 7. Tutte le notifiche effettuate ai sensi dell'articolo XXIV, paragrafo 7, lettera a) sono esaminate da un gruppo di lavoro alla luce delle disposizioni pertinenti del GATT 1994 e del paragrafo 1 della presente Intesa. Il gruppo di lavoro presenta al Consiglio per gli scambi di merci una relazione sui suoi riscontri al proposito. Il Consiglio per gli scambi di merci puo' formulare le raccomandazioni ai Membri che ritiene opportune. 8. Per quanto riguarda gli accordi interinali, il gruppo di lavoro puo' formulare nella sua relazione adeguate raccomandazioni sul calendario previsto e sulle misure richieste per portare a termine la formazione dell'unione doganale o della zona di libero scambio. Se necessario, puo' disporre che l'accordo venga esaminato piu' a fondo. 9. I Membri parti di un accordo interinale notificano i cambiamenti sostanziali apportati al programma di attuazione e al calendario compresi in tale accordo al Consiglio per gli scambi di merci che, a richiesta, esamina tali cambiamenti. 10. Qualora un accordo interinale notificato ai sensi dell'articolo XXIV, paragrafo 7, lettera a) non comprenda un programma di attuazione e un calendario, contrariamente a quanto previsto all'articolo XXIV, paragrafo 5, lettera c), il gruppo di lavoro raccomanda nella sua relazione tale programma e tale calendario. Le parti non mantengono ne' pongono in essere, a seconda dei casi, tale accordo se non sono disposte a modificarlo in conformita' con tali raccomandazioni. Si prevede un riesame dell'attuazione delle raccomandazioni. 11. Come previsto dalle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 nelle loro istruzioni al Consiglio del GATT 1947 relative alle relazioni sugli accordi regionali (BISD 18S/38), le unioni doganali e i costituenti di zone di libero scambio presentano periodicamente al Consiglio per gli scambi di merci relazioni sul funzionamento dell'accordo in questione. Qualsiasi significativo cambiamento e/o sviluppo degli accordi va segnalato appena si verifica. Risoluzione delle controversie 12. Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, sviluppate e applicate dall'intesa sulla risoluzione delle controversie, possono essere invocate in relazione a qualsiasi questione derivante dall'applicazione delle disposizioni dell'articolo XXIV relative alle unioni doganali, alle zone di libero scambio o agli accordi interinali che portano alla formazione di un'unione doganale o di una zona di libero scambio. Articolo XXIV, paragrafo 12 13. Nell'ambito del GATT 1994, ciascun Membro e' pienamente responsabile del rispetto delle disposizioni del GATT 1994 e adotta le misure cui puo' ragionevolmente ricorrere per garantire tale rispetto da parte delle amministrazioni e delle autorita' regionali e locali sul suo territorio. 14. Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, sviluppate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie, possono essere invocate in relazione alle misure che incidono sul suo rispetto adottate dalle amministrazioni o autorita' regionali o locali sul territorio di un Membro. Quando l'Organo di conciliazione ha deliberato che una disposizione del GATT 1994 non e' stata osservata, il Membro responsabile adotta le misure cui puo' ragionevolmente ricorrere per garantirne il rispetto. Nei casi in cui non e' stato possibile garantire tale rispetto, si applicano le disposizioni relative alla compensazione e alla sospensione delle concessioni o degli altri obblighi. 15. Ciascun Membro si impegna a considerare favorevolmente le osservazioni proposte da un altro Membro in relazione alle misure che incidono sul funzionamento del GATT 1994 prese nel territorio del primo Membro e ad offrire adeguate occasioni di consultazione in proposito. INTESA RELATIVA ALLE DEROGHE AGLI OBBLIGHI PREVISTI DALL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri concordano quanto segue: 1. Una richiesta di deroga o di proroga di una deroga gia' in essere descrive le misure che il Membro intende adottare, gli specifici obiettivi politici che il Membro si prefigge e i motivi che gli impediscono di conseguirli con misure compatibili con i suoi obblighi derivanti dal GATT 1994. 2. Qualsiasi deroga in essere alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC scade, a meno che non sia stata prorogata conformemente alle procedure di cui sopra e a quelle dell'articolo IX dell'Accordo OMC, alla data prevista per la sua scadenza o, se tale data e' precedente, a due anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 3. Qualsiasi Membro che ritenga che un beneficio che gli deriva dal GATT 1994 viene annullato o ridotto a causa a) del mancato rispetto, da parte del Membro cui e' stata concessa una deroga, delle modalita' e delle condizioni della deroga, o b) dell'applicazione di una misura compatibile con le modalita' e le condizioni di una deroga puo' invocare le disposizioni dell'articolo XXIII del GATT 1994, sviluppate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie. INTESA SULL'INTERPRETAZIONE DELL'ARTICOLO XXVIII DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri concordano quanto segue: 1. Ai fini della modifica o della revoca di una concessione, si considera che il Membro che ha la piu' alta percentuale di esportazioni interessate da quella concessione (vale a dire di esportazioni del prodotto in questione verso il mercato del Membro che modifica o revoca la concessione) rispetto al totale delle sue esportazioni abbia un interesse in quanto fornitore principale, a meno che non abbia gia' un diritto in quanto negoziatore originale o un interesse in quanto fornitore principale ai sensi dell'articolo XXVIII, paragrafo 1. Si concorda tuttavia che il presente paragrafo sara' riesaminato dal Consiglio per gli scambi di merci cinque anni dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC per stabilire se il presente criterio ha funzionato in modo soddisfacente nel garantire una ridistribuzione dei diritti di negoziazione a favore dei Membri esportatori di piccole e medie dimensioni. In caso contrario, si valutera' l'opportunita' di eventuali miglioramenti, ivi compresa, a condizione che siano disponibili dati adeguati, l'adozione di un criterio basato sulla percentuale di esportazioni interessata dalla concessione rispetto alle esportazioni del prodotto in questione verso tutti i mercati. 2. Qualora un Membro ritenga di avere un interesse in quanto fornitore principale ai sensi del paragrafo 1, esso dovrebbe comunicare la sua richiesta per iscritto, giustificandola con elementi di prova, al Membro che intende modificare o revocare una concessione, e informarne al tempo stesso il Segretariato. In questi casi si applica il paragrafo 4 delle "Procedure di negoziazione ai sensi dell'articolo XXVIII" adottate il 10 novembre 1980 (BISD 27S/26-28). 3. Nel determinare quali Membri hanno un interesse in quanto fornitori principali (ai sensi del paragrafo 1 della presente Intesa o ai sensi dell'articolo XXVIII, paragrafo 1) o un interesse sostanziale, si prendono in considerazione solo gli scambi del prodotto interessato avvenuti sulla base della clausola della nazione piu' favorita (NPF). Tuttavia, si prendono in considerazione anche gli scambi del prodotto interessato avvenuti nell'ambito di preferenze non contrattuali se essi hanno cessato di beneficiare di tale trattamento preferenziale, assumendo pertanto carattere di scambi NPF, al momento della negoziazione della modifica o della revoca della concessione, o lo faranno entro la conclusione dei negoziati. 4. Quando viene modificata o revocata una concessione tariffaria relativa a un prodotto nuovo (vale a dire a un prodotto per il quale non siano disponibili statistiche commerciali triennali) si considera che il Membro cui spettano i diritti in quanto negoziatore originale relativi alla linea tariffaria sotto la quale il prodotto e' o era precedentemente classificato abbia un diritto in quanto negoziatore originale sulla concessione in questione. Per determinare l'interesse in quanto fornitore principale e l'interesse sostanziale e per il calcolo della compensazione si tiene conto, tra l'altro, della capacita' produttiva e degli investimenti relativi al prodotto interessato nel Membro esportatore e delle stime di crescita delle esportazioni, nonche' delle previsioni sulla domanda del prodotto nel Membro importatore. Ai fini del presente paragrafo, l'espressione "prodotto nuovo" si intende come comprensiva di una voce tariffaria creata tramite scomposizione di una linea tariffaria esistente. 5. Qualora un Membro ritenga di avere un interesse in quanto fornitore principale ai sensi del paragrafo 4, esso dovrebbe comunicare la sua richiesta per iscritto, giustificandola con elementi di prova, al Membro che intende modificare o revocare una concessione, e informarne al tempo stesso il Segretariato. In questi casi si applica il paragrafo 4 delle "procedure di negoziazione ai sensi dell'articolo XXVIII" sopra citate. 6. Quando una concessione tariffaria illimitata e' sostituita da un contingente tariffario, l'ammontare della compensazione fornita dovrebbe essere superiore all'ammontare degli scambi effettivamente interessati dalla modifica della concessione. Il calcolo della compensazione dovrebbe basarsi sulla differenza tra gli scambi prevedibili per il futuro e il livello del contingente. Resta inteso che il calcolo degli scambi prevedibili per il futuro dovrebbe basarsi sul piu' elevato dei due valori seguenti: a) la media annuale degli scambi nell'ultimo triennio rappresentativo aumentata del tasso di crescita medio annuale delle importazioni dello stesso periodo, o, se tale percentuale e' piu' elevata, del 10%; b) gli scambi dell'ultimo anno aumentati del 10%. In nessun caso la compensazione richiesta a un Membro puo' superare quella che comporterebbe la revoca completa della concessione. 7. A ogni Membro che abbia un interesse in quanto fornitore principale, ai sensi del paragrafo 1 della presente Intesa o dell'articolo XXVIII, paragrafo 1, in relazione a una concessione modificata o revocata si riconosce un diritto in quanto negoziatore originale nelle concessioni compensative, a meno che i Membri interessati non concordino un'altra forma di compensazione. PROTOCOLLO DI MARRAKECH DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Membri, avendo condotto negoziati nell'ambito del GATT 1947, conformemente alla Dichiarazione dei Ministri sull'Uruguay Round, concordano quanto segue: 1. L'elenco relativo a un Membro allegato al presente Protocollo diventa l'Elenco del GATT 1994 relativo a quel Membro il giorno in cui l'Accordo OMC entra in vigore per quel Membro. Gli elenchi presentati in conformita' della Decisione dei Ministri sulle misure a favore dei paesi meno avanzati si considerano allegati al presente protocollo. 2. Salvo diverse indicazioni nell'Elenco di un Membro, le riduzioni tariffarie concordate da ciascun Membro sono introdotte attraverso cinque riduzioni identiche delle aliquote, la prima delle quali diviene applicabile alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMS. Ogni riduzione successiva diventa applicabile il 1 gennaio di ciascuno degli anni seguenti, e l'aliquota finale diventa applicabile entro quattro anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, salvo diverse indicazioni nell'Elenco di quel Membro. Salvo diverse indicazioni nel suo Elenco, un Membro che accetta l'Accordo OMC successivamente alla sua entrata in vigore rende applicabili, alla data in cui l'Accordo entra in vigore per quel Membro, tutte le riduzioni di aliquota gia' avvenute nonche' le riduzioni che ai sensi della frase precedente esso sarebbe stato tenuto a rendere applicabili il 1 gennaio seguente, e rende applicabili tutte le riduzioni di aliquota rimanenti secondo il calendario specificato nella frase precedente. In ogni fase, l'aliquota ridotta dovrebbe essere arrotondata alla prima cifra decimale. Per i prodotti agricoli, definiti ai sensi dell'articolo 2 dell'Accordo sull'agricoltura, l'introduzione progressiva delle riduzioni avviene come specificato nelle relative parti degli elenchi. 3. A richiesta, l'attuazione delle concessioni e degli impegni contenuti negli elenchi allegati al presente protocollo e' soggetta ad esame multilaterale da parte dei Membri, fatti salvi i diritti e gli obblighi dei Membri derivanti dagli Accordi figuranti all'allegato 1A dell'Accordo OMC. 4. Dopo che l'elenco relativo a un Membro allegato al presente protocollo e' diventato un Elenco del GATT 1994 conformemente alle disposizioni del paragrafo 1, il suddetto Membro e' libero di sospendere o revocare in qualsiasi momento, in tutto o in parte, la concessione contenuta in tale elenco relativa a ogni prodotto il cui principale fornitore sia qualsiasi altro partecipante all'Uruguay Round il cui elenco non e' ancora diventato un Elenco del GATT 1994. Tale misura, tuttavia, puo' essere presa solo dopo aver dato preavviso scritto al Consiglio per gli scambi di merci di tale sospensione o revoca di una concessione e dopo che si sono tenute consultazioni, a richiesta, con qualsiasi Membro il cui elenco relativo al prodotto in questione sia diventato un Elenco del GATT 1994 e che abbia un interesse sostanziale nei confronti del prodotto in questione. Qualsiasi concessione in tal modo sospesa o revocata si applica a decorrere dal giorno in cui l'elenco del Membro che ha l'interesse in quanto fornitore principale diventa un Elenco del GATT 1994. 5. a) Fatte salve le disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 2 dell'Accordo sull'agricoltura, ai fini dei riferimenti contenuti nell'articolo II, paragrafo 1, lettere b) e c) del GATT 1994 alla data di tale accordo, la data applicabile per quanto riguarda ciascun prodotto oggetto di una concessione prevista in un elenco di concessioni allegato al presente protocollo e' la data del presente protocollo. b) Ai fini del riferimento fatto nell'articolo II, paragrafo 6, lettera a) del GATT 1994 alla data di tale accordo, la data applicabile per quanto riguarda un elenco di concessioni allegato al presente protocollo e' la data del presente protocollo. 6. In caso di modifica o di revoca di concessioni relative a misure non tariffarie contenute nella Parte III degli elenchi, si applicano le disposizioni dell'articolo XXVIII del GATT 1994 e le "Procedure di negoziato ai sensi dell'articolo XXVIII" adottato il 10 novembre 1980 (BISD 27S/26-28) Tale eventualita' lascia impregiudicati i diritti e gli obblighi dei Membri derivanti dal GATT 1994. 7. In ciascun caso in cui un elenco allegato al presente protocollo si traduca, per qualsiasi prodotto, in un trattamento meno favorevole di quello previsto per tale prodotto negli elenchi del GATT 1947, prima che entri in vigore l'Accordo OMC, si ritiene che il Membro cui si riferisce l'elenco abbia preso le adeguate iniziative che sarebbero state altrimenti necessarie ai sensi delle disposizioni pertinenti dell'articolo XXVIII del GATT 1947 o 1994. Le disposizioni del presente paragrafo si applicano unicamente all'Egitto, al Peru', al Sudafrica e all'Uruguay. 8. Gli elenchi allegati al presente protocollo fanno fede in lingua inglese, francese o spagnola, cosi' come e' specificato in ciascun elenco. 9. La data del presente protocollo e' il 15 aprile 1994. (Gli elenchi concordati dai partecipanti saranno allegati al protocollo di Marrakech nella copia dell'Accordo OMC destinata al trattato.)

All. 1A - Accordo - art. 1

ACCORDO SULL'AGRICOLTURA I Membri, Avendo deciso di porre le basi per l'avvio di un processo di riforma degli scambi agricoli conformemente agli obiettivi dei negoziati enunciati nella Dichiarazione di Punta del Este; Ricordando che l'obiettivo a lungo termine da essi concordato nell'esame di medio periodo dell'Uruguay Round e' di instaurare un sistema di scambi agricoli equo e orientato verso il mercato e che si dovrebbe avviare un processo di riforma mediante la negoziazione di impegni in materia di sostegno e protezione, nonche' introducendo norme e regole GATT rafforzate e piu' efficaci sul (FRASE INCOMPLETA GIA' DALL'ORIGINALE) Ricordando inoltre che l'obiettivo a lungo termine sopracitato comporta riduzioni progressive sostanziali del sostegno e della protezione da attuare lungo un periodo di tempo concordato, onde alle restrizioni e distorsioni che colpiscono i mercati agricoli mondiali e prevenirle; Intenzionati a conseguire impegni specifici vincolanti in materia di accesso al mercato, sostegno interno e concorrenza all'esportazione, nonche' a raggiungere un accordo sulle questioni sanitarie e fitosanitarie; Avendo concordato che nell'attuare i loro impegni in materia di accesso al mercato i Membri industrializzati terranno pienamente conto delle particolari esigenze e condizioni dei paesi in via di sviluppo assicurando un ulteriore miglioramento delle opportunita' e condizioni di accesso per i prodotti agricoli di particolare interesse per tali Membri, ivi compresa la completa liberalizzazione degli scambi di prodotti agricoli tropicali come convenuto nell'esame di medio periodo, nonche' per i prodotti particolarmente importanti ai fini dell'introduzione di colture alternative rispetto a quelle illegali destinate alla produzione di stupefacenti; Osservando che gli impegni inerenti al programma di riforma impegni dovrebbero essere assunti equamente da tutti i Membri, tenendo conto degli aspetti non commerciali, tra cui la sicurezza alimentare e la necessita' di tutelare l'ambiente, tenendo presente il criterio convenuto secondo il quale un trattamento speciale e differenziato per i paesi in via di sviluppo costituisce un elemento integrante dei negoziati e considerando i possibili effetti negativi dell'attuazione del programma di riforma sui paesi in via di sviluppo meno avanzati e importatori netti di prodotti alimentari, Hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Definizioni Ai fini del presente Accordo, a meno che il contesto non richieda altrimenti, a) per "misura aggregata di soggetto" e "MAS" si intende il livello annuo del sostegno, espresso in termini monetari, fornito per un prodotto agricolo a favore dei produttori del prodotto agricolo di base o del sostegno non connesso a singoli prodotti fornito a favore dei produttori agricoli in generale, eccettuato il sostegno fornito nell'ambito di programmi conformi ai criteri per l'esonero dalla riduzione ai sensi dell'allegato 2 del presente Accordo, che: i) in relazione al sostegno fornito durante il periodo di riferimento, e' specificato nelle corrispondenti tabelle esplicative incorporate per riferimento nella Parte IV dell'Elenco di un Membro; e ii) in relazione al sostegno fornito durante qualsiasi anno del periodo di attuazione e oltre, e' calcolato conformemente alle disposizioni dell'allegato 3 del presente Accordo e tenendo conto dei dati costitutivi e del metodo utilizzati nelle tabelle esplicative incorporate per riferimento nella Parte IV dell'Elenco del Membro; b) per "prodotto agricolo di base" in relazione agli impegni in materia di sostegno interno si intende il prodotto in una fase quanto piu' possibile vicina al punto di vendita, specificato nell'Elenco di un Membro e nelle relative tabelle esplicative; c) le "spese di bilancio" o "spese" comprendono le agevolazioni; d) per "misura equivalente di sostegno" si intende il livello annuo di sostegno, espresso in termini monetari, fornito ai produttori di un prodotto agricolo di base mediante l'applicazione di una o piu' misure, che non puo' essere determinato secondo il metodo di calcolo della MAS, eccettuato il sostegno fornito nell'ambito di programmi conformi ai criteri per l'esonero dalla riduzione ai sensi dell'allegato 2 del presente Accordo, e che: i) in relazione al sostegno fornito durante il periodo di riferimento, e' specificato nelle corrispondenti tabelle esplicative incorporate per riferimento nella Parte IV dell'Elenco di un Membro; e ii) in relazione al sostegno fornito durante qualsiasi anno del periodo di attuazione e oltre, e' calcolato conformemente alle disposizioni dell'allegato 4 del presente Accordo e tenendo conto dei dati costitutivi e del metodo utilizzati nelle tabelle esplicative incorporate per riferimento nella Parte IV dell'Elenco del Membro; e) per "sovvenzioni all'esportazione" si intendono le sovvenzioni in funzione delle esportazioni, comprese le sovvenzioni all'esportazione elencate all'articolo 9 del presente Accordo; f) per "periodo di attuazione" si intende un periodo di sei anni a partire dal 1995, tranne per l'articolo 13 ai fini del quale si intende un periodo di nove anni a partire dal 1995; g) le "concessioni in materia di accesso al mercato" comprendono tutti gli impegni relativi all'accesso al mercato assunti in conformita' al presente Accordo; h) per "misura aggregata di sostegno totale" e "MAS totale" si intende il totale del sostegno interno fornito a favore dei produttori agricoli, calcolato sommando tutte le misure aggregate di sostegno per prodotti agricoli di base, tutte le misure aggre- gate di sostegno non connesse a singoli prodotti e tutte le misure equivalenti di sostegno per i prodotti agricoli, e che: i) in relazione al sostegno fornito durante il periodo di riferimento ("MAS totale di riferimento") e al sostegno massimo consentito per qualsiasi anno del periodo di attuazione o oltre ("livelli d'impegno consolidati annui e finali") e' quello specificato nella Parte IV dell'Elenco di un Membro; e ii) in relazione al livello di sostegno effettivamente fornito durante qualsiasi anno del periodo di attuazione e oltre ("MAS totale corrente"), e' calcolato conformemente alle disposizioni del presente Accordo, ivi compreso l'articolo 6, e ai dati costitutivi e il metodo utilizzati nelle tabelle esplicative incorporate per riferimento nella Parte IV dell'Elenco del Membro; i) per "anno" ai sensi della lettera (f) e in relazione agli impegni specifici di un Membro si intende l'anno solare, finanziario o di commercializzazione specificato nell'Elenco relativo al Membro in questione.

All. 1A - Accordo - art. 2

Articolo 2 Prodotti contemplati dall'Accordo Il presente Accordo si applica ai prodotti elencati nel suo allegato 1, in seguito denominati prodotti agricoli.

All. 1A - Accordo - art. 3

Articolo 3 Incorporazione delle concessioni e degli impegni 1. Gli impegni in materia di sostegno interno e di sovvenzioni all'esportazione figuranti nella Parte IV dell'elenco di ciascun Membro costituiscono impegni che limitano il sovvenzionamento e sono parte integrante del GATT 1994. 2. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 6, un Membro non fornisce sostegno a favore dei produttori interni in misura superiore ai livelli d'impegno specificati nella sezione I della Parte IV del suo Elenco. 3. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 9, paragrafi 2, lettera b) e 4, un Membro non concede le sovvenzioni all'esportazione ai sensi dell'articolo 9, paragrafo 1 per i prodotti agricoli o gruppi di prodotti precisati nella sezione II della Parte IV del suo Elenco in misura superiore ai livelli d'impegno in termini di spesa di bilancio di quantita' ivi specificati, ne' fornisce tali sovvenzioni per prodotti agricoli non precisati in detta sezione del suo Elenco.

All. 1A - Accordo - art. 4

Articolo 4 Accesso al mercato 1. Le concessioni in materia di accesso al mercato contenute negli Elenchi riguardano consolidamenti e riduzioni delle tariffe, nonche' altri impegni in materia di accesso al mercato ivi specificati. 2. I Membri non mantengono, adottano, ne' ripristinano nessuna misura del tipo di quelle di cui sia stata disposta la trasformazione in dazi doganali ordinari 1, salvo diversa disposizione dell'articolo 5 e dell'allegato 5.

All. 1A - Accordo - art. 5

Articolo 5 Clausola di salvaguardia speciale 1. In deroga alle disposizioni dell'articolo II, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, qualsiasi Membro puo' avvalersi delle disposizioni dei paragrafi 4 e 5 del presente articolo in relazione all'importazione di un prodotto agricolo, per il quale misure ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 2 del presente Accordo siano state trasformate in un dazio doganale ordinario e che sia designato nel suo Elenco con il simbolo "SGS" come oggetto di una concessione per la quale possono essere invocate le disposizioni del presente articolo, se: a) il volume delle importazioni del prodotto in questione nel territorio doganale del Membro che accorda la concessione durante un qualsiasi anno supera un livello limite connesso alla possibilita' di accesso al mercato esistente come stabilito al paragrafo 4; oppure, ma non simultaneamente, b) il prezzo al quale le importazioni del prodotto in questione possono penetrare nel territorio doganale del Membro contraente che accorda la concessione, quale determinato in base al prezzo all'importazione cif della spedizione interessata espresso in moneta nazionale, e' inferiore ad un prezzo limite pari al prezzo medio di riferimento nel periodo dal 1986 al 1988 2 per il prodotto in questione. 2. Le importazioni oggetto di impegni in materia di accesso corrente e minimo stabiliti come parte di una concessione di cui al paragrafo 1 sono contabilizzate ai fini della determinazione del volume di importazioni necessario per invocare le disposizioni del paragrafo 1, lettera a) e del paragrafo 4, ma non sono colpite da alcun dazio addizionale imposto in virtu' del paragrafo 1, lettera a) e del paragrafo 4 o del paragrafo 1, lettera b) e del paragrafo 5. 3. Le forniture del prodotto in questione inoltrate in base ad un contratto concluso prima dell'imposizione di un dazio addizionale in virtu' del paragrafo 1, lettera a) e del paragrafo 4 sono esonerate da tale dazio addizionale, purche' possano essere contabilizzate nel volume delle importazioni del prodotto in questione dell'anno successivo ai fini dell'applicazione delle disposizioni del paragrafo 1, lettera a) in tale anno. 4. Il dazio addizionale imposto in virtu' del paragrafo 1, lettera a) puo' essere mantenuto soltanto fino alla fine dell'anno in cui e' stato imposto e puo' essere riscosso soltanto ad un livello non superiore ad un terzo del livello del dazio doganale ordinario in vigore nell'anno in cui la misura e' stata presa. Il livello limite viene stabilito secondo il seguente schema basato sulle possibilita' di accesso al mercato definite come Segue frase illeggibile 1 Le misure in questione comprendono restrizioni quantitative all'importazione, prelievi variabili all'importazione, prezzi minimi all'importazione, licenze di importazione discrezionali, misure non tariffarie mantenute tramite imprese commerciali di Stato, autolimitazione delle esportazioni e misure analoghe alla frontiera eccetto i dazi doganali ordinari, mantenute o meno in virtu' di deroghe per singolo paese alle disposizioni del GATT 1947, ma non le misure mantenute in virtu' di disposizioni adottate ai fini della bilancia dei pagamenti o di altre disposizioni generali, non specificamente relative all'agricoltura, del GATT 1994 o degli altri accordi commerciali multilaterali di cui all'allegato 1A dell'accordo OMC. 2 Il prezzo di riferimento utilizzato per invocare il presente comma e' in generale il valore unitario medio CIF del prodotto in questione oppure un prezzo appropriato in relazione alla qualita' del prodotto e al suo stadio di lavorazione. Dopo l'uso iniziale, esso viene specificato pubblicamente e reso disponibile nella misura necessaria per consentire agli altri Membri di valutare il dazio addizionale che puo' essere imposto. 7. La salvaguardia speciale si applica in modo trasparente. I Membri che prendono misure in base al paragrafo 1, lettera a) ne informano per iscritto, includendo dati pertinenti, il Comitato agricoltura quanto prima possibile e in ogni caso entro 10 giorni dall'attuazione delle misure. Nei casi in cui variazioni nei volumi di consumo devono essere ripartite tra singole linee tariffarie oggetto di misure ai sensi del paragrafo 4, i dati pertinenti comprendono le informazioni e i metodi utilizzati per ripartire tali variazioni. Il Membro che prende misure in base al paragrafo 4 offre a qualsiasi Membro interessato la possibilita' di consultazioni riguardo alle condizioni di applicazione delle misure in questione. I Membri che prendono misure in base al paragrafo 1, lettera b) ne informano per iscritto, fornendo i dati pertinenti, il Comitato agricoltura entro 10 giorni dall'attuazione della prima di tali misure oppure, per i prodotti deperibili e stagionali, della prima misura di qualsiasi periodo. I Membri si impegnano, per quanto possibile, a non avvalersi delle disposizioni del paragrafo 1, lettera b) quando il volume delle importazioni dei prodotti interessati sia in diminuzione. In entrambi i casi il Membro che prende tali misure offre a ogni Membro interessato la possibilita' di consultazioni riguardo alle condizioni di applicazione delle stesse. 8. Qualora vengano adottate misure in conformita' dei paragrafi da 1 a 7, i Membri si impegnano a non avvalersi, in relazione a dette misure, delle disposizioni dell'articolo XIX, paragrafi 1, lettera a) e 3 del GATT 1994 o dell'articolo 8, paragrafo 2 dell'Accordo sulle misure di salvaguardia. 9. Le disposizioni del presente articolo rimangono in vigore per la durata del processo di riforma di cui all'articolo 20.

All. 1A - Accordo - art. 6

Articolo 6 Impegni in materia di sostegno interno 1. Gli impegni di ciascun Membro in materia di riduzione del sostegno interno contenuti nella Parte IV del suo Elenco si applicano a tutte le sue misure di sostegno interno a favore dei produttori agricoli, fatta eccezione per le misure interne non soggette a riduzione in base ai criteri di cui al presente articolo e all'allegato 2 del presente Accordo. Gli impegni sono espressi in termini di misura aggregata di sostegno totale e di "livelli d'impegno consolidati annui e finali". 2. Conformemente al criterio convenuto nell'esame di medio periodo secondo il quale le misure statali di assistenza, diretta o indiretta, intese a incoraggiare lo sviluppo agricolo e rurale costituiscono parte integrante dei programmi di sviluppo dei paesi in via di sviluppo, le sovvenzioni agli investimenti generalmente previste per l'agricoltura nei paesi in via di sviluppo Membri e le sovvenzioni all'acquisto di fattori di produzione agricoli generalmente offerte ai produttori a basso reddito o privi di risorse di detti Membri sono esenti dagli impegni di riduzione del sostegno interno che sarebbero altrimenti applicabili a tali misure; esente e' anche il sostegno interno a favore dei produttori dei paesi in via di sviluppo Membri inteso ad incoraggiare colture alternative rispetto a quelle illegali destinate alla produzione di stupefacenti. Il sostegno interno conforme ai criteri del presente paragrafo non deve essere incluso da un Membro nel calcolo della sua MAS totale corrente. 3. Gli impegni di riduzione del sostegno interno di un Membro si ritengono soddisfatti in qualsiasi anno in cui il sostegno interno del medesimo Membro a favore dei produttori agricoli espresso in termini di MAS totale corrente non superi il corrispondente livello d'impegno consolidato annuo o finale specificato nella Parte IV del suo Elenco. 4. a) Un Membro non e' tenuto a inserire nel calcolo della sua MAS totale corrente ne' a ridurre: le importazioni quali percentuale del corrispondente consumo interno 3 nei tre anni precedenti per i quali sono disponibili dati: a) se le possibilita' di accesso al mercato per un prodotto sono inferiori o pari al 10%, il livello limite di base e' pari al 125%; b) se le possibilita' di accesso al mercato per un prodotto sono superiori al 10% ma inferiori o pari al 30%, il livello limite di base e' pari al 110%; c) se le possibilita' di accesso al mercato per un prodotto sono superiori al 30%, il livello limite di base e' pari al 105%. In ogni caso il dazio addizionale puo' essere imposto in qualsiasi anno in cui il volume assoluto delle importazioni del prodotto in questione nel territorio doganale del Membro che accorda la concessione e' superiore alla somma di (x), livello limite di base di cui sopra moltiplicato per il quantitativo medio di importazioni nei tre anni precedenti per i quali sono disponibili dati, e di (y), variazione del volume assoluto del consumo interno del prodotto in questione nell'anno piu' recente per il quale sono disponibili dati rispetto all'anno precedente, purche' il livello limite non sia inferiore al 105% del quantitativo medio di importazioni di cui sopra in (x). 5. Il dazio addizionale imposto in virtu' del paragrafo 1, lettera b) viene istituito secondo il seguente schema: a) se la differenza tra il prezzo all'importazione cif della spedizione espresso in moneta nazionale (in seguito denominato "prezzo all'importazione") e il prezzo limite quale definito nella suddetta lettera b) e' inferiore o pari al 10% del prezzo limite, non viene imposto alcun dazio addizionale; b) se la differenza tra il prezzo all'importazione e il prezzo limite (in seguito denominata "differenza") e' superiore al 10% ma inferiore o pari al 40% del prezzo limite il dazio addizionale e' pari al 30% dell'importo del quale la differenza supera il 10%; c) se la differenza e' superiore al 40% ma inferiore o pari al 60% del prezzo limite, il dazio addizionale e' pari al 50% dell'importo del quale la differenza supera il 40%, piu' il dazio addizionale consentito in forza della lettera b); d) se la differenza e' superiore al 60% ma inferiore o pari al 75%, il dazio addizionale e' pari al 70% dell'importo del quale la differenza supera il 60% del prezzo limite, piu' i dazi addizionali consentiti in forza delle lettere b) e c); e) se la differenza e' superiore al 75% del prezzo limite il dazio addizionale e' pari al 90% dell'importo del quale la differenza supera il 75%, piu' i dazi addizionali consentiti in forza delle lette b), c) e d). 6. Per i prodotti deperibili e stagionali, le condizioni di cui sopra si applicano in modo da tener conto delle loro specifiche caratteristiche. In particolare, nel quadro del paragrafo 1, lettera a) e del paragrafo 4 si possono utilizzare periodi piu' brevi in relazione ai corrispondenti periodi del periodo di riferimento e nel quadro del paragrafo 1, lettera b) si possono utilizzare prezzi di riferimento diversi per periodi diversi. 3 Qualora il consumo interno non venga considerato, si applica il livello limite di base di cui al paragrafo 4, lettera a). i) il sostegno per prodotto che dovrebbe altrimenti essere inserito dal Membro nel calcolo della sua MAS corrente, se tale sostegno non supera il 5% del valore totale della produzione di un prodotto agricolo di base realizzata dal Membro durante l'anno in questione; ne' ii) il sostegno interno non connesso a singoli prodotti che dovrebbe altrimenti essere inserito dal Membro nel calcolo della sua MAS corrente, se tale sostegno non supera il 5% del valore della produzione agricola totale del medesimo Membro. b) Per i paesi in via di sviluppo Membri la percentuale de minimis ai fini del presente paragrafo e' il 10%. 5. a) I pagamenti diretti accordati nell'ambito di programmi intesi a limitare la produzione non sono soggetti all'impegno di riduzione del sostegno interno se: i) si effettuano in base a superfici e rese produttive fisse, oppure ii) riguardano l'85% o meno del livello base di produzione, oppure iii) nel settore zootecnico, si effettuano in base ad un numero fisso di capi. b) Poiche' i pagamenti diretti che soddisfano i criteri sopracitati sono esenti dall'impegno di riduzione, il loro valore non viene considerato nel calcolo della MAS totale corrente del Membro interessato.

All. 1A - Accordo - art. 7

Articolo 7 Disposizioni generali in materia di sostegno interno 1. Ciascun Membro fa in modo che qualsiasi misura di sostegno interno a favore dei produttori agricoli non soggetta a impegni di riduzione in quanto conforme ai criteri di cui all'allegato 2 del presente Accordo sia mantenuta conformemente ad esso. 2. a) Le misure di sostegno interno a favore dei produttori agricoli, comprese le relative eventuali modifiche, e le misure successivamente introdotte di cui non si possa provare la conformita' ai criteri dell'allegato 2 del presente Accordo o l'esenzione della riduzione in virtu' di altre disposizioni del presente Accordo sono inserite dai Membri nel calcolo della loro MAS totale corrente. b) Qualora nella Parte IV dell'Elenco di un Membro non esista alcun impegno a livello di MAS totale, il Membro in questione non fornisce ai produttori agricoli un sostegno superiore al pertinente livello de minimis di cui all'articolo 6, paragrafo 4.

All. 1A - Accordo - art. 8

Articolo 8 Impegni in materia di concorrenza all'esportazione I singoli Membri si impegnano a fornire sovvenzioni all'esportazione soltanto conformemente al presente Accordo e agli impegni specificati nei rispettivi Elenchi.

All. 1A - Accordo - art. 9

Articolo 9 Impegni in materia di sovvenzioni all'esportazione 1. Sono soggette a impegni di riduzione nel quadro del presente Accordo le seguenti sovvenzioni all'esportazione: a) le sovvenzioni dirette, compresi pagamenti in natura, concesse dallo Stato o da enti pubblici a un'impresa, a un'industria, ai produttori di un prodotto agricolo, a una cooperativa o altra associazione di tali produttori, oppure ad un organismo per la commercializzazione, in funzione dei risultati delle esportazioni; b) la vendita o cessione per esportazione da parte dello Stato o di enti pubblici di scorte non commerciali di prodotti agricoli ad un prezzo inferiore al prezzo comparabile chiesto per il prodotto simile agli acquirenti del mercato interno; c) i pagamenti all'esportazione di un prodotto agricolo finanziati in virtu' di misure statali, a carico o meno dello Stato, compresi i pagamenti finanziati con i proventi di un prelievo imposto sul prodotto agricolo in questione o su un prodotto agricolo da quale il prodotto esportato e' ottenuto; d) le sovvenzioni intese a ridurre i costi connessi alla commercializzazione delle esportazioni di prodotti agricoli (ad esclusione dei servizi di consulenza e di promozione delle esportazioni ampiamente disponibili), compresi i costi di movimentazione, di miglioramento e altri costi di lavorazione, nonche' i costi di nolo e trasporto internazionale; e) tariffe di trasporto interno e di nolo su spedizioni d'esportazione, stabilite o imposte dal governo, a condizioni piu' favorevoli che per le spedizioni interne; f) le sovvenzioni su prodotti agricoli condizionate alla loro incorporazione in prodotti esportati. 2. a) Fatte salve le disposizioni di cui alla lettera b), i livelli di impegno in materia di sovvenzioni all'esportazione per ogni anno del periodo di attuazione, quali specificati nell'Elenco di un Membro, rappresentano in relazione alle sovvenzioni all'esportazione di cui al paragrafo 1: i) nel caso degli impegni di riduzione delle spese di bilancio, il livello massimo di spesa per tali sovvenzioni che puo' essere stanziato o sostenuto nell'anno in questione per il prodotto agricolo, o gruppo di prodotti, interessato; ii) nel caso degli impegni di riduzione della quantita' delle esportazioni, la quantita' massima di un prodotto agricolo, o gruppo di prodotti, per la quale possono essere concesse sovvenzioni all'esportazione nell'anno in questione. b) In uno qualsiasi degli anni dal secondo al quinto del periodo di attuazione, un Membro puo' concedere le sovvenzioni all'esportazione di cui al paragrafo 1 in misura superiore ai corrispondenti livelli d'impegno annui per i prodotti o gruppi di prodotti specificati nella Parte IV del suo Elenco, a condizione che: i) gli importi cumulativi delle spese di bilancio per tali sovvenzioni, dall'inizio del periodo di attuazione all'anno in questione, non siano superiori agli importi cumulativi che sarebbero risultati dalla piena osservanza dei relativi livelli d'impegno annui in materia di spesa specificati nell'Elenco del Membro in ragione di piu' del 3% del livello di tali spese di bilancio nel periodo di riferimento; ii) i quantitativi cumulativi delle esportazioni interessate da tali sovvenzioni all'esportazione, dall'inizio del periodo di attuazione all'anno in questione, non siano superiori ai quantitativi cumulativi che sarebbero risultati dalla piena osservanza dei relativi livelli d'impegno annuo in materia di quantita' annui specificati nell'Elenco del Membro in ragione di piu' dell'1, 75% dei quantitativi del periodo di riferimento; iii) gli importi cumulativi totali delle spese di bilancio per tali sovvenzioni all'esportazione e i quantitativi interessati dalle stesse nell'intero periodo di attuazione non siano maggiori dei totali che sarebbero risultati dalla piena osservanza dei relativi livelli d'impegno annui specificati nell'Elenco del Membro; iv) le spese di bilancio del Membro per le sovvenzioni all'esportazione e i quantitativi interessati da tali sovvenzioni, al termine del periodo di attuazione, non siano maggiori rispettivamente del 64% e del 79% dei livelli del periodo di riferimento 1986-1990. Per i paesi in via di sviluppo Membri le percentuali sono rispettivamente 76% e 86%. 3. Gli impegni relativi a limitazioni sull'ampliamento dell'ambito del sovvenzionamento all'esportazione sono quelli specificati negli Elenchi. 4. Durante il periodo di attuazione i paesi in via di sviluppo Membri non sono tenuti ad assumere impegni riguardo alle sovvenzioni all'esportazione di cui al paragrafo 1, lettere d) e e), purche' queste non siano applicate in un modo che comporterebbe l'elusione degli impegni di riduzione.

All. 1A - Accordo - art.10

Articolo 10 Prevenzione dell'elusione degli impegni in materia di sovvenzioni all'esportazione 1. Le sovvenzioni all'esportazione non elencate all'articolo 9, paragrafo 1 non si devono applicare in un modo che comporti o minacci di comportare l'elusione degli impegni relativi alle sovvenzioni all'esportazione, ne' si possono usare transazioni non commerciali per eludere tali impegni. 2. I Membri si impegnano ad adoperarsi per l'elaborazione di norme concordate a livello internazionale intese a disciplinare il credito all'esportazione, la garanzia dei crediti all'esportazione o programmi di assicurazione e, una volta concordate tali norme, a fornire crediti all'esportazione, garanzie per tali crediti o programmi di assicurazione soltanto conformemente ad esse. 3. Qualora un Membro sostenga che un quantitativo esportato oltre il livello di un impegno di riduzione non e' oggetto di sovvenzioni, deve provare che per il quantitativo in questione non e' stata concessa alcuna sovvenzione all'esportazione, elencata o meno all'articolo 9. 4. I Membri che forniscono aiuti alimentari internazionali garantiscono che: a) la fornitura degli aiuti alimentari internazionali non sia connessa direttamente o indirettamente a esportazioni commerciali di prodotti agricoli verso i paesi beneficiari; b) le transazioni relative agli aiuti alimentari internazionali, compresi gli aiuti alimentari bilaterali monetizzati, siano effettuate conformemente ai "Principi delle eccedenze e obblighi consultivi" della FAO, ivi compreso delle importazioni commerciali abituali; TESTO ILLEGGIBILE c) gli aiuti siano forniti per quanto possibile a titolo di dono o a condizioni non meno agevolate di quelle di cui all'articolo IV della convenzione relativa all'aiuto alimentare del 1986.

All. 1A - Accordo - art.11

Articolo 11 Prodotti incorporati La sovvenzione unitaria pagata su un prodotto agricolo di base incorporato non puo' in alcun caso essere superiore alla sovvenzione unitaria all'esportazione pagabile sulle esportazioni del prodotto di base in quanto tale.

All. 1A - Accordo - art.12

Articolo 12 Disposizioni in materia di divieti e restrizioni all'esportazione 1. Il Membro che istituisca un nuovo divieto o una nuova restrizione all'esportazione di prodotti alimentari ai sensi dell'articolo XI, paragrafo 2, lettera a) del GATT 1994 osserva le seguenti disposizioni: a) il Membro che istituisce il divieto o la restrizione all'esportazione prende debitamente in considerazione gli effetti di tale divieto o restrizione sulla sicurezza alimentare dei Membri importatori; b) prima di istituire un divieto o una restrizione all'esportazione il Membro che intende procedere in tal senso ne informa per iscritto, quanto prima possibile il Comitato agricoltura specificando natura e durata della misura e si consulta, su richiesta, con qualsiasi altro Membro che abbia un sostanziale interesse quale importatore riguardo a qualunque questione connessa alla misura. Il Membro che istituisce il divieto o la restrizione all'esportazione fornisce, su richiesta, all'altro Membro le necessarie informazioni. 2. Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai paesi in via di sviluppo Membri, a meno che la misura non venga presa da un paese in via di sviluppo Membro, che sia esportatore netto del prodotto alimentare in questione.

All. 1A - Accordo - art.13

Articolo 13 Cautela Durante il periodo di attuazione, in deroga alle disposizioni del GATT 1994 e dell'Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative (denominato nel presente articolo "Accordo sulle sovvenzioni"): a) le misure interne di sostegno interamente conformi alle disposizioni dell'allegato 2 del presente Accordo sono: i) sovvenzioni che non danno diritto ad azione legale agli effetti dei dazi compensativi 4; ii) non soggette ad azione basata sull'articolo XVI del GATT 1994 e sulla Parte III dell'Accordo sulle sovvenzioni; e iii) non soggette ad azione basata sull'annullamento o sulla riduzione in assenza di violazione dei vantaggi delle concessioni tariffarie derivanti ad un altro Membro dell'articolo II del GATT 1994, ai sensi dell'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994; b) le misure interne di sostegno interamente conformi alle disposizioni dell'articolo 6 del presente Accordo, ivi compresi i pagamenti diretti che soddisfano i requisiti di cui al paragrafo 5 di detto articolo, quali risultano nell'Elenco di ciascun Membro, nonche' il sostegno interno connesso entro i livelli de minimis e in conformita' all'articolo 6, paragrafo 2, i) non sono soggette all'imposizione di dazi compensativi, a meno che non venga accerta l'esistenza di pregiudizio o della minaccia di pregiudizio ai sensi dell'articolo VI del GATT 1994 e della Parte V dell'accordo sulle sovvenzioni, e si procedera' con cautela all'avvio di inchieste per l'imposizione di dazi compensativi; ii) non sono soggette ad azione basata sull'articolo XVI, paragrafo 1 del GATT 1994 o sugli articoli 5 e 6 dell'Accordo sulle sovvenzioni, a condizione che non accordino a un prodotto specifico un sostegno superiore a quello deciso nella campagna di commercializzazione 1992; iii) non sono soggette ad azione basata sull'annullamento o sulla riduzione in assenza di violazione dei vantaggi delle concessioni tariffarie derivanti ad un altro Membro dall'articolo II del GATT 1994, ai sensi dell'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, a condizione che non accordino a un prodotto specifico un sostegno superiore a quello deciso nella campagna di commercializzazione 1992; c) le sovvenzioni all'esportazione interamente conformi alle disposizioni della parte V del presente Accordo, quali risultino nell'Elenco di ciascun Membro: i) sono soggette a dazi compensativi solo qualora sia accertata l'esistenza di pregiudizio o della minaccia di pregiudizio in base al volume, all'effetto sui prezzi o alle ripercussioni che ne conseguono ai sensi dell'articolo VI del GATT 1994 e della Parte V dell'Accordo sulle sovvenzioni e si procede con cautela all'avvio di inchieste per l'imposizione dei dazi compensativi; 4 Ai fini del presente articolo per "dazi compensativi" si intendono quelli di cui all'articolo VI del GATT 1994 ii) non sono soggette ad azione basata sull'articolo XVI del GATT 1994 o sugli articoli 3, 5 e 6 dell'Accordo sulle sovvenzioni.

All. 1A - Accordo - art.14

Articolo 14 Misure sanitarie e fitosanitarie I Membri convengono di attuare l'Accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie.

All. 1A - Accordo - art.15

Articolo 15 Trattamento speciale e differenziato 1. Conformemente al criterio secondo il quale un trattamento differenziato e piu' favorevole per i paesi in via di sviluppo Membri e' parte integrante del negoziato, un trattamento speciale e differenziato in materia di impegni viene concesso come stabilito nelle pertinenti disposizioni del presente Accordo e incluso negli Elenchi di concessioni e impegni. 2. I paesi in via di sviluppo Membri hanno la possibilita' di attuare gli impegni di riduzione nell'arco di un periodo di 10 anni. I paesi meno avanzati Membri non sono tenuti ad assumere impegni di riduzione.

All. 1A - Accordo - art.16

Articolo 16 Paesi meno avanzati e paesi in via di sviluppo importatori netti di prodotti alimentari 1. I paesi industrializzati Membri prendono le misure previste nel quadro della decisione sulle misure riguardanti i possibili effetti negativi del programma di riforma sui paesi meno avanzati e sui paesi in via di sviluppo importatori netti di prodotti alimentari. 2. Il Comitato agricoltura controllera', nel modo adeguato, il seguito dato alla suddetta decisione.

All. 1A - Accordo - art.17

Articolo 17 Comitato per l'agricoltura E' istituito un Comitato agricoltura.

All. 1A - Accordo - art.18

Articolo 18 Esame dell'attuazione degli impegni 1. L'avanzamento dell'attuazione degli impegni negoziati nel quadro del programma di riforma dell'Uruguay Round e' sottoposto ad esame dal Comitato agricoltura. 2. Il processo d'esame viene intrapreso sulla base delle notifiche presentate dai Membri in relazione a problemi e secondo intervalli determinati, nonche' sulla base della documentazione che il Segretariato puo' essere incaricato di predisporre per facilitare il processo medesimo. 3. Oltre alle notifiche da presentare ai sensi del paragrafo 2, viene notificata senza indugio qualsiasi nuova misura interna di sostegno, o qualsiasi modifica di una misura vigente, per la quale viene chiesto l'esonero dalla riduzione. La notifica precisa nei particolari la nuova misura o la misura modificata e ne illustra la conformita' ai criteri concordati di cui all'articolo 6 o all'allegato 2. 4. Nel processo d'esame i Membri prendono debitamente in considerazione l'incidenza di eccessivi tassi di inflazione sulla capacita' di qualsiasi Membro di rispettare i relativi impegni in materia di sostegno interno. 5. I Membri convengono di procedere annualmente a consultazioni in seno al Comitato agricoltura riguardo alla loro partecipazione alla normale crescita del commercio mondiale di prodotti agricoli nel quadro degli impegni in materia di sovvenzioni all'esportazioni ai sensi del presente Accordo. 6. Il processo d'esame fornisce ai Membri l'opportunita' di sollevare qualsiasi questione relativa all'attuazione degli impegni del programma di riforma ai sensi del presente Accordo. 7. Qualsiasi Membro puo' sottoporre all'attenzione del Comitato agricoltura una misura che a suo avviso un altro Membro avrebbe dovuto notificare.

All. 1A - Accordo - art.19

Articolo 19 Consultazioni e risoluzione delle controversie Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, quali elaborate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie, si applicano alle consultazioni e alla risoluzione delle controversie nel quadro del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - art.20

Articolo 20 Proseguimento del processo di riforma Riconoscendo che l'obiettivo a lungo termine di riduzioni progres- sive sostanziali del sostegno e della protezione ai fini di una riforma fondamentale e' un processo continuo i Membri convengono che un anno prima della fine del periodo di attuazione si procedera' all'avvio di negoziati per il proseguimento di tale processo, tenendo conto dei seguenti fattori: a) esperienza risultante dall'attuazione degli impegni di riduzione; b) effetti degli impegni di riduzione sugli scambi agricoli mondiali; c) questioni non commerciali, trattamento speciale e differenziato nei confronti dei paesi in via di sviluppo Membri, obiettivo di instaurare un sistema di scambi agricoli equo e orientato verso il mercato, nonche' le altre questioni e finalita' citate nel preambolo del presente Accordo; e d) ulteriori impegni necessari per conseguire gli obiettivi a lungo termine sopracitati.

All. 1A - Accordo - art.21

Articolo 21 Disposizioni finali 1. Le disposizioni del GATT 1994 e degli altri accordi commerciali multilaterali di cui all'allegato 1A dell'Accordo OMC si applicano fatte salve le disposizioni del presente Accordo. 2. Gli allegati del presente Accordo ne costituiscono parte integrante.

All. 1A - Accordo - All. 1

ALLEGATO 1 PRODOTTI CONTEMPLATI DALL'ACCORDO 1. Il presente Accordo si applica ai seguenti prodotti: i) Capitoli SA 1-24, salvo pesci e pesci preparati, piu' ii) Codice SA 2905.43 (mannitolo) Codice SA 2905.44 (sorbitolo) Voce SA 33.01 (oli essenziali) Voci SA da 35.01 a 35.05 (sostanze albuminoidi; prodotti a base di amidi o di fecole modificati; colle) Codice SA 38O9.1O (agenti d'apprettatura o di finitura) Codice SA 3823.60 (sorbitolo n.d.a) Voci SA da 41.01 a 41.03 (pelli) Voce SA 43.01 (pelli da pellicceria gregge) Voci SA da 50.01 a 50.03 (seta greggia e cascami di seta) Voci SA da 51.01 a 51.03 (lane e peli) Voci SA da 52.01 a 52.03 (cotone greggio, cascami e cotone cardato o pettinato) Voce SA 53.01 (lino greggio) Voce SA 53.02 (canapa greggia) 2. Quanto precede non comporta limitazioni per quanto riguarda i prodotti contemplati dall'Accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie.

All. 1A - Accordo - All. 2

ALLEGATO 2 SOSTEGNO INTERNO: BASE PER L'ESONERO DAGLI IMPEGNI DI RIDUZIONE 1. Le misure di sostegno interno per le quali si chiede l'esonero dagli impegni di riduzione devono soddisfare il requisito fondamentale di non avere, se non eventualmente a livello minimo, effetti distorsivi degli scambi o effetti sulla produzione. Pertanto, tutte le misure per le quali si chiede l'esonero devono rispondere ai seguenti criteri di base: a) il sostegno in questione deve essere fornito nel quadro di un programma statale finanziato su risorse pubbliche (anche mediante agevolazioni), non implicante trasferimenti dai consumatori; e b) il sostegno in questione non puo' avere per effetto un sostegno dei prezzi a favore dei produttori, nonche' alle condizioni e ai criteri inerenti alle singole politiche sotto precisati. Programmi pubblici di servizi 2. Servizi generali Le politiche di questa categoria implicano spese ( o agevolazioni) per programmi che forniscono servizi o benefici all'agricoltura o alla comunita' rurale. Esse non comportano pagamenti diretti ai produttori ne' alle imprese di trasformazione. I programmi in questione, che comprendono, ma non esclusivamente, quelli sotto elencati soddisfano i criteri generali di cui sopra al paragrafo 1 e, ove precisate, condizioni connesse alle singole politiche: a) ricerca, in particolare ricerca generica, ricerca collegata a programmi ambientali e programmi di ricerca relativi a particolari prodotti; b) lotta contro parassiti e malattie, ivi comprese misure sia generali sia relative a singoli prodotti, in particolare sistemi di preallarme, quarantena a eradicazione; c) servizi di formazione, comprendenti mezzi di formazione a livello sia generale sia specializzato; d) servizi di divulgazione e di consulenza, compresa la fornitura di mezzi atti a facilitare il trasferimento di informazioni e dei risultati della ricerca ai produttori e ai consumatori. e) servizi di ispezione, sia a carattere generale sia in relazione a determinati prodotti a fini di sanita', sicurezza, classificazione o standardizzazione; f) servizi di marketing e promozione, ivi comprese informazioni di mercato, consulenza e promozione per particolari prodotti, ma escluse le spese a fini non precisati che potrebbero essere utilizzate dai venditori per ridurre il loro prezzo di vendita o conferire un vantaggio economico diretto agli acquirenti; e g) servizi infrastrutturali comprendenti: reti elettriche, strade e altri mezzi di trasporto strutture commerciali e portuali, approvvigionamento idrico, dighe e reti fognarie e lavori infrastrutturali connessi a programmi ambientali. In ogni caso la spesa deve essere destinata unicamente alla fornitura o costruzione di opere permanenti, e non deve comprendere la fornitura sovvenzionata di installazioni nelle aziende tranne per l'erogazione dei pubblici servizi normalmente disponibili. Non deve comprendere inoltre sovvenzioni per fattori di produzione o costi d'esercizio, ne' prezzi di utenza preferenziali. 3. Stoccaggio pubblico a fini di sicurezza alimentare 5 Spese o (agevolazioni) relative alla costituzione e conservazione di scorte di prodotti nel quadro di un programma di sicurezza alimentare previsto dalla legislazione nazionale. Puo' anche trattarsi di un aiuto statale allo stoccaggio privato di prodotti nel quadro di un tale programma. Il volume e la costituzione delle scorte corrispondono ad obiettivi prefissati connessi unicamente alla sicurezza alimentare. Il processo di costituzione e smaltimento deve essere finanziariamente trasparente. L'acquisto delle derrate da parte dello Stato deve essere effettuato ai prezzi correnti di mercato e il prezzo di vendita dei prodotti stoccati non deve essere inferiore al prezzo corrente del prodotto e della qualita' in questione sul mercato interno. 4. Aiuto alimentare interno 6 Spese (o agevolazioni) per la fornitura di aiuti alimentari interni alle fasce bisognose della popolazione. L'ammissibilita' all'aiuto alimentare e' subordinata a criteri chiaramente definiti connessi a obiettivi nutrizionali. L'aiuto consiste nella fornitura diretta di viveri agli interessati o nella fornitura dei mezzi atti a consentire a coloro che rispondono ai criteri stabiliti di acquistare i prodotti a prezzi di mercato o sovvenzionati. L'acquisto delle derrate da parte dello Stato deve essere effettuato ai prezzi correnti di mercato e il finanziamento e la gestione dell'aiuto devono essere trasparenti. 5. Pagamenti diretti ai produttori Il sostegno fornito mediante pagamenti diretti (o agevolazioni, compresi pagamenti in natura) ai produttori per i quali viene chiesto l'esonero dagli impegni di riduzione deve soddisfare i criteri di base di cui sopra al paragrafo 1, nonche' i criteri specifici per i singoli tipi di pagamento diretto di cui ai paragrafi da 6 a 13. Qualora l'esonero dalla riduzione sia chiesto per un tipo di pagamento diretto esistente o nuovo o diverso da quelli di cui ai paragrafi da 6 a 13, esso deve essere conforme, oltre che ai criteri generali di cui al paragrafo 1, ai criteri di cui al paragrafo 6, lettere da b) a e). 6. Sostegno dei redditi su base fissa a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione deve essere determinata in base a criteri chiaramente definiti quali reddito, status di produttore o di proprietario di terreni, utilizzazione di fattori o livello di produzione in un periodo di riferimento definito e fisso. 5 Ai fini del paragrafo 3 del presente allegato, si considerano conformi alle disposizioni in esso contenute i programmi statali di stoccaggio a fini di sicurezza alimentare nei paesi in via di sviluppo attuati in modo trasparente e gestiti secondo orientamenti o criteri oggettivi pubblicati ufficialmente, compresi i programmi nell'ambito dei quali le scorte di derrate a fini di sicurezza alimentare sono acquistate e fornite a prezzi amministrati, purche' la differenza tra il prezzo d'acquisto e il prezzo di riferimento esterno sia conteggiata nella MAS. 6 Ai fini dei paragrafi 3 e 4 del presente allegato, la fornitura di prodotti alimentari a prezzi sovvenzionati al bisognose dei paesi in via di Segue frase illeggibile b) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base al tipo o al volume della produzione (compresi i capi di bestiame) attuata dal produttore in un anno successivo al periodo di riferimento. c) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base ai prezzi, interni o internazionali, di produzioni attuate in un anno successivo al periodo di riferimento. d) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base ai fattori di produzione utilizzati in un anno successivo al periodo di riferimento. e) Nessuna produzione e' richiesta per ricevere i pagamenti. 7. Partecipazione finanziaria dello Stato a programmi di assicurazione e di garanzia del reddito a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione e' subordinata ad una perdita di reddito, considerato soltanto il reddito ricavato dall'agricoltura, superiore al 30% del reddito lordo medio o dell'equivalente in termini di reddito netto (escluso qualsiasi pagamento nell'ambito degli stessi programmi o di programmi analoghi) nel triennio precedente oppure di una media triennale basata sui cinque anni precedenti esclusi quello con i valori piu' elevati e quello con i valori piu' bassi. Tutti i produttori che soddisfano questa condizione sono ammissibili ai pagamenti. b) L'importo dei pagamenti compensa in misura inferiore al 70% la perdita di reddito subita dal produttore nell'anno in cui quest'ultimo diventa ammissibile all'assistenza in questione. c) L'importo dei pagamenti e' unicamente collegato al reddito; esso non ha alcun rapporto con il tipo o il volume della produzione (compresi i capi di bestiame) attuata dal produttore, con i prezzi, interni o internazionali, di tale produzione, ne' con i fattori di produzione utilizzati. d) Se un produttore riceve nello stesso anno pagamenti ai sensi del presente paragrafo e del paragrafo 8 (soccorso in caso di calamita' naturali), il totale di detti pagamenti deve essere inferiore al 100% della perdita che egli ha complessivamente subito. 8. Pagamenti (diretti o mediante partecipazione finanziaria dello Stato a sistemi di assicurazione dei raccolti) in seguito a calamita' naturali a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione sussiste soltanto quando le autorita' pubbliche riconoscono ufficialmente che si e' verificata o si sta verificando una calamita' naturale o una catastrofe analoga ( in particolare epidemie, infestazioni, incidenti nucleari e guerra sul territorio del Membro interessato) ed e' determinata da una perdita di produzione superiore al 30% della produzione media dei tre anni precedenti o di tre dei cinque anni precedenti, esclusi quello con i risultati piu' elevati e quello con i risultati piu' bassi. b) I pagamenti in caso di calamita' si effettuano soltanto in relazione alle perdite di reddito, bestiame (compresi pagamenti relativi a trattamenti veterinari), terra o altri fattori di produzione subite in seguito alla calamita' in questione. c) I pagamenti devono compensare non piu' del costo totale per la sostituzione dei beni perduti e non devono comportare obblighi ne' indicazioni circa il tipo o la quantita' della produzione successiva. d) I pagamenti effettuati durante una calamita' non possono super- are il livello necessario per impedire o ridurre ulteriori perdite quali definite sopra alla lettera b). e) Se un produttore riceve nello stesso anno pagamenti ai sensi del presente paragrafo e del paragrafo 7 (programmi di assicurazione e di garanzia del reddito), il totale di detti pagamenti deve essere inferiore al 100% della perdita che egli ha complessivamente subito. 9. Assistenza all'aggiustamento strutturale fornita mediante programmi per il ritiro dei produttori dell'attivita' a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione deve essere determinata in base a criteri chiaramente definiti nell'ambito di programmi intesi a ad agevolare il ritiro dell'attivita' delle persone operanti nel campo della produzione agricola commerciabile o il loro passaggio ad attivita' non agricole. b) I pagamenti sono condizionati al ritiro totale e permanente dei beneficiari dalla produzione agricola commerciabile. 10. Assistenza all'aggiustamento strutturale fornita mediante programmi di smobilizzo delle risorse a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione deve essere determinata in base a criteri chiaramente definiti nell'ambito di programmi intesi a ritirare terra o altre risorse, comprese quelle zootecniche, dalla produzione agricola commerciabile. b) I pagamenti sono condizionati, per la terra, al ritiro dalla produzione agricola commerciabile per almeno tre anni e per il bestiame all'abbattimento o alla cessione permanente definita. c) I pagamenti non comportano obblighi ne' indicazioni circa impieghi alternativi della terra o delle altre risorse implicanti la produzione di prodotti agricoli commerciabili. d) I pagamenti non possono essere connessi al tipo o alla quantita' della produzione ne' ai prezzi, interni o internazionali, di produzioni attuate utilizzando la terra o altre risorse rimaste in produzione. 11. Assistenza all'aggiustamento strutturale fornita mediante aiuti all'investimento a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione deve essere determinata in base a criteri chiaramente definiti nell'ambito di programmi statali intesi a contribuire alla ristrutturazione finanziaria o materiale delle attivita' di un produttore in seguito a difficolta' strutturali oggettivamente comprovate. L'ammissibilita' ai programmi in questione puo' anche essere basata su un preciso programma statale per la riprivatizzazione delle terre coltivabili. b) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base al tipo o al volume della produzione, (compresi i capi di bestiame) attuata dal produttore in un anno successivo al periodo di riferimento, fatto salvo il criterio di cui alla lettera e). c) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base ai prezzi, interni o internazionali, di produzioni attuate in un anno successivo al periodo di riferimento. d) I pagamenti devono essere forniti soltanto per il periodo di tempo necessario all'attuazione degli investimenti per i quali sono stati concessi. e) I pagamenti non comportano obblighi o comunque indicazioni circa i prodotti agricoli che saranno coltivati dai beneficiari fatta eccezione per l'obbligo di non coltivare un determinato prodotto. f) I pagamenti devono essere limitati all'importo necessario per compensare lo svantaggio strutturale. 12. Pagamenti concessi nel quadro di programmi ambientali a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione deve essere determinata nel quadro di un preciso programma statale per la protezione o la conservazione dell'ambiente, nonche' essere subordinata al rispetto di specifiche condizioni dettate da tale programma, comprese condizioni relative ai metodi e ai fattori di produzione. b) L'importo del pagamento deve essere limitato ai costi supplementari o alla perdita di reddito derivanti dall'osservanza del programma statale. 13. Pagamenti nel quadro di programmi di assistenza regionale a) L'ammissibilita' ai pagamenti in questione e' limitata ai produttori delle regioni svantaggiate. Ciascuna di queste deve essere un'area geografica contigua chiaramente designata con un'identita' economica e amministrativa definibile, considerata svantaggiata in base a criteri neutrali e oggettivi chiaramente precisati in leggi o regolamenti e tali da indicare che le difficolta' della regione derivano da circostanze non soltanto provvisorie. b) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base al tipo o al volume della produzione (ivi compresi i capi di bestiame) attuata dal produttore in un anno successivo al periodo di riferimento, salvo per ridurre tale produzione. c) L'importo dei pagamenti in un dato anno non puo' essere stabilito in relazione o in base ai prezzi, interni o internazionali, di produzioni attuate in un anno successivo al periodo di riferimento. d) I pagamenti sono destinati soltanto ai produttori delle regioni ammissibili; tuttavia essi sono generalmente accessibili a tutti i produttori di tali regioni. e) Quando i pagamenti sono connessi ai fattori di produzione, al di sopra di un livello di soglia del fattore in questione essi sono effettuati ad un tasso decrescente. f) I pagamenti sono limitati ai costi supplementari o alla perdita di reddito connessi all'esercizio dell'agricoltura nell'area indicata.

All. 1A - Accordo - All. 3

ALLEGATO 3 SOSTEGNO INTERNO: CALCOLO DELLA MISURA AGGREGATA DI SOSTEGNO 1. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 6, una misura aggregata di sostegno (MAS) viene calcolata singolarmente per ciascun prodotto agricolo di base che benefici di un sostegno dei prezzi di mercato, di pagamenti diretti non esenti o di qualsiasi altra sovvenzione non esente dall'impegno di riduzione ("altre misure non esenti"). Il sostegno non connesso al singolo prodotto si conteggia in termini monetari complessivi in un'unica MAS non associata ai prodotti. 2. Le sovvenzioni di cui al paragrafo 1 comprendono sia spese di bilancio sia agevolazioni da parte dello Stato o di enti pubblici. 3. Il calcolo comprende il sostegno fornito sia a livello nazionale sia a livello decentrato. 4. Specifiche imposte e tasse agricole pagate dai produttori sono detratte dalla MAS. 5. La MAS calcolata come precisato piu' avanti per il periodo di riferimento costituisce il livello di base per l'attuazione dell'impegno di riduzione del sostegno interno. 6. Per ciascun prodotto agricolo di base si determina una MAS specifica, espressa in termini di valore monetario totale. 7. La MAS si calcola quanto piu' possibile vicino al punto di prima vendita del prodotto agricolo di base in questione. Le misure destinate alle imprese di trasformazione sono incluse nel calcolo nella misura in cui recano benefici ai produttori dei prodotti agricoli di base. 8. Sostegno dei prezzi di mercato: il sostegno dei prezzi di mercato si calcola sulla base del divario tra un prezzo fisso esterno di riferimento e il prezzo amministrato applicato moltiplicato per la quantita' di produzione ammissibile al prezzo amministrato applicato. Le spese di bilancio effettuate per mantenere tale divario, quali spese di acquisto di magazzinaggio, non sono incluse nella MAS. 9. Il prezzo fisso esterno di riferimento e' determinato sulla base degli anno dal 1986 al 1988 ed e' generalmente costituito dal valore unitario medio fob per il prodotto agricolo di base in questione in un paese esportatore netto e dal valore unitario medio cif per il prodotto agricolo di base in questione in un paese importatore netto nel periodo di riferimento. Il prezzo fisso di riferimento puo' essere adeguato per tener conto delle differenze di qualita' nella misura necessaria. 10. Pagamenti diretti non esenti: i pagamenti diretti non esenti che dipendono da una differenza di prezzo si calcolano o sulla base del divario tra il prezzo fisso di riferimento e il prezzo amministrato applicato moltiplicato per la quantita' di produzione ammissibile al prezzo amministrato o sulla base delle spese di bilancio. 11. Il prezzo fisso di riferimento e' determinato sulla base degli anni 1986 al 1988 ed e' generalmente costituito dal prezzo reale utilizzato per determinare i tassi di pagamento. 12. I pagamenti diretti non esenti connessi a fattori diversi dal prezzo si misurano sulla base delle spese di bilancio. 13. Altre misure non esenti, in particolare sovvenzioni per fattori di produzione e altre misure quali quelle di riduzione dei costi di marketing: il valore di queste misure si calcola sulla base delle spese di bilancio o, qualora tale metodo non rispecchi la totale entita' della sovvenzione in questione, quest'ultima si calcola sulla base del divario tra il prezzo del prodotto o servizio sovvenzionato e un prezzo di mercato rappresentativo per un prodotto o servizio simile moltiplicato per la quantita' del prodotto o servizio.

All. 1A - Accordo - All. 4

ALLEGATO 4 SOSTEGNO INTERNO: CALCOLO DELLA MISURA EQUIVALENTE DI SOSTEGNO 1. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 6, si calcolano misure equivalenti di sostegno in relazione a tutti i prodotti agricoli di base per i quali, nei casi in cui esiste un sostegno dei prezzi di mercato quale definito nell'allegato 3, non sia possibile calcolare tale componente della MAS. Per i prodotti in questione il livello di base per l'attuazione degli impegni di riduzione del sostegno interno consiste di una componente corrispondente al sostegno dei prezzi di mercato espressa in termini di misure equivalenti di sostegno ai sensi del paragrafo 2, nonche' di ogni pagamento diretto non esente e altro sostegno non esente, valutati conformemente al paragrafo 3. Il calcolo comprende il sostegno fornito a livello sia nazionale sia decentrato. 2. Le misure equivalenti di sostegno di cui al paragrafo 1 si calcolano singolarmente per tutti i prodotti agricoli di base in una fase quanto piu' possibile vicina al punto di prima vendita che beneficino di un sostegno dei prezzi di mercato e per i quali non sia possibile calcolare tale componente della MAS. Per i prodotti agricoli di base in questione, le misure equivalenti del sostegno dei prezzi di mercato si determinano sulla base del prezzo amministrato applicato della quantita' di produzione ammissibile a tale prezzo oppure, qualora cio' non sia possibile, in base alle spese di bilancio utilizzate per mantenere il prezzo della produzione. 3. Se i prodotti agricoli di base di cui al paragrafo 1 sono oggetto di pagamenti diretti non esenti o di altre sovvenzioni per prodotti non esenti dall'impegno di riduzione, la base per le misure equivalenti di sostegno in relazione a tali forme di sostegno consiste in calcoli analoghi a quelli da effettuare per le corrispondenti componenti della MAS (precisati nei paragrafi da 10 a 13 dell'allegato 3). 4. Le misure equivalenti di sostegno si calcolano sull'importo della sovvenzione in una fase quanto piu' possibile vicina al punto di prima vendita del prodotto agricolo di base in questione. Le misure destinate alle imprese di trasformazione sono comprese nel calcolo nella misura in cui esse comportano benefici per i produttori dei prodotti agricoli di base. Specifiche imposte o tasse agricole pagate dai produttori riducono le misure equivalenti di sostegno di un importo corrispondente.

All. 1A - Accordo - All. 5

ALLEGATO 5 TRATTAMENTO SPECIALE IN RELAZIONE ALL'ARTICOLO 4, PARAGRAFO 2 Sezione A 1. Le disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 2 non si applicano a decorrere dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC ai prodotti agricoli di base ne' ai relativi prodotti lavorati e/o preparati ("prodotti designati") in relazione ai quali sussistano le seguenti condizioni (trattamento in seguito denominato "trattamento speciale"): a) le importazioni dei prodotti designati hanno coperto meno del 3% del corrispondente consumo interno nel periodo 1986 - 1988 ("periodo di riferimento"); b) nessuna sovvenzione all'esportazione e' stata concessa dall'inizio del periodo di riferimento per i prodotti designati; c) efficaci misure volte a ridurre la produzione sono applicate al prodotto agricolo di base; d) i prodotti in questione sono designati con l'indicazione "TS-Allegato 5" nella sezione I-B della Parte I dell'Elenco di un Membro allegato al protocollo di Marrakech, in quanto soggetti a trattamento speciale in funzione di fattori di carattere non commerciale, quali sicurezza alimentare e tutela dell'ambiente: e e) le possibilita' minime di accesso in relazione ai prodotti designati corrispondono, come specificato nella sezione I-B della Parte I dell'Elenco del Membro interessato, al 4% del consumo interno dei prodotti designati nel periodo di riferimento a partire dall'inizio del primo anno del periodo di attuazione e, successivamente, sono aumentate dello 0,8% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento per ciascuno dei restanti anni del periodo di attuazione. 2. All'inizio di qualsiasi anno del periodo di attuazione un Membro puo' cessare di applicare il trattamento speciale in relazione ai prodotti designati conformandosi alle disposizioni del paragrafo 6. In tal caso, il Membro interessato mantiene le possibilita' minime di accesso in vigore a quel momento e aumenta le possibilita' minime di accesso dello 0,4% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento per ciascuno dei restanti anni del periodo di attuazione. Successivamente, il livello delle possibilita' minime di accesso risultante da questa formula nell'ultimo anno del periodo di attuazione viene mantenuto nell'Elenco del Membro in questione. 3. Eventuali negoziazioni sulla possibilita' di mantenere il trattamento speciale di cui al paragrafo 1 dopo la fine del periodo di attuazione saranno portate a termine entro lo stesso periodo di attuazione nell'ambito dei negoziati di cui all'articolo 20 del presente Accordo, tenendo conto dei fattori inerenti ad aspetti di carattere non commerciale. 4. Se in seguito alla negoziazione di cui al paragrafo 3 si conviene che un Membro puo' continuare ad applicare il trattamento speciale, tale Membro procede a concessioni supplementari e accettabili, quali determinate nel quadro della medesima negoziazione. 5. Se il trattamento speciale non puo' essere prolungato oltre la fine del periodo di attuazione, il Membro interessato attua le disposizioni del paragrafo 6. In tal caso, dopo la fine del periodo di attuazione, le possibilita' minime di accesso per i prodotti designati sono mantenute nell'Elenco del Membro interessato al livello dell'8% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento. 6. Le misure alla frontiera diverse dai dazi doganali ordinari mantenute in relazione ai prodotti designati sono soggette alle disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 2 a decorrere dall'inizio dell'anno nel quale il trattamento speciale cessa di essere applicabile. I prodotti in questione sono soggetti a dazi doganali ordinari, consolidati nell'Elenco del Membro interessato e applicati, dall'inizio dell'anno in cui il trattamento speciale ha termine e successivamente, alle aliquote che sarebbero state applicabili qualora un riduzione del 15% almeno fosse stata attuata nell'arco del periodo di attuazione in uguali frazioni annue. I dazi in questione sono stabiliti in base ed equivalenti tariffari da calcolare secondo le indicazioni accluse al presente allegato. Sezione B 7. Le disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 2 non sono inoltre applicabili a decorrere dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC ad un prodotto agricolo di base che costituisca la componente principale della dieta tradizionale di un paese in via di sviluppo Membro e in relazione al quale sussistano, oltre alle condizioni di cui al paragrafo 1 lettere da a) a d), nella misura in cui si applicano ai prodotti in questione, le seguenti condizioni: a) le possibilita' minime di accesso in relazione ai prodotti in questione, quali specificate nella sezione I-B della Parte I dell'Elenco del paese in via di sviluppo Membro interessato, corrispondono all'1% del consumo interno dei medesimi prodotti nel periodo di riferimento a decorrere dall'inizio del primo anno del periodo di attuazione e sono aumentate in uguali frazioni annue al 2% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento all'inizio del quinto anno del periodo di attuazione. Dall'inizio del sesto anno del periodo di attuazione, le possibilita' minime di accesso in relazione ai prodotti in questione corrispondono al 2% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento e sono aumentate in uguali frazioni annue al 4% del corrispondente consumo interno nel periodo di riferimento fino all'inizio del decimo anno. Successivamente, il livello delle possibilita' minime di accesso risultante da questa formula nel decimo anno viene mantenuto nell'Elenco del paese in via di sviluppo Membro interessato; b) appropriate possibilita' di accesso al mercato sono state previste in relazione ad altri prodotti nel quadro del presente Accordo. 8. Eventuali negoziati sulla possibilita' di un proseguimento del trattamento speciale di cui al paragrafo 7 oltre la fine del decimo anno dall'inizio del periodo di attuazione sono avviati e portati a termine entro il decimo anno dall'inizio del periodo di attuazione. 9. Se in seguito alla negoziazione di cui al paragrafo 8 si conviene che un Membro puo' continuare ad applicare il trattamento speciale, tale Membro procede a concessioni supplementari e accettabili quali determinate nell'ambito della medesima negoziazione. 10. Qualora il trattamento speciale di cui al paragrafo 7 non possa proseguire oltre il decimo anno dall'inizio del periodo di attuazione, ai prodotti in questione si applicano dazi doganali ordinari, istituiti sulla base di un equivalente tariffario da calcolare secondo le indicazioni accluse al presente allegato, consolidati nell'Elenco del Membro interessato. Per altri aspetti si applicano le disposizioni del paragrafo 6 quali modificate dal pertinente trattamento speciale e differenziato riservato ai paesi in via di sviluppo Membri nel quadro del presente Accordo. Appendice dell'allegato 5 Indicazioni per il calcolo degli equivalenti tariffari ai fini specifici di cui ai paragrafi 6 e 10 del presente allegato 1. Il calcolo degli equivalenti tariffari, siano essi espressi come dazi ad valorem o come dazi specifici, si effettua utilizzando la differenza reale tra i prezzi interni ed esterni secondo un criterio di trasparenza. Si utilizzano dati relativi agli anni dal 1986 al 1988. Gli equivalenti tariffari: a) sono in primo luogo stabiliti a livello delle voci a quattro cifre de SA; b) ove opportuno, sono stabiliti a livello delle sottovoci a sei cifre o ad un livello piu' dettagliato; c) per i prodotti lavorati e/o preparati sono generalmente stabiliti moltiplicando lo specifico equivalente tariffario relativo al (ai) singolo(i) prodotto(i) agricolo(i) di base per la proporzione, in termini di valore o fisici secondo il caso, del(dei) prodotto(i) agricolo(i) di base nei prodotti lavorati e/o preparati e tengono conto, ove necessario, di eventuali elementi aggiuntivi che assicurano al momento protezione all'industria. 2. I prezzi esterni sono in generale gli effettivi valori unitari medi cif per il paese importatore. Qualora i valori unitari medi cif non siano disponibili o appropriati, i prezzi esterni: a) consistono negli appropriati valori unitari medi cif di un paese vicino, oppure b) sono stimati in base ai valori unitari medi fob di un idoneo esportatore principale (di idonei esportatori principali), maggiorati del presunto importo dei costi di assicurazione, di nolo e degli altri costi pertinenti a carico del paese importatore. 3. I prezzi esterni sono generalmente convertiti in moneta nazionale utilizzando il tasso di cambio medio annuo di mercato per lo stesso periodo dei dati relativi ai prezzi. 4. Il prezzo interno e' in generale un prezzo all'ingrosso rappresentativo in vigore sul mercato interno oppure una stima di tale prezzo qualora non siano disponibili dati adeguati. 5. Gli equivalenti tariffari iniziali possono essere adeguati, ove necessario, per tener conto delle differenze di qualita' o varieta' mediante un coefficiente appropriato. 6. Qualora un equivalente tariffario risultante dall'applicazione delle presenti indicazioni sia negativo o inferiore al dazio consolidato vigente, l'equivalente tariffario iniziale puo' corrispondere a tale dazio o essere stabilito sulla base delle offerte nazionali per il prodotto in questione. 7. Qualora si proceda ad un adeguamento del livello di un equivalente tariffario risultato dall'applicazione di quanto sopra, il Membro interessato offre, su richiesta, ampie opportunita' di consultazione al fine di negoziare soluzioni appropriate.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO SULL'APPLICAZIONE DELLE MISURE SANITARIE E FITOSANITARIE I Membri, ribadendo che ciascun Membro ha il diritto di adottare o applicare le misure necessarie ad assicurare la tutela della vita o della sa- lute dell'uomo, degli animali o dei vegetali, purche' dette misure non siano applicate in modo da costituire un mezzo di discriminazione arbitraria o ingiustificata tra i Membri in cui esistono identiche condizioni o una restrizione dissimulata del commercio internazionale; desiderosi di migliorare la salute dell'uomoe degli animali e la situazione fitosanitaria in tutti i Membri; notando che le misure sanitarie e fitosanitarie sono spesso applicate sulla base di accordi o protocolli bilaterali; auspicando l'istituzione di un quadro multilaterale di regole e norme intese a orientare l'elaborazione, l'adozione e l'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie onde minimizzare gli effetti negativi sul commercio; riconoscendo l'importante contributo che norme, direttive e raccomandazioni internazionali possono apportare al riguardo; desiderosi di promuovere l'applicazione di misure sanitarie e fitosanitarie armonizzate tra i Membri, sulla base di norme, direttive e raccomandazioni internazionali elaborate dai competenti organismi internazionali, tra cui la Commissione del Codex Alimentarius e l'Ufficio internazionale delle epizoozie, e dalle competenti organizzazioni regionali e internazionali operanti nel quadro della Convenzione internazionale per la difesa dei vegetali, senza imporre ai Membri di modificare il livello di protezione della vita o della salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali da essi ritenuto appropriato; riconoscendo che i paesi in via di sviluppo Membri possono incontrare particolari difficolta' nel conformarsi alle misure sanitarie o fitosanitarie degli importatori Membri, e di conseguenza nell'accesso ai mercati, nonche' nell'elaborazione e nell'applicazione delle misure sanitarie o fitosanitarie nel loro territorio, e desiderosi di sostenere tali paesi nelle loro iniziative al riguardo; desiderosi quindi di elaborare regole per l'applicazione delle disposizioni del GATT 1994 relative all'applicazione delle misure sanitarie o fitosanitarie, in particolare le disposizioni dell'articolo XX, lettera b) 1, hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Disposizioni generali 1. Il presente Accordo si applica a tutte le misure sanitarie e fitosanitarie che potrebbero, direttamente o indirettamente, incidere sul commercio internazionale. Dette misure devono essere elaborate e applicate conformemente alle disposizioni del presente Accordo. 2. Ai fini del presente Accordo si applicano le definizioni di cui all'allegato A. 3. Gli allegati costituiscono parte integrante del presente Accordo. 4. Nessuna disposizione del presente Accordo compromette i diritti dei Membri ai sensi dell'Accordo sugli ostacoli tecnici agli scambi in relazione alle misure non contemplate dal presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Diritti e obblighi fondamentali 1. I Membri hanno il diritto di prendere le misure sanitarie e fitosanitarie necessarie per la tutela della vita o della salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali, purche' dette misure non siano incompatibili con le disposizioni del presente Accordo. 2. I Membri fanno in modo che le misure sanitarie e fitosanitarie siano applicate soltanto nella misura necessaria ad assicurare la tutela della vita o della salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali, siano basate su criteri scientifici e non siano mantenute in assenza di sufficienti prove scientifiche, fatte salve le disposizioni dell'articolo 5, paragrafo 7. 3. I Membri fanno in modo che le loro misure sanitarie e fitosanitarie non comportino una discriminazione arbitraria o ingiustificata tra i Membri in cui esistono condizioni identiche o analoghe, in particolare tra il loro territorio e quello degli altri Membri. Le misure sanitarie e fitosanitarie non si applicano in modo tale da costituire una restrizione dissimulata del commercio internazionale. 4. Le misure sanitarie e fitosanitarie conformi alle pertinenti disposizioni del presente Accordo si ritengono conformi agli obblighi incombenti ai Membri in virtu' delle disposizioni del GATT 1994 rela- tive all'applicazione delle misure sanitarie o fitosanitarie, in particolare le disposizioni dell'articolo XX, lettera b).

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Armonizzazione 1. Al fine di armonizzare le misure sanitarie e fitosanitarie su una base quanto piu' ampia possibile, i membri fondano le loro misure sanitarie o fitosanitarie su norme, direttive o raccomandazioni internazionali, ove esistano, salvo diversa disposizione del presente Accordo, in particolare del paragrafo 3. 2. Le misure sanitarie o fitosanitarie conformi alle norme, direttive o raccomandazioni internazionali si ritengono necessarie per assicurare la tutela della vita o della salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali e si presumono compatibili con le pertinenti disposizioni del presente Accordo e del GATT 1994. 3. I Membri possono introdurre o mantenere misure sanitarie o fitosanitarie che comportino un livello di protezione sanitaria o fitosanitaria piu' elevato di quello che si otterrebbe con misure basate sulle pertinenti norme, direttive o raccomandazioni internazionali, qualora esista una giustificazione scientifica o in funzione del livello di protezione sanitaria o fitosanitaria che essi considerano appropriato conformemente alle pertinenti disposizioni dell'articolo 5, paragrafi da 1 a 8 2 . In deroga a quanto precede, tutte le misure che comportino un livello di protezione sanitaria o fitosanitaria diverso da quello che si otterrebbe con misure basate sulle norme, direttive o raccomandazioni internazionali non possono essere incompatibili con nessun'altra disposizione del presente Accordo. 4. I Membri prendono parte a tutti gli effetti, entro i limiti delle loro risorse, all'attivita' delle competenti organizzazioni internazionali e degli organismi ad esse collegati, in particolare la Commissione del Codex Alimentarius e l'Ufficio internazionale delle epizoozie, nonche' delle organizzazioni internazionali e regionali operanti nel quadro della Convenzione internazionale per la difesa dei vegetali, per promuovere all'interno di tali organizzazioni l'elaborazione e la periodica revisione delle norme, direttive e raccomandazioni relativamente a tutti gli aspetti delle misure sanitarie e fitosanitarie. 5. Il Comitato misure sanitarie e fitosanitarie di cui all'articolo 12, paragrafi 1 4 (denominato nel presente Accordo il "Comitato")elaborera' una procedura per controllare il processo di armonizzazione internazionale e per coordinare le iniziative in materia con le competenti organizzazioni internazionali. ------------ 2 Ai fini dell'articolo 3, paragrafo 3, esiste una giustificazione scientifica se, sulla base di un esame e di una valutazione delle informazioni scientifiche disponibili conformemente alle pertinenti disposizioni del presente Accordo, un Membro stabilisce che le pertinenti norme, direttive o raccomandazioni internazionali non sono

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Equivalenza 1. Un Membro accetta come equivalenti le misure sanitarie o fitosanitarie degli altri Membri, anche se esse differiscono dalle proprie o da quelle applicate da altri Membri che commerciano nello stesso prodotto, se il Membro esportatore dimostra oggettivamente al Membro importatore che le sue misure raggiungono il livello di protezione sanitaria o fitosanitaria ritenuto appropriato dallo stesso Membro importatore. A tale scopo quest'ultimo otterra' su richiesta l'accesso necessario per ispezioni, prove e altre pertinenti procedure. 2. Su richiesta, i Membri procedono a consultazioni per raggiungere accordi bilaterali e multilaterali sul riconoscimento dell'equivalenza di determinate misure sanitarie o fitosanitarie.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Valutazione dei rischi e determinazione del livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato 1. I Membri fanno in modo che le loro misure sanitarie o fitosanitarie siano basate su una valutazione, secondo le circostanze, dei rischi per la vita o la salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali, tenendo conto delle tecniche di valutazione dei rischi messe a punto dalle competenti organizzazioni internazionali. 2. Nella valutazione dei rischi, i Membri tengono conto delle prove scientifiche disponibili, dei pertinenti processi e metodi di produzione, dei pertinenti metodi di ispezione, campionamento e prova, della diffusione di particolari malattie o parassiti, dell'esistenza di zone indenni da parassiti o da malattie, delle pertinenti condizioni ecologiche e ambientali, nonche' delle misure di quarantena o di altri interventi. 3. Nel valutare il rischio per la vita o la salute degli animali o dei vegetali e nel determinare il provvedimento da applicare per raggiungere il livello adeguato di protezione sanitaria o fitosanitaria da tale rischio, i Membri prendono in considerazione, quali fattori economici pertinenti, il potenziale danno in termini di perdita di produzione o di vendite in caso di contatto, insediamento o diffusione di un parassita o di una malattia, i costi inerenti alla lotta o all'eradicazione nel territorio del Membro importatore e la relativa efficienza economica di metodi alternativi per limitare i rischi. 4. Nel determinare il livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato i Membri dovrebbero tenere conto dell'obiettivo di minimizzare gli effetti negativi per il commercio. 5. A fini di coerenza nell'applicazione del concetto di livello adeguato di protezione sanitaria o fitosanitaria contro i rischi per la vita o la salute dell'uomo, o per la vita o la salute degli animali e dei vegetali, i Membri evitano distinzioni arbitrarie o ingiustificate nei livelli che ritengono appropriati in situazioni diverse, qualora tali distinzioni abbiano per effetto una discriminazione o una restrizione dissimulata del commercio internazionale. I Membri procedono in seno al Comitato, conformemente all'articolo 12, paragrafi 1, 2 e 3, all'elaborazione di orientamenti per promuovere l'attuazione pratica della presente disposizione. Nell'elaborare tali orientamenti il Comitato tiene conto di tutti i fattori pertinenti, ivi compreso il carattere particolare dei rischi per la salute umana cui le persone si espongono volontariamente. 6. Fatto salvo l'articolo 3, paragrafo 2, nell'istituire o mantenere misure sanitarie o fitosanitarie al fine di raggiungere il livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato, i Membri fanno in modo che dette misure non siano piu' restrittive degli scambi di quanto no sia necessario per il conseguimento di tale livello, tenuto conto della fattibilita' tecnica ed economica 3 . 7. Nei casi in cui le pertinenti prove scientifiche non siano sufficienti un Membro puo' temporaneamente adottare misure sanitarie o fitosanitarie sulla base delle informazioni pertinenti disponibili, comprese quelle provenienti dalle competenti organizzazioni internazionali nonche' dalle misure sanitarie o fitosanitarie applicate da altri Membri. In tali casi, i Membri cercano di ottenere le informazioni supplementari necessarie per una valutazione dei rischi piu' obiettiva e procedono quindi ad una revisione della misura sanitaria o fitosanitaria entro un termine ragionevole. 8. Quando un Membro ha motivo di ritenere che una specifica misura sanitaria o fitosanitaria introdotta o mantenuta da un altro Membro limiti o possa limitare le sue esportazioni e la misura in questione non e' basata sulle pertinenti norme, direttive o raccomandazioni internazionali o tali norme, direttive o raccomandazioni non esistono, una spiegazione delle ragioni della medesima misura sanitaria o fitosanitaria deve essere fornita, su richiesta, dal Membro che la mantiene. ---------- 3 Ai fini dell'articolo 5, paragrafo 6, una misura e' piu' restrittiva degli scambi di quanto sia necessario soltanto se esiste un'altra misura ragionevolmente attuabile tenuto conto della fattibilita' tecnica ed economica, che

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Adattamento alle condizioni regionali, ivi comprese le zone indenni e le zone a limitata diffusione di parassiti o malattie 1. I Membri fanno in modo che le loro misure sanitarie o fitosanitarie siano adeguate alle caratteristiche sanitarie o fitosanitarie della zona - intendendo come tale un intero paese, parte di un paese oppure l'insieme o parte di piu' paesi - della quale il prodotto e' originario e alla quale esso e' destinato. Nel valutare le caratteristiche sanitarie o fitosanitarie di una regione, i Membri tengono conto, tra l'altro, del grado di diffusione di determinati parassiti o malattie, dell'esistenza di programmi di lotta o di eradicazione e di appropriati criteri o orientamenti eventualmente elaborati dalle competenti organizzazioni internazionali. 2. In particolare, i Membri riconoscono la nozione di zone indenni e quella di zone a limitata diffusione di determinati parassiti o malattie. Tali zone sono determinate sulla base di fattori quali caratteristiche geografiche, ecosistemi, sorveglianza epidemiologica ed efficacia dei controlli sanitari o fitosanitari. 3. I Membri esportatori i quali sostengono che alcune zone dei loro territori sono zone indenni o zone a limitata diffusione di determinati parassiti o malattie forniscono le necessarie prove al riguardo onde dimostrare obiettivamente al Membro importatore che le zone in questione sono, e probabilmente rimarranno, rispettivamente zone indenni o zone a limitata diffusione di determinati parassiti o malattie. A tal fine, al Membro importatore verra' consentito, su richiesta, l'accesso necessario per ispezioni, prove e altre proce- dure pertinenti.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Trasparenza I Membri notificano le modifiche apportate alle loro misure sanitarie o fitosanitarie e forniscono informazioni sulle loro misure sanitarie o fitosanitarie conformemente alle disposizioni dell'allegato B.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Procedure di controllo, ispezione e autorizzazione I Membri si conformano alle disposizioni dell'allegato C nell'applicazione delle procedure di controllo, ispezione e autorizzazione, ivi compresi i sistemi nazionali di autorizzazione dell'impiego di additivi o di determinazione delle tolleranze per i contaminanti negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi, e comunque fanno in modo che le loro procedure non siano incompatibili con le disposizioni del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Assistenza tecnica 1. I Membri convengono di facilitare la concessione di assistenza tecnica agli altri Membri, in particolare ai paesi in via di sviluppo Membri, su base bilaterale o tramite le appropriate organizzazioni internazionali. L'assistenza puo' riguardare, tra l'altro, le tecniche di lavorazione, la ricerca, l'infrastruttura, nonche' la creazione di organismi normativi nazionali, e puo' assumere la forma di consulenza, crediti, trasferimenti a titolo gratuito e aiuti, ai fini tra l'altro del reperimento di consulenza tecnica, formazione e materiale, onde consentire ai paesi in questione di adeguarsi e conformarsi alle misure sanitarie o fitosanitarie necessarie per raggiungere il livello adeguato di protezione sanitaria o fitosanitaria dei loro mercati d'esportazione. 2. Qualora siano necessari considerevoli investimenti per consentire ad un paese in via di sviluppo esportatore Membro di soddisfare i requisiti sanitari o fitosanitari di un Membro importatore, quest'ultimo considera la possibilita' di fornire l'assistenza tecnica necessaria per permettere al paese in via di sviluppo Membro di mantenere ed ampliare le sue possibilita' di accesso al mercato per il prodotto in questione.

All. 1A - Accordo - Art.10

Articolo 10 Trattamento speciale e differenziato 1. Nell'elaborazione e nell'applicazione delle misure sanitarie o fitosanitarie i Membri tengono conto delle particolari necessita' dei paesi in via di sviluppo Membri e specialmente dei paesi meno avanzati Membri. 2. Ove il livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato consenta l'introduzione graduale di nuove misure sanitarie o fitosanitarie, termini di adattamento piu' lunghi dovrebbero essere concessi in relazione ai prodotti di interesse per i paesi in via di sviluppo Membri al fine di mantenere le loro possibilita' di esportazione. 3. Al fine di assicurare che i paesi in via di sviluppo Membri siano in grado di conformarsi al presente Accordo, il Comitato ha facolta' di concedere loro , su richiesta, deroghe specifiche e limitate nel tempo per l'insieme o per una parte degli obblighi derivanti dall'Accordo, tenendo conto delle loro esigenze in materia di finanze, commercio e sviluppo. 4. I Membri dovrebbero promuovere e facilitare la presenza attiva dei paesi in via di sviluppo Membri nelle competenti organizzazioni internazionali.

All. 1A - Accordo - Art.11

Articolo 11 Consultazioni e risoluzione delle controversie 1. In materia di consultazioni e risoluzione delle controversie nel quadro del presente Accordo si applicano, salvo diverse disposizioni al riguardo in esso contenute, le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994 quali elaborate e applicate dall'intesa sulla risoluzione delle controversie. 2. In una controversia nell'ambito del presente accordo relativa a questioni di carattere scientifico o tecnico un gruppo speciale dovrebbe chiedere il parere di esperti scelti dal gruppo stesso in consultazione con le parti della controversia. A tal fine, il gruppo speciale puo', qualora lo ritenga necessario, istituire un gruppo di esperti tecnici a carattere consultivo oppure consultare le competenti organizzazioni internazionali, su richiesta di una delle parti della controversia o di propria iniziativa. 3. Nessuna disposizione del presente Accordo compromette i diritti dei Membri ai sensi di altri accordi internazionali, ivi compreso il diritto di ricorrere all'intervento o ai meccanismi di risoluzione delle controversie di altre organizzazioni internazionali o definiti nell'ambito di un accordo internazionale.

All. 1A - Accordo - Art.12

Articolo 12 Gestione 1. E' istituito un Comitato misure sanitarie e fitosanitarie quale stabile sede di consultazioni. Esso svolge le funzioni necessarie per attuare le disposizioni del presente Accordo e promuovere il perseguimento dei suoi obiettivi, con particolare riguardo per l'armonizzazione. Il Comitato prende le sue decisioni per consenso. 2. Il Comitato promuove e facilita consultazioni ad hoc o negoziazioni tra i Membri su specifiche questioni di carattere sanitario o fitosanitario. Esso inoltre incoraggia l'uso delle norme, direttive o raccomandazioni internazionali da parte di tutti i membri e, a questo riguardo, promuove consultazioni e approfondimenti di carattere tecnico al fine di intensificare il coordinamento e l'integrazione tra i sistemi e criteri nazionali e internazionali adottati per autorizzare l'utilizzazione di additivi alimentari o per determinare le tolleranze per i contaminanti negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi. 3. Il Comitato si mantiene in stretto contatto con le competenti organizzazioni internazionali nel campo della protezione sanitaria e fitosanitaria, in particolare con la Commissione del Codex Alimentarius, con l'Ufficio internazionale delle epizoozie e con il segretario della Convenzione internazionale per la difesa dei vegetali, al fine di ottenere il parere tecnico-scientifico piu' qualificato possibile per la gestione del presente Accordo e assicurare che sia evitata un'indebita duplicazione delle iniziative. 4. Il Comitato mettera' a punto una procedura per seguire il processo di armonizzazione internazionale e l'uso delle norme, direttive o raccomandazioni internazionali. A tal fine, di concerto con le competenti organizzazioni internazionali, Il Comitato dovrebbe compilare un elenco delle norme, direttive o raccomandazioni internazionali relative a misure sanitarie o fitosanitarie di cui stabilisca la forte incidenza sul commercio. L'elenco dovrebbe comprendere un'indicazione da parte dei Membri delle norme, direttive o raccomandazioni internazionali che essi applicano quali condizioni all'importazione o in base alle quali prodotti importati conformi alle medesimi norme possono beneficiare dell'accesso ai loro mercati. Un Membro che non applichi una norma, direttiva o raccomandazione internazionale quale condizione all'importazione dovrebbe fornire una spiegazione al riguardo e in particolare precisare se ritenga la norma non sufficientemente rigorosa per assicurare il livello di protezione sanitaria o fitosanitaria da esso ritenuto adeguato. Qualora dopo aver indicato l'uso di una norma, direttiva o raccomandazione quale condizione all'importazione un Membro rivedesse la sua posizione, dovrebbe fornire una spiegazione della modifica intervenuta e informarne il Segretario nonche' le competenti organizzazioni internazionali, a meno che a tale notifica e spiegazione non si provveda secondo le procedure di cui all'allegato B. 5. Onde evitare indebite duplicazioni, il Comitato puo' decidere, ove opportuno, di utilizzare le informazioni risultanti dalle procedure, in particolare di notifica, vigenti nelle competenti organizzazioni internazionali. 6. Su iniziativa di uno dei Membri, il Comitato puo' invitare, attraverso i canali appropriati, le competenti organizzazioni internazionali o gli organismi ad esse collegati ad esaminare questioni specifiche riguardo ad una particolare norma, direttiva o raccomandazione, compreso il fondamento delle spiegazioni circa la mancata applicazione fornite conformemente al paragrafo 4. 7. Il Comitato procedera' all'esame del funzionamento e dell'attuazione del presente Accordo tre anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e, successivamente, ogniqualvolta risultera' necessario. Ove opportuno, il Comitato puo' presentare al Consiglio per gli scambi di merci proposte di modifica del testo del presente Accordo in considerazione, tra l'altro, dell'esperienza acquisita con la sua attuazione.

All. 1A - Accordo - Art.13

Articolo 13 Attuazione I Membri sono pienamente responsabili a norma del presente Accordo del rispetto di tutti gli obblighi ivi previsti. Essi elaborano ed attuano misure e meccanismi positivi atti a favorire l'osservanza delle disposizioni del presente Accordo da parte degli organismi diversi dagli enti del governo centrale. In particolare, prendono le misure in loro potere necessarie per assicurare che gli organismi non governativi operanti nel loro territorio e gli enti regionali dei quali i competenti organismi del loro territorio sono membri si conformino alle pertinenti disposizioni del presente Accordo e si astengono dal prendere misure che abbiano l'effetto, direttamente o indirettamente, di costringere o incoraggiare detti enti regionali o organismi non governativi, o gli enti pubblici locali, ad operare in modo incompatibile con le disposizioni del presente Accordo. I Membri fanno in modo di avvalersi, per l'attuazione delle misure sanitarie o fitosanitarie, dei servizi degli organismi non governativi soltanto se questi ultimi si conformano alle disposizioni del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art.14

Articolo 14 Disposizioni finali I paesi meno avanzati Membri possono ritardare l'applicazione delle disposizioni del presente Accordo di cinque anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto riguarda le loro misure sanitarie o fitosanitarie che influiscono sull'importazione o sui prodotti importati. Gli altri paesi in via di sviluppo Membri possono ritardare l'applicazione delle disposizioni del presente Accordo, eccetto l'articolo 5, paragrafo 8 e l'articolo 7, di due anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto riguarda le loro misure sanitarie o fitosanitarie vigenti che influiscono sull'importazione o sui prodotti importati, qualora l'applicazione delle suddette disposizioni sia ostacolata dalla mancanza di competenza tecnica, di infrastrutture tecniche o di risorse.

All. 1A - Accordo - Allegato A

ALLEGATO A DEFINIZIONI 4 1. Per misura sanitaria o fitosanitaria s'intende ogni misura applicata al fine di: a) proteggere nell'ambito territoriale del Membro la vita o la salute degli animali o dei vegetali dai rischi derivanti dal contatto, dall'insediamento o dalla diffusione di parassiti, malattie, organismi portatori di malattia o agenti patogeni; b) proteggere nell'ambito territoriale del Membro la vita o la salute dell'uomo o degli animali dai rischi derivanti da additivi, contaminanti, tossine o agenti patogeni presenti negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi; c) proteggere nell'abito territoriale del Membro la vita o la sa- lute dell'uomo dai rischi derivanti da malattie portate dagli animali, dai vegetali o da loro prodotti, oppure dal contatto, dall'insediamento o dalla diffusione di parassiti; o d) impedire o limitare nell'ambito territoriale del Membro altri danni arrecati dal contatto, dall'insediamento o dalla diffusione di parassiti. Le misure sanitarie o fitosanitarie comprendono tutte le leggi, i decreti, i regolamenti, gli obblighi e le procedure pertinenti, ivi compresi, tra l'altro, criteri in materia di prodotti finiti, processi e metodi di produzione, procedure di prova, ispezione, certificazione e autorizzazione, quarantena e obblighi pertinenti associati al trasporto degli animali o dei vegetali, o ai materiali necessari per la loro sopravvivenza durante il trasporto, disposizioni relative ai pertinenti metodi statistici, sistemi di campionamento e metodi di valutazione dei rischi, nonche' requisiti in materia di imballaggio ed etichettatura direttamente connessi alla sicurezza alimentare. 2. Armonizzazione: istituzione, riconoscimento e applicazione di misure sanitarie e fitosanitarie comuni da parte di Membri diversi. 3. Norme, direttive e raccomandazioni internazionali: a) per la sicurezza alimentare, le norme, direttive e raccomandazioni stabilite dalla Commissione del Codex Alimentarius in materia di additivi alimentari, residui di medicinali veterinari e di antiparassitari, contaminanti, metodi di analisi e campionamento, nonche' i codici e gli orientamenti in materia di igiene; b) per la salute degli animali e le zoonosi, le norme, direttive e raccomandazioni elaborate sotto gli auspici dell'Ufficio internazionale delle epizoozie; c) per la salute dei vegetali, le norme, direttive e raccomandazioni internazionali elaborate sotto gli auspici del Segretario della Convenzione internazionale per la difesa dei vegetali in collaborazione con le organizzazioni regionali operanti nel quadro della medesima Convenzione; e d) per le questioni non disciplinate dalle suddette organizzazioni, appropriate norme, direttive e raccomandazioni emanate da altre competenti organizzazioni internazionali cui possono aderire tutti i Membri, individuate dal Comitato. 4 Ai fini della presente definizione, il termine "animali" comprende pesci e fauna selvatica, il termine 4. Valutazione dei rischi: valutazione del grado di probabilita' del contatto, dell'insediamento o della diffusione di un parassita o di una malattia nell'ambito territoriale di un Membro importatore secondo le misure sanitarie o fitosanitarie che si potrebbero applicare, nonche' delle corrispondenti potenziali conseguenze sul piano biologico ed economico, o valutazione della possibilita' di effetti negativi sulla salute dell'uomo o degli animali derivanti dalla presenza di additivi, contaminanti, tossine o agenti patogeni negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi. 5. Livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato: il livello di protezione ritenuto appropriato dal Membro che istituisce una misura sanitaria o fitosanitaria per assicurare la tutela della vita o della salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali nell'ambito del suo territorio. NOTA: Molti Membri definiscono il medesimo concetto "livello di rischio accettabile". 6. Zona indenne: zona, intendendo come tale un intero paese, parte di un paese oppure l'insieme o parti di piu' paesi, individuata dalle autorita' competenti, in cui non vi sono manifestazioni di un parassita o di una malattia particolari. NOTA: Una zona indenne puo' circondare, essere circondata o essere adiacente ad una zona - situata in parte di un paese oppure in una regione geografica che comprende l'insieme o parti di piu' paesi - in cui si conoscono manifestazioni di un parassita o di una malattia particolari, ma sono applicate misure regionali di controllo quali zone di protezione, zone di sorveglianza e zone cuscinetto idonee a contenere o eradicare il parassita o la malattia in questione. 7. Zona a limitata diffusione di un parassita o di una malattia: zona, intendendo come tale un intero paese, parte di un paese oppure l'insieme o parti di piu' paesi, individuata dalle autorita' competenti, in cui vi sono manifestazioni limitate di un parassita o di una malattia particolare e che e' soggetta ad efficaci misure di sorveglianza, lotta o eradicazione.

All. 1A - Accordo - Allegato B

ALLEGATO B TRASPARENZA DEI REGOLAMENTI SANITARI E FITOSANITARI Pubblicazione dei regolamenti 1. I Membri provvedono che tutti i regolamenti sanitari e fitosanitari 5 adottati vengano pubblicati senza indugio in modo che i Membri interessati possano prenderne conoscenza. 2. Tranne in circostanze urgenti, i Membri concedono un ragionevole periodo di tempo tra la pubblicazione di un regolamento sanitario o fitosanitario e la sua entrata in vigore per consentire ai produttori del Membri esportatori, e in particolare dei paesi in via di sviluppo Membri, di adattare i loro prodotti e metodi di produzione ai requisiti del Membro importatore. Uffici informazioni 3. Ciascun Membro predispone un ufficio informazioni incaricato di rispondere a tutti i quesiti pertinenti posti dai Membri interessati nonche' di fornire la documentazione circa: a) qualsiasi regolamento sanitario o fitosanitario adottato o proposto nel suo ambito territoriale; b) le procedure di controllo e di ispezione, le misure in materia di produzione e di quarantena e le procedure di determinazione delle tolleranze e per gli antiparassitari e di autorizzazione degli additivi alimentari applicate nel suo ambito territoriale; c) le procedure di valutazione dei rischi, i fattori presi in considerazione e la determinazione del livello di protezione sanitaria o fitosanitaria adeguato; d) l'adesione e la partecipazione del Membro in questione, o dei competenti organismi operanti nel suo territorio, alle organizzazioni e ai sistemi sanitari e fitosanitari regionali e internazionali, nonche' agli accordi e alle intese bilaterali e multilaterali che rientrano nell'ambito del presente Accordo, e il testo di tali accordi e intese. 4. I Membri assicurano che la documentazione eventualmente richiesta da un Membro interessato venga a questo fornita, qualora non sia gratuita, allo stesso prezzo, al netto delle spese di spedizione, praticato nei confronti dei loro cittadini 6 . -------------------- 5 Misure sanitarie e fitosanitarie quali leggi, decreti o ordinanze di applicazione generale. 6 Ai fini del presente Accordo, per "cittadini" si intendono, nel caso di un distinto territorio doganale Membro Procedure di notifica 5. Nei casi in cui una norma, direttiva o raccomandazione internazionale non esista, o il contenuto di un regolamento sanitario o fitosanitario proposto non sia sostanzialmente uguale a quello di una norma direttiva o raccomandazione internazionale e qualora il regolamento possa influire in modo significativo sugli scambi commerciali di altri Membri, i Membri: a) pubblicano un avviso per tempo in modo da permettere ai Membri interessati di venire a conoscenza del progetto di adottare un determinato regolamento; b) notificano agli altri Membri, tramite il Segretariato, i prodotti che saranno contemplati dal regolamento indicando brevemente l'obiettivo e il fondamento del regolamento proposto. Tali notifiche vengono effettuate per tempo, quando e' ancora possibile apportare modifiche e tenere conto di eventuali osservazioni; c) su richiesta, forniscono agli altri Membri copia del regolamento proposto e, ogni qualvolta cio' sia possibile, individuano le parti che differiscono nella sostanza dalle norme, direttive o raccomandazioni internazionali; d) senza discriminazione, concedono un ragionevole periodo di tempo agli altri Membri onde permettere loro di presentare per iscritto le loro osservazioni, discutono su richiesta tali osservazioni e tengono conto di quanto emerso dalle discussioni. 6. Tuttavia, qualora si pongano o rischino di porsi ad un Membro problemi urgenti di tutela della salute, il Membro in questione puo' tralasciare nei limiti in cui lo ritenga necessario le procedure di cui al paragrafo 5 del presente allegato, a condizione che: a) notifichi immediatamente agli altri Membri, tramite il Segretariato, il regolamento in questione e i prodotti contemplati, indicando brevemente l'obiettivo e il fondamento del medesimo regolamento, compresa la natura dei problemi urgenti; b) fornisca, su richiesta, agli altri Membri il testo del regolamento; c) offra agli altri Membri la possibilita' di presentare per iscritto le loro osservazioni, discuta su richiesta tali osservazioni e tenga conto di quanto emerso dalle discussioni. 7. Le notifiche al Segretariato sono redatte in lingua inglese, francese o spagnola. 8. I paesi industrializzati Membri forniscono, su richiesta, agli altri Membri il testo dei documenti oppure, qualora si tratti di documenti voluminosi, riassunti dei medesimi con una specifica notifica in inglese, francese o spagnolo. 9. Il Segretariato diffonde senza indugio copia della notifica a tutti i Membri e alle organizzazioni internazionali interessate e richiama l'attenzione dei paesi in via di sviluppo Membri su qualsiasi notifica relativa a prodotti che rivestono per essi particolare interesse. 10. I Membri designano un unico organo del governo centrale quale responsabile dell'attuazione, a livello nazionale, delle disposizioni riguardanti le procedure di notifica conformemente ai paragrafi 5, 6, 7 e 8 del presente allegato. Riserve generali 11. Nessuna delle disposizioni del presente Accordo verra' interpretata nel senso di imporre: a) la comunicazione di particolari o del testo dei progetti oppure la pubblicazione di testi in una lingua diversa da quella del Membro, fatte salve le disposizioni del paragrafo 8 del presente allegato; o b) la comunicazione ad opera dei Membri di informazioni riservate che impedirebbero l'applicazione della normativa sanitaria o fitosanitaria o comprometterebbero i legittimi interessi commerciali di determinate imprese.

All. 1A - Accordo - Allegato C

ALLEGATO C PROCEDURE DI CONTROLLO, ISPEZIONE E AUTORIZZAZIONE 7 1. In relazione alle procedure intese a controllare e garantire l'osservanza delle misure sanitarie o fitosanitarie i Membri fanno in modo che: a) dette procedure siano avviate e portate a termine senza eccessivo ritardo e in modo non meno favorevole per i prodotti importati che per i prodotti nazionali simili; b) il normale periodo di svolgimento di ciascuna procedura venga pubblicato o che il periodo di svolgimento previsto venga comunicato, su sua richiesta, al richiedente; che, ricevuta una domanda, l'organismo competente esamini senza indugio la completezza della documentazione e informi il richiedente in modo preciso e completo di tutti gli elementi mancanti; che l'organismo competente trasmetta quanto prima possibile al richiedente in modo accurato e completo i risultati della procedura onde permettere, ove necessario, di procedere ad una rettifica; che, anche in caso di domanda incompleta, l'organismo competente porti avanti per quanto possibile la procedura se il richiedente lo chiede; e che, su richiesta, il richiedente sia informato dell'andamento della procedura e messo al corrente dei motivi di eventuali ritardi; c) le informazioni richieste siano limitate agli elementi necessari per l'appropriato svolgimento delle procedure di controllo, ispezione e autorizzazione, ivi comprese l'autorizzazione dell'uso di additivi e la determinazione delle tolleranze per i contaminanti negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi; d) il carattere riservato delle informazioni concernenti i prodotti importati emerse o fornite in sede di controllo, ispezione e autorizzazione sia rispettato in modo non meno favorevole che per i prodotti nazionali e in maniera tale da garantire la tutela dei legittimi interessi commerciali; e) la richiesta a fini di controllo, ispezione e autorizzazione di singoli campioni di un prodotto sia mantenuta entro i limiti del ragionevole e del necessario; f) gli oneri eventualmente imposti per le procedure sui prodotti importati siano equi in rapporto a quegli imposti sui prodotti nazionali simili o sui prodotti originari di qualsiasi altro Membro e non siano piu' elevati del costo effettivo del servizio; g) per la collocazione delle installazioni utilizzate per le pro- cedure e per il prelievo di campioni di prodotti importati siano adottati gli stessi criteri seguiti per i prodotti nazionali cosi' da minimizzare gli inconvenienti per i richiedenti, gli importatori, gli esportatori o i loro agenti; h) ogniqualvolta le specificazioni di un prodotto siano modificate in seguito a procedure di controllo e di ispezione alla luce della normativa applicabile, la procedura per il prodotto modificato sia limitata alle operazioni necessarie per determinare se si possa con sufficiente sicurezza ritenere che il prodotto sia ancora conforme alla normativa in questione; e i) esista una procedura per esaminare le denunce riguardanti lo svolgimento delle procedure e per apportare i necessari correttivi quando una denuncia sia giustificata. Qualora un Membro importatore applichi un sistema di autorizzazione dell'uso di additivi alimentari o di determinazione delle tolleranze per i contaminanti negli alimenti, nelle bevande o nei mangimi che vieti o limiti l'accesso di prodotti ai suoi mercati nazionali in assenza di un'autorizzazione, il medesimo Membro importatore considera l'uso di una pertinente norma internazionale come base per consentire l'accesso fino a quando non sia raggiunta una determinazione definitiva. 2. Qualora una misura sanitaria o fitosanitaria preveda un controllo a livello della produzione, il Membro nel cui territorio la produzione ha luogo presta l'assistenza necessaria per facilitare tale controllo nonche' l'operato delle autorita' ad esso preposte. 3. Nessuna disposizione del presente Accordo impedisce ai Membri di seguire ragionevoli controlli sul loro territorio.

All. 1A - Accordo - art. 1

ACCORDO SUI TESSILI E SULL'ABBIGLIAMENTO I Membri ricordando che a Punta del Este i Ministri hanno convenuto che l'obiettivo dei negoziati sui tessili e sull'abbigliamento e' quello di definire le modalita' piu' opportune per potere finalmente inser- ire, sulla base di regole e norme piu' severe questo settore nel campo di applicazione del GATT, contribuendo cosi' a raggiungere una maggiore ulteriore liberalizzazione del commercio; ricordando inoltre che nella decisione dell'aprile 1989 del Comitato per i negoziati commerciali si e' convenuto che il processo di integrazione doveva avere inizio dopo la conclusione dell'Uruguay Round sui negoziati commerciali multilaterali e doveva avere carattere evolutivo; ricordando infine che si e' convenuto che i paesi meno avanzati Membri debbano beneficiare di un trattamento speciale. convengono quanto segue: Articolo 1 1. Il presente Accordo fissa le disposizioni che gli Stati membri devono applicare durante il periodo transitorio per inserire il settore dei tessili e dell'abbigliamento nel GATT 1994. 2. I Membri convengono di ricorrere all'articolo 2, paragrafo 18, e all'articolo 6, paragrafo 6, lettera b) in modo da aumentare in maniera rilevante le possibilita' di accesso per i piccoli fornitori e da sviluppare opportunita' di scambio commercialmente significative per i nuovi Membri nel settore dei tessili e dell'abbigliamento. 3. I Membri terranno nel dovuto conto la situazione dei Membri che non hanno accettato i protocolli che prorogano l'Accordo sul commercio internazionale dei tessili (denominato nel presente accordo l'"AMF") dal 1986 e, se del caso, accorderanno loro un trattamento speciale nell'applicazione del presente Accordo. 4. I Membri convengono che gli interessi particolari dei Membri che producono ed esportano cotone si devono riflettere, in consultazione con i medesimi, nell'attuazione del presente Accordo. 5. Al fine di agevolare l'inserimento del settore dei tessili e dell'abbigliamento nel GATT 1994, i Membri devono prevedere un adeguamento industriale autonomo continuo ed un'accresciuta concorrenza sui loro mercati. 6. Sempre che non dispongano diversamente, le disposizioni del presente Accordo lasciano impregiudicati i diritti e gli obblighi dei Membri a norma dell'accordo OMC e degli accordi Commerciali multilaterali. 7. I prodotti tessili e dell'abbigliamento ai quali si applica il presente Accordo sono riportati in allegato.

All. 1A - Accordo - art. 2

Articolo 2 1. Tutte le restrizioni quantitative istituite nell'ambito di accordi bilaterali e mantenute ai sensi dell'articolo 4 o notificate ai sensi degli articoli 7 o 8 dell'AMF in forza il giorno precedente all'entrata in vigore dell'Accordo OMC devono, entro 60 giorni a decorrere dall'entrata in vigore dell'Accordo, essere notificate in modo dettagliato, inclusi i livelli di restrizione, i coefficienti di crescita e le disposizioni in materia di flessibilita', dai Membri che mantengono tali restrizioni, all'Organo di controllo dei tessili previsto dall'articolo 8 (denominato nel presente Accordo "OCT"). I Membri convengono che a partire dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, tulle le restrizioni del tipo sopraccitato sussistenti tra le parti contraenti del GATT 1947 e in forza il giorno precedente l'entrata in vigore dell'Accordo saranno disciplinate dalle disposizioni del presente Accordo. 2. A titolo informativo, l'OCT comunica tali notificazioni a tutti i Membri. Qualsiasi Membro puo' formulare all'attenzione dell'OCT, entro 60 giorni dalla comunicazione delle notificazioni, le osservazioni che ritenga opportune. Le osservazioni saranno comunicate agli altri Membri per conoscenza. L'OCT puo' esprimere ap- propriate raccomandazioni ai Membri interessati. 3. Quando il periodo di 12 mesi relativo alle restrizioni da notificare ai sensi del paragrafo 1 non coincide con il periodo di 12 mesi immediatamente precedente la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, i Membri interessati devono decidere di comune accordo le modalita' necessarie ad allineare il periodo delle restrizioni con l'anno dell'Accordo 2 , e a calcolare i livelli di base di tali restrizioni al fine di attuare le disposizioni del presente articolo. I Membri interessati convengono di avviare tempestivamente consultazioni, su richiesta, al fine di raggiungere una decisione comune. Eventuali accordi di questo genere dovranno tenere conto, inter alia, delle caratteristiche stagionali delle spedizioni negli ultimi anni. I risultati di tali consultazioni saranno notificati all'OCT che fara' le appropriate raccomandazioni ai Membri interessati. 4. Le restrizioni notificate ai sensi del paragrafo 1 saranno consid- erate come le restrizioni complessive di questo tipo applicate dai rispettivi Membri il giorno precedente l'entrata in vigore dell'Accordo OMC. Non verranno introdotte nuove restrizioni in termini di prodotti o di Membri, se non ai sensi delle disposizioni del presente Accordo o delle pertinenti disposizioni del GATT 1994 3. Le restrizioni non notificate entro 60 giorni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC saranno immediatamente eliminate. 5. Eventuali misure unilaterali adottate ai sensi dell'articolo 3 dell'AMF prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC possono rimanere in vigore per la durata stabilita, purche' non superiore ai 12 mesi, a condizione che siano state esaminate dall'Organo di sorveglianza dei tessili (denominato nel presente accordo l'"OST") istituito nell'ambito dell'AMF. Nel caso in cui l'OST non abbia avuto la possibilita' di esaminare eventuali misure di questo genere, esse saranno esaminate dall'OCT conformemente alle regole e alle procedure che disciplinano le misure dell'articolo 3 ai sensi dell'AMF. Eventuali misure applicate nell'ambito di un Accordo a norma dell'articolo 4 dell'AMF prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC che sono oggetto di una controversia che l'OST non ha potuto esaminare, saranno ugualmente esaminate dall'OCT conformemente alle regole e alle procedure dell'AMF applicabili a questo tipo di esame. 6. Alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, ciascuno dei Membri deve includere nel GATT 1994 i prodotti che rappresentavano almeno il 16% delle importazioni complessive dei Membri nel 1990 dei prodotti riportati in allegato, in termini di voci o di categorie del Sistema armonizzato. I prodotti da inserire devono comprendere prodotti appartenenti a ciascuno dei quattro gruppi seguenti: nastri e filati, tessuti, prodotti tessili confezionati e prodotti dell'abbigliamento. 7. Le misure da adottare ai sensi del paragrafo 6 devono essere notificate in dettaglio dai Membri interessati secondo le seguenti modalita': a) i Membri che mantengono restrizioni di cui al paragrafo 1 si impegnano, indipendentemente dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, a comunicare tali dettagli al Segretariato del GATT entro la data stabilita dalla decisione ministeriale del 15 aprile 1994. Il Segretariato del GATT comunichera' tempestivamente tali notificazioni agli altri partecipanti, a titolo informativo. Le notificazioni saranno messe a disposizione dell'OCT, una volta istituito, come disposto dal paragrafo 21; b) I Membri che, ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1, hanno mantenuto il diritto di beneficiare delle disposizioni dell'articolo 6, devono comunicare tali dettagli all'OCT entro 60 giorni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, o, nel caso dei Membri ai quali si applica l'articolo 1, paragrafo 3, non oltre la fine del dodicesimo mese dall'entrata in vigore del presente Accordo. L'OCT comunichera' tali notificazioni agli altri Membri, a titolo informativo, e le esaminera' come disposto dal paragrafo 21. 8. I rimanenti prodotti, vale a dire i prodotti non inclusi nel GATT 1994 ai sensi del paragrafo 6, saranno inseriti, in termini di voci o categorie del Sistema armonizzato, in tre fasi, come qui di seguito riportato: a) il primo giorno del 37esimo mese dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, i prodotti che rappresentavano almeno il 17 percento delle importazioni complessive dei Membri per il 1990 dei prodotti riportati in allegato. I prodotti da includere devono comprendere prodotti appartenenti a ciascuno dei quattro gruppi seguenti: nastri e filati, tessuti, prodotti tessili confezionati e prodotti dell'abbigliamento: b) il primo giorno dell'85esimo mese dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, i prodotti che rappresentavano almeno il 18 percento delle importazioni complessive dei Membri per il 1990 dei prodotti riportati in allegato. I prodotti da includere devono comprendere prodotti appartenenti a ciascuno dei quattro gruppi seguenti: nastri e filati, tessuti, prodotti tessili confezionati e prodotti dell'abbigliamento: c) il primo giorno del 121esimo mese dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, il settore dei tessili e dell'abbigliamento dovra' essere incluso nel GATT 1994, e dovranno essere state abolite tutte le restrizioni ai sensi del presente Accordo. 9. Ai fini del presente Accordo, si riterra' che i Membri che hanno notificato, ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1, la loro intenzione di non mantenere il diritto di beneficiare delle disposizioni dell'articolo 6, abbiamo incluso i loro prodotti tessili e dell'abbigliamento nel GATT 1994. Tali Membri saranno pertanto esentati dall'osservare le disposizioni dei paragrafi 6, 7, 8 e 11. 10. Nessuna disposizione del presente Accordo impedisce ad un Membro che abbia presentato un programma di inclusione ai sensi dei paragrafi 6 o 8 di inserire i prodotti nel GATT 1994 prima della data prevista da tale programma. Tuttavia, un'eventuale inclusione di prodotti prende effetto solo all'inizio di un anno di Accordo e i dettagli devono essere notificati dall'OCT almeno tre mesi prima, per essere notificati a tutti i Membri. 11. I rispettivi programmi d'inclusione, ai sensi del paragrafo 8, devono essere notificati nei dettagli all'OCT almeno 12 mesi prima della loro entrata in vigore, e notificati all'OCT a tutti i Membri. 12. I livelli di base delle restrizioni sui prodotti rimanenti, citati al paragrafo 8, devono essere quelli definiti al paragrafo 1. 13. Durante la prima fase del presente Accordo (dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC al 36 mese di applicazione incluso) il livello di ciascuna restrizione ai sensi degli accordi bilaterali AMF in vigore per il periodo di 12 mesi precedente l'entrata in vigore dell'Accordo OMC sara' soggetto ad un aumento annuale non inferiore al coefficiente di crescita fissato per le rispettive restrizioni, maggiorato del 16%. 14. Salvo i casi in cui il Consiglio per gli scambi di merci o l'Organo di conciliazione decidano diversamente ai sensi dell'articolo 8, paragrafo 12, nelle fasi successive del presente Accordo il livello di ciascuna delle rimanenti restrizioni sara' soggetto ad un aumento annuo non inferiore ai valori seguenti: a) per la seconda fase (dal 37 all'84 mese di applicazione dell'Accordo OMC incluso), il coefficiente di crescita per le rispettive restrizioni della prima fase, maggiorato del 25%; b) per la terza fase (dall'85 al 120 mese di applicazione dell'Accordo OMC incluso), il coefficiente di crescita per le rispettive restrizioni della seconda fase, maggiorato del 27 per cento. 15. Nessuna disposizione del presente Accordo impedisce ad un Membro di abolire eventuali restrizioni mantenute ai sensi del presente articolo, in vigore all'inizio di qualsiasi anno dell'Accordo nel periodo transitorio, purche' l'esportatore interessato Membro e l'OCT vengano informati almeno tre mesi prima dell'entrata in vigore dell'abolizione. Il termine per la notifica preliminare puo' essere abbreviato a 30 giorni previo accordo del Membro soggetto a restrizioni. L'OCT comunica tali notificazioni a tutti i Membri. Nell'esaminare l'abolizione delle restrizioni nei termini previsti nel presente paragrafo, i Membri interessati terranno conto del trattamento accordato ad esportazioni simili originarie di altri Membri. 16. Le disposizioni relative alla flessibilita' (swing, riporto e anticipo) applicabili a tutte le restrizioni mantenute ai sensi del presente articolo, saranno le stesse previste negli accordi bilaterali AMF per il periodo di 12 mesi precedente l'entrata in vigore dell'accordo OMC. Non saranno imposti o mantenuti limiti quantitativi sull'impiego combinato delle varie forme di riporto (swing, riporto e anticipo). 17. Gli accordi amministrativi, nei termini ritenuti necessari in relazione all'attuazione delle disposizioni del presente articolo, saranno convenuti tra i Membri interessati. Eventuali accordi di tale genere devono essere notificati all'OTC. 18. Per quanto riguarda i Membri le cui esportazioni sono soggette a restrizioni il giorno prima dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC e le cui restrizioni rappresentano l'1,2% o meno del volume totale delle restrizioni applicate da un importatore Membro al 31 dicembre 1992 e notificate ai sensi del presente articolo, all'entrata in vigore dell'Accordo OMC e per tutta la sua durata e' previsto un aumento significativo nelle possibilita' di accesso per le esportazioni in questione, mediante l'applicazione di coefficienti di crescita per la fase immediatamente successiva fissati ai paragrafi 13 e 14 o tramite modifiche di valore almeno equivalente, eventualmente convenute in relazione ad una diversa combinazione di livelli di base, crescita e disposizioni in materia di flessibilita'. Tali miglioramenti devono essere notificati all'OCT. 19. Per tutta la durata del presente Accordo, qualora una misura di salvaguardia venisse adottata da un Membro ai sensi dell'articolo XIX del GATT 1994 nei confronti di un determinato prodotto durante l'anno immediatamente successivo all'inserimento del prodotto in questione nel GATT 1994, conformemente a quanto disposto dal presente articolo, si applicano le disposizioni dell'articolo XIX, nell'interpretazione fornita dall'Accordo sulle misure di salvaguardia, fuorche' nei casi illustrati al paragrafo 20. 20. Qualora una tale misura venisse applicata utilizzando strumenti non tariffari, il Membro importatore interessato applica la misura secondo le modalita' previste dall'articolo XIII, paragrafo 2, lettera b) del GATT 1994 su richiesta di qualsiasi esportatore Membro le cui esportazioni dei prodotti in questione siano state soggette a restrizioni ai sensi del presente Accordo in qualsiasi momento durante l'anno immediatamente precedente all'adozione della misura di salvaguardia. La misura sara' amministrata dall'esportatore Membro interessato. Il livello applicabile non deve ridurre le pertinenti esportazioni ad un livello inferiore a quello di un periodo rappresentativo recente, che consiste normalmente nella media delle esportazioni originarie del Membro interessato negli ultimi tre anni rappresentativi per i quali sono disponibili dati statistici. Inoltre, quando la misura di salvaguardia si applica per un periodo superiore ad un anno, il livello applicabile deve essere liberalizzato progressivamente ad intervalli regolari nel periodo di applicazione. In tali casi, gli esportatori Membri interessati non esercitano il diritto di sospensione di concessioni sostanzialmente equivalenti o di altri obblighi ai sensi dell'articolo XIX, paragrafo 3, lettera a) del GATT 1994. 21. L'OCT esamina regolarmente l'attuazione del presente articolo e, su richiesta di qualsiasi Membro, esamina eventuali questioni particolari con riferimento all'attuazione delle disposizioni del presente articolo. Entro un termine di 30 giorni esso comunica inoltre le raccomandazioni o le conclusioni appropriate al Membro o ai Membri interessati, dopo averne sollecitato la partecipazione. -------------------- 2 Per "anno dell'Accordo" si intendono il periodo di 12 mesi a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e i successivi intervalli di 12 mesi. 3 Le pertinenti disposizioni del GATT 1994 non includono l'articolo XIX per quanto riguarda in prodotti non ancora integrati nel GATT 1994 salvo specifiche disposizioni del paragrafo 3 dell'allegato. --------------------

All. 1A - Accordo - art. 3

Articolo 3 1. Entro 60 giorni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, i Membri che mantengono restrizioni sui prodotti tessili e dell'abbigliamento (diverse dalle restrizioni mantenute ai sensi dell'AMF e contemplate dalle disposizioni dell'articolo 2), che siano o meno compatibili con il GATT 1994, devono a) comunicare nei dettagli all'OCT o b) fornire all'OCT le notificazioni ad esse relative gia' presentate ad altri organi dell'OMC. Ove possibile, le notificazioni devono contenere informazioni in materia di eventuali giustificazioni per le restrizioni si sensi del GATT 1994, incluse le disposizioni del GATT 1994 sulla quali si fondano. 2. I Membri che mantengono restrizioni di cui al paragrafo 1, eccetto quelle giustificate da una disposizione GATT 1994 devono: a) conformare dette restrizioni al GATT 1994 entro un anno dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC e comunicare l'azione all'OCT per conoscenza; o b) eliminarle progressivamente secondo un programma presentato all'OCT dal Membro che mantiene le restrizioni non oltre sei mesi dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC. Detto programma deve prevedere che tutte le restrizioni siano elimi- nate gradualmente nell'arco di un periodo che non supera la durata del presente Accordo. L'OCT puo' fare raccomandazioni al Membro interessato riguardo al programma in questione. 3. Per tutta la durata del presente Accordo, i Membri devono fornire all'OCT, a titolo informativo, le notificazioni eventualmente comunicate ad altri organi dell'OMC riguardo a nuove restrizioni o modifiche nelle restrizioni esistenti in materia di prodotti tessili e dell'abbigliamento, introdotte ai sensi di qualunque disposizione del GATT 1994, entro 60 giorni dalla loro entrata in vigore. 4. Tutti i Membri hanno la possibilita' di inviare contronotifiche all'OCT per conoscenza, riguardo alle giustificazioni previste dal GATT 1994 o ad eventuali restrizioni non notificate a norma del presente articolo. Qualsiasi Membro puo' avviare un'azione in relazione a tali notifiche ai sensi delle pertinenti disposizioni o procedure del GATT 1994 nella sede appropriata dell'OMC. 5. A titolo informativo, l'OCT provvede a comunicare le notificazioni ricevute ai sensi del presente articolo a tutti i Membri.

All. 1A - Accordo - art. 4

Articolo 4 1. Le restrizioni di cui all'articolo 2, nonche' quelle applicate ai sensi dell'articolo 6 sono amministrate dagli esportatori Membri. Gli importatori Membri non sono tenuto ad accettare spedizioni in accesso rispetto alle restrizioni notificate ai sensi dell'articolo 2 o quelle applicate in virtu' dell'articolo 6. 2. I Membri convengono che l'introduzione di modifiche nelle prassi, nelle regole, nelle procedure e nella classificazione dei prodotti tessili e dell'abbigliamento, incluse le modifiche relative al Sistema armonizzato, nell'attuazione o nell'amministrazione delle restrizioni notificate o applicate ai sensi del presente Accordo non devono: perturbare l'equilibrio tra diritti o obblighi tra i Membri interessati ai sensi del presente Accordo, pregiudicare l'accesso di un Membro, ostacolare il pieno utilizzo di tale accesso, e disorganizzare il commercio ai sensi del presente Accordo. 3. Qualora un prodotto che costituisce parte di una restrizione venisse notificato ai fini dell'inserimento secondo quanto disposto dall'articolo 2, i Membri convengono che qualsiasi cambiamento nel livello di detta restrizione non deve perturbare l'equilibrio tra diritti e obblighi tra i Membri interessati ai sensi del presente Accordo. 4. Tuttavia, qualora le modifiche menzionate ai paragrafi 2 e 3 fossero necessarie, i Membri convengono che il Membro che intende introdurre tali modifiche e' tenuto a comunicarle e, ove possibile, ad avviare consultazioni con il Membro o i Membri interessati prima dell'attuazione di tali modifiche, al fine di raggiungere una soluzione reciprocamente accettabile per un adeguamento appropriato ed equo. I Membri convengono inoltre che qualora non fosse possibile effettuare consultazioni prima dell'attuazione, Il Membro che intende introdurre tali modifiche, su richiesta del Membro interessato, si consulta, possibilmente entro 60 giorni, con i Membri interessati ai fini di raggiungere una soluzione reciprocamente soddisfacente per un adeguamento appropriato ed equo. Se non si raggiunge una soluzione reciprocamente soddisfacente, qualsiasi Membro interessato puo' deferire la questione all'OCT per ottenere le raccomandazioni come prevede l'articolo 8. Nel caso in cui l'OCT non abbia avuto l'opportunita' di esaminare una controversia relativa a modifiche di questo genere introdotte prima dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC, la questione sara' esaminata dall'OCT in conformita' delle regole e delle procedure dell'AMF applicabili a questo genere di esame.

All. 1A - Accordo - art. 5

Articolo 5 1. I Membri convengono che le elusioni mediante trasbordo, rispedizione, false dichiarazioni relative al paese o al luogo d'origine e falsificazione di documenti ufficiali, vanificano l'attuazione del presente Accordo ai fini dell'integrazione del settore dei tessili e dell'abbigliamento nel GATT 1994. I Membri devono pertanto definire le necessarie disposizioni giuridiche e/o procedure amministrative per affrontare ed intervenire contro tali elusioni. I Membri convengono inoltre che, compatibilmente con le leggi e le procedure nazionali, coopereranno pienamente per affrontare i problemi causati dalle pratiche di elusione. 2. Qualora un Membro dovesse ritenere che il presente Accordo venga eluso mediante trasbordo, rispedizione, false dichiarazioni riguardanti il paese e il luogo d'origine o falsificazioni di documenti ufficiali e che le misure applicate per affrontare o intervenire contro tale elusione siano inesistenti o inadeguate, esso si deve consultare con il Membro o i Membri interessati al fine di ricercare una soluzione reciprocamente soddisfacente. Tali consultazioni devono essere avviate tempestivamente, possibilmente entro 30 giorni. Se non si raggiunge una soluzione reciprocamente soddisfacente, la questione puo' essere deferita da uno qualsiasi dei Membri interessati all'OCT affinche' il Comitato di controllo possa formulare una raccomandazione. 3. I Membri convengono di prendere le misure necessarie, compatibilmente con le leggi e le procedure nazionali, per prevenire investigare e, ove appropriato, avviare azioni legali e/o amministrative contro le elusioni verificatesi sul loro territorio. I Membri stabiliscono di cooperare pienamente, compatibilmente con le leggi e le procedure nazionali, nei casi di elusione o presunta elusione del presente Accordo, al fine di determinare i fatti pertinenti nei luoghi d'impostazione, di esportazione e, se del caso, di trasbordo. E' inteso che tale cooperazione, compatibile con le leggi e le procedure nazionali, comprende: inchieste relative alle pratiche di elusione che aumentano le esportazioni soggette a restrizioni al Membro che mantiene tali restrizioni; scambio di documenti, corrispondenza, relazioni ed altre informazioni pertinenti nella misura del possibile; agevolazione di sopralluoghi nelle fabbriche e di contatti, su richiesta e caso per caso. I Membri si devono adoperare per chiarire le circostanze relative ad eventuali casi di elusione o presunta elusione, inclusi il ruolo svolto dagli esportatori o dagli importatori interessati. 4. Qualora dall'inchiesta dovessero emergere sufficienti elementi di prova dell'esistenza di pratiche di elusione (ad esempio dove siano disponibili prove relative al paese o al luogo effettivo di origine e alle circostanze di tale elusione), i Membri convengono che devono essere intraprese le azioni appropriate, nella misura necessaria ad affrontare il problema. Tali azioni possono includere il rifiuto di accesso alle merci o, qualora le merci gia' si trovassero nel paese, tenuto conto delle circostanze effettive e del ruolo del paese o del luogo di origine effettiva, l'adeguamento delle imputazioni ai livelli di restrizione in maniera da riflettere il paese o il luogo di origine effettivi. Inoltre, ove vi siano prove del coinvolgimento dei territori dei Membri attraverso i quali le merci sono state trasbordate, tali azioni possono includere l'introduzione di restrizioni nei confronti di tali Membri. Dette azioni, con i relativi tempi e portata, possono essere adottate dopo consultazioni tra i Membri interessati, intese a raggiungere una soluzione reciprocamente soddisfacente, e devono essere notificate all'OCT unitamente alle giustificazioni su cui si basano. In sede di consultazione i membri interessati possono decidere di ricorrere a misure diverse. Anche questo genere di accordi deve essere notificato all'OCT, che puo' proporre ai Membri interessati le raccomandazioni che ritiene appropriate. Se non si raggiunge una soluzione reciprocamente soddisfacente, qualsiasi Membro interessato puo' deferire la questione all'OCT per un esame tempestivo e per la formulazione di raccomandazioni. 5. I Membri prendono atto che taluni casi di elusione possono interessare spedizioni in transito attraverso paesi o luoghi senza che, nei luoghi di transito, si apportino modifiche o alterazioni alle merci in questione. Essi prendono atto che difficilmente e' possibile esercitare un controllo su tali spedizioni nei luoghi di transito. 6. I Membri convengono che le false dichiarazioni relative al contenuto in fibre, alle quantita', alla designazione o alla classificazione delle merci vanificano gli obiettivi del presente Accordo. Qualora fosse provato che una falsa dichiarazione e' stata resa con l'intento di eludere le disposizioni, i Membri convengono che devono essere prese le misure appropriate, compatibilmente con le leggi e le procedure nazionali, contro gli esportatori o gli importatori interessati. Se un Membro ritiene che il presente Accordo venga eluso mediante una falsa dichiarazione e che le misure amministrative applicate per affrontare e o intervenire contro tale elusione siano inadeguate o inesistenti, il Membro deve consultarsi tempestivamente con il Membro interessato al fine di ricercare una soluzione reciprocamente soddisfacente. Se non si raggiunge una soluzione, qualsiasi Membro interessato puo' deferire la questione all'OCT affinche' detto organo possa formulare una raccomandazione. Questa disposizione lascia impregiudicato il diritto dei Membri di apportare adeguamenti tecnici qualora le dichiarazioni dovessero contenere errori involontari.

All. 1A - Accordo - art. 6

Articolo 6 1. I Membri riconoscono che nel periodo transitorio puo' essere necessario applicare un meccanismo di salvaguardia transitorio specifico (denominato nel presente Accordo "salvaguardia transitoria"). La salvaguardia transitoria puo' essere applicata da qualunque Membro ai prodotti riportati in allegato, ad eccezione di quelli integrati nel GATT 1994 ai sensi delle disposizioni dell'articolo 2. I Membri che non mantengono le restrizioni di cui all'articolo 2 devono comunicare all'OCT entro 60 giorni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC se desiderano o meno mantenere il diritto di utilizzare le disposizioni dell'articolo suddetto. I Membri che non hanno accettato i protocolli che dal 1986 ampliano l'AMF devono comunicare tali notificazioni entro sei mesi dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC. La salvaguardia transitoria deve essere applicata in modo limitato, compatibilmente con le disposizioni del presente articolo e con l'effettiva attuazione del processo di integrazione previsto dal presente Accordo. 2. Ai sensi del presente articolo e' possibile intraprendere azioni di salvaguardia qualora, in base ad un accertamento da parte di un Membro 5 sia stato dimostrato che un determinato prodotto viene importato nel territorio in questione in quantita' talmente accresciute da causare un grave pregiudizio o un'effettiva minaccia di pregiudizio, all'industria nazionale che produce prodotti simili e/o in diretta concorrenza. Si deve dimostrare che il pregiudizio grave o l'effettiva minaccia di pregiudizio sono causati dall'accresciuta quantita' delle importazioni complessive del prodotto e non da fattori diversi quali mutamenti tecnologici o cambiamenti nelle preferenze dei consumatori. 3. Nel determinare l'esistenza di un grave pregiudizio o dell'effettiva minaccia di pregiudizio, come si e' detto al paragrafo 2, il Membro deve esaminare l'effetto delle importazioni in questione sulla situazione dell'industria del settore, in termini di cambiamenti nelle variabili economiche pertinenti, quali la produzione, la produttivita', il coefficiente di sfruttamento degli impianti, le scorte, la quota di mercato, le esportazioni, i salari, l'occupazione, i prezzi nazionali, i profitti e gli investimenti: nessuna delle quali, da sola o in combinazione con altri fattori, puo' necessariamente fornire indicazioni decisive. 4. Eventuali misure giustificate ai sensi di quanto disposto dal presente articolo devono essere applicate ad ogni Membro singolarmente. Il Membro o i Membri ai quali e' arrecato il grave pregiudizio, o l'effettiva minaccia di pregiudizio di cui ai paragrafi 2 e 3, devono essere determinati in base a un drastico e considerevole aumento nelle importazioni, effettivo o imminente 6 , dal Membro o dai singoli Membri in questione, e in base al livello di importazioni in confronto con le importazioni provenienti da altre fonti, con la quota di mercato e con i prezzi all'importazione e nazionali ad un livello commerciale paragonabile; nessuno di questi fattori, presi singolarmente o combinati con altri fattori e' necessariamente in grado di fornire indicazioni decisive. La misura di salvaguardia non si applica alle esportazioni di un Membro le cui esportazioni del prodotto in questione siano gia' sottoposte a restrizione ai sensi del presente Accordo. 5. Il periodo di validita' dell'accertamento di un grave pregiudizio o dell'effettiva minaccia dello stesso ai fini della richiesta di azioni di salvaguardia non deve superare i 90 giorni dalla data della prima notifica. come specificato al paragrafo 7. 6. Nell'applicare la salvaguardia transitoria, si devono tenere in particolare considerazioni gli interessi degli esportatori Membri, nei termini qui di seguito riportati: a) ai paesi meno avanzati Membri viene accordato un trattamento significativamente piu' favorevole di quello concesso agli altri gruppi di Membri di cui tratta il presente paragrafo, di preferenza sotto tutti gli aspetti ma, almeno, in termini generali; ----------------------------- b) i Membri il cui volume complessivo di esportazioni di tessili e di abbigliamento e' ridotto in confronto alle esportazioni globali di altri Membri e che rappresentano solo una piccola percentuale delle importazioni totali del prodotto in questione nell'importatore Membro ricevono un trattamento differenziato e piu' favorevole nella fissazione delle condizioni economiche previste ai paragrafi 8, 13 e 14. Per detti fornitori, si terranno nel dovuto conto, ai sensi dei paragrafi 2 e 3 dell'articolo 1, le possibilita' future di sviluppo dei loro scambi e la necessita' di ammettere quantita' commerciali di importazioni provenienti da detti Membri; c) per quanto riguarda i prodotti della lana originari di paesi in via di sviluppo Membri che producono lana, la cui economia e i cui scambi di tessili e di abbigliamento dipendono dal settore della lana, le cui esportazioni totale di tessili e di abbigliamento consistono quasi esclusivamente in prodotti di lana e il cui volume di scambi di prodotti tessili e di abbigliamento e' relativamente ridotto sui mercati degli importatori Membri, le esigenze di esportazione di tali Membri saranno tenute in particolare considerazione al momento di esaminare i livelli dei contingenti, i coefficienti di crescita e la flessibilita'; d) un trattamento piu' favorevole sara' accordato alle reimportazioni da parte di un Membro di prodotti tessili e dell'abbigliamento che detto Membro ha esportato in un altro Membro per la lavorazione e la successiva reimportazione, nella definizione data dalle leggi e dalle prassi dell'importatore Membro, e a condizione che si applichino pro- cedure di controllo e di certificazione soddisfacenti, quando i prodotti in questione sono importati da un Membro per il quale questo tipo di scambi rappresenta una percentuale significativa delle esportazioni totali di tessili e di abbigliamento. 7. Il Membro che propone di avviare un'azione di salvaguardia si consulta con il Membro o con i Membri che sarebbero interessati da tale azione. La richiesta di consultazione deve essere accompagnata da informazioni concrete specifiche e pertinenti, quanto piu' aggiornate possibile, particolarmente in relazione a: a) i fattori, di cui al paragrafo 3, in base ai quali il Membro che richiede l'azione ha determinato l'esistenza di un grave pregiudizio o dell'effettiva minaccia di pregiudizio: e b) i fattori, di cui al paragrafo 4, in base ai quali esso propone di richiedere l'avvio di un'azione di salvaguardia nei confronti del Membro o dei Membri interessati. Per quanto riguarda le richieste fatte ai sensi del presente paragrafo, le informazioni devono riferirsi il piu' possibile a segmenti identificabili di produzione e al periodo di riferimento indicato al paragrafo 8. Il Membro che richiede l'azione deve anche indicare il livello specifico a cui si propone di limitare le importazioni del prodotto in questione dal Membro o dai Membri interessati; tale livello non deve essere inferiore a quello di cui al paragrafo 8. Nel contempo, il Membro che richiede le consultazioni deve comunicare al presidente dell'OCT la richiesta di consultazioni, includendo tutte le informazioni concrete pertinenti di cui ai paragrafi 3 e 4, unitamente al livello di restrizione proposto. Il presidente informa i membri dell'OCT in merito alla richiesta di consultazioni, indicando il Membro richiedente, il prodotto in questione e il Membro che ha ricevuto la richiesta. Il Membro o i Membri interessati rispondono tempestivamente a tale richiesta, avviando senza indugio le consultazioni che in linea di massima devono essere completate entro 60 giorni dalla data in cui la richiesta e' stata ricevuta. 8. Se nell'ambito delle consultazioni si raggiunge un'intesa reciproca sul fatto che la situazione richiede l'applicazione di restrizione sulle esportazioni del prodotto in questione dal Membro o dai Membri interessati, la restrizione deve essere fissata ad un livello non inferiore al livello effettivo delle esportazioni o delle importazioni dal Membro interessato nel periodo di 12 mesi che termina due mesi prima del mese in cui e' stata fatta la richiesta di consultazioni. 9. I dettagli della misura restrittiva convenuta devono essere comunicati all'OCT entro 60 giorni dalla data di conclusione dell'accordo. L'OCT determina se l'accordo sia giustificato a norma del presente articolo. Per effettuare tale accertamento, l'OCT deve avere a sua disposizione le informazioni concrete fornite al presidente dell'OCT, di cui al paragrafo 7, nonche' eventuali altre informazioni pertinenti fornite dai Membri interessati. L'OCT propone ai Membri interessati le raccomandazioni che ritiene appropriate. 10. Se, tuttavia, dopo la scadenza del periodo di 60 giorni dalla data in cui e' stata ricevuta la richiesta di consultazioni, i Membri non hanno raggiunto un accordo, il Membro che ha proposto l'applicazione di un'azione di salvaguardia puo' applicare la restrizione per data di importazione o per data di esportazione, conformemente al presente articolo, entro 30 giorni successivi al periodo di 60 giorni fissato per le consultazioni, deferendo contemporaneamente la questione all'OCT. Ciascuno dei Membri puo' deferire la questione all'OCT prima della scadenza del periodo di 60 giorni. In entrambi i casi, l'OCT esamina tempestivamente la questione, inclusi gli aspetti relativi all'accertamento di un grave pregiudizio o della minaccia effettiva di pregiudizio e le relative cause, e avanza le raccomandazioni appropriate ai Membri interessati entro 30 giorni. Al fine di svolgere tale esame, l'OCT deve avere a sua disposizione le informazioni concrete fornite al presidente dell'OCT, di cui al paragrafo 7, nonche' eventuali altre informazioni pertinenti fornite dai Membri interessati. 11. In circostanze particolarmente insolite e critiche, in cui un ritardo provocherebbe un danno difficile da rimediare, l'azione prevista al paragrafo 10 puo' essere avviata a titolo provvisorio a condizione che la richiesta di consultazioni e la notifica all'OCT vengano effettuate entro e non oltre cinque giorni lavorativi dall'avvio dell'azione. Qualora le consultazioni non portino ad un accordo, l'OCT deve essere informato della conclusione delle consultazione e in ogni caso non piu' tardi di 60 giorni dalla data di realizzazione dell'azione. L'OCT esamina tempestivamente la questione e propone le raccomandazioni appropriate ai Membri interessati entro 30 giorni. Nel caso in cui le consultazioni portino ad un accordo, i Membri informano l'OCT al momento della conclusione e in ogni caso non piu' tardi di 90 giorni dalla data di realizzazione dell'azione. L'OCT puo' formulare delle raccomandazioni che ritiene appropriate ai Membri interessati. 12. Un Membro puo' mantenere le misure richieste a norma del presente articolo: a) per un periodo che va fino a tre anni senza proroghe, o b) fino a che il prodotto viene integrato nel GATT 1994, a seconda di quale delle due circostanze si verifichi per prima. 13. Qualora la misura restrittiva rimanga in vigore per un periodo superiore ad un anno, il livello applicabile negli anni seguenti e' quello fissato per il primo anno maggiorato di un coefficiente di crescita non inferiore al 6% all'anno, a meno che non si forniscano all'OCT le giustificazioni per una pratica diversa. Il livello di restrizione per il prodotto interessato puo' essere superato in ciascun anno di un periodo di due anni successivi mediante il riporto e/o l'anticipo del 10%, di cui il riporto a nuovo non deve rappresentare piu' del 5%. Non si applicano limiti quantitativi all'impiego combinato di riporto, anticipi e delle disposizioni del paragrafo 14. 14. Quando piu' di un prodotto di un altro Membro e' sottoposto a restrizioni ai sensi del presente articolo da un Membro, il livello di restrizione stabilito, ai sensi del presente articolo, per ciascuno dei prodotti in questione puo' essere superato del 7 per cento, a condizione che le esportazioni totali soggette a restrizioni non superino il totale dei livelli fissati per tutti i prodotti oggetto di restrizioni ai sensi del presente articolo, in base ad unita' comuni stabilite. Qualora i periodi di applicazione delle restrizioni ai prodotti in questione non coincidessero, la presente disposizione si applica pro rata ad eventuali periodi concomitanti. 15. Qualora un'azione di salvaguardia venisse applicata ai sensi del presente articolo ad un prodotto per il quale esisteva in precedenza una restrizione ai sensi dell'AMF durante il periodo di 12 mesi precedente l'entrata in vigore dell'Accordo OMC, o a norma degli articoli 2 o 6, il livello della nuova restrizione sara' quello previsto dal paragrafo 8, a meno che la nuova restrizione non entri in vigore entro un anno da: a) la data della notifica di cui all'articolo 2, paragrafo 15 relativa all'abolizione della restrizione precedente; o b) la data di abolizione della restrizione precedente imposta ai nel qual caso il livello non sara' inferiore a i) il livello di restrizione applicato nell'ultimo periodo di 12 mesi durante il quale il prodotto e' stato oggetto di restrizione, o ii) il livello di restrizione previsto al paragrafo 8, se e' piu' alto. 16. Se un Membro che non mantiene una restrizione ai sensi dell'articolo 2 decide di applicare una restrizione a norma del presente articolo, esso elaborera' gli accordi appropriati che a) tengono pienamente conto di fattori quali la classificazione tariffaria consolidata e le unita' quantitative basate sulle normali pratiche commerciali nelle transazioni all'esportazione e all'importazione, sia per quanto riguarda la composizione in fibre sia in termini di competizione per lo stesso segmento del mercato nazionale e b) evitino una categorizzazione eccessiva. La richiesta di consultazioni di cui ai paragrafi 7 o 11 deve includere tutte le informazioni relative a tali accordi. ----------- 5 Un'unione doganale puo' applicare una misura di salvaguardia come entita' unica o a nome di uno Stato membro. Quando un'unione doganale applica una misura di salvaguardia come entita' unica, tutti i requisiti per l'accertamento di un grave pregiudizio o della minaccia effettiva di pregiudizio ai sensi del presente Accordo si devono basare sulle condizioni globali esistenti nell'unione doganale. Quando una misura di salvaguardia e' applicata a nome di uno Stato membro, tutti i requisiti per l'accertamento di un pregiudizio grave o dell'effettiva minaccia di pregiudizio devono basarsi sulle condizioni esistenti nello Stato membro in questione e la misura deve essere limitata a quello Stato membro.

All. 1A - Accordo - art. 7

Articolo 7 1. Nell'abito del processo di integrazione e in relazione agli impegni specifici assunti dai Membri in seguito all'Uruguay Round, tutti i Membri intraprendono le azioni necessarie per conformarsi alle regole e alle discipline del GATT 1994 al fine di: a) ottenere un migliore accesso ai mercati per i prodotti tessili e dell'abbigliamento mediante misure quali le riduzioni e i vincoli tariffari, la riduzione o l'eliminazione degli ostacoli non tariffari e la semplificazione delle formalita' doganali, amministrative e relative alla concessione di licenze; b) assicurare l'applicazione delle politiche finalizzate ad instaurare condizioni commerciali eque per quanto riguarda i tessili e l'abbigliamento in settori quali le regole e le pro- cedure relative al dumping e all'antidumping, le sovvenzioni e le misure compensative e la protezione dei diritti di proprieta' intellettuale; e c) evitare ogni discriminazione nei confronti delle importazioni nel settore dei tessili e dell'abbigliamento nell'ambito dell'adozione di misure motivate da ragioni generali di politica commerciale. Tali azioni non pregiudicano i diritti e gli obblighi dei Membri ai sensi del GATT 1994. 2. I Membri notificano all'OCT le azioni di cui al paragrafo 1 che potrebbero avere conseguenze sull'attuazione del presente Accordo. Se tali azioni sono state notificate ad altri organi dell'OMC, una sintesi, con riferimento alla notificazione originale, sara' sufficiente ad adempiere gli obblighi previsti dal presente paragrafo. Qualunque Membro avra' la possibilita' di inviare contronotifiche all'OCT. 3. Qualora un membro ritenga che un altro Membro non abbia intrapreso le azioni di cui al paragrafo 1 e che l'equilibrio tra diritti e obblighi ai sensi del presente Accordo ne sia stato perturbato, esso puo' sottoporre la questione agli organi pertinenti dell'OMC e informarne l'OCT. Le eventuali risultanze o conclusioni successive elaborate dagli organi dell'OMC interessati saranno incorporate nella relazione completa dell'OCT.

All. 1A - Accordo - art. 8

Articolo 8 1. E' istituito l'Organo di controllo dei tessili (OCT), che ha il compito di sorvegliare l'attuazione del presente Accordo, di esaminare tutte le misure prese ai sensi del presente Accordo e la loro conformita' con il medesimo e di intraprendere le azioni specificamente assegnategli dal presente Accordo. L'OCT e' composto da un presidente e da dieci membri. La scelta dei componenti e' equilibrata e generalmente rappresentativa dei Membri ed e' prevista una rotazione dei Membri ad intervalli appropriati. I Membri sono nominati da Membri designati dal Consiglio per gli scambi di merci per prestare servizio nell'OCT, svolgendo le proprie funzioni ad personam. 2. L'OCT stabilisce le proprie norme procedurali. Rimane tuttavia inteso che il consenso nell'ambito dell'OCT non richiede l'assenso od il concorso di Membri nominati da Membri coinvolti in una disputa irrisolta in corso di esame da parte dell'OCT. 3. L'OCT e' considerato un organo permanente e si riunisce nella misura necessaria a svolgere le funzioni ad esso assegnate dal presente Accordo L'OCT si basa sulle notificazioni e sulle informazioni fornite dai Membri ai sensi dei pertinenti articoli del presente Accordo, integrate da eventuali informazioni aggiuntive o dai necessari dettagli presentati dai Membri o richiesti dall'OCT. Esso si puo' inoltre basare sulle notifiche e sulle relazioni pervenute a o ricevute da altri organi dell'OMC e da altre fonti eventualmente ritenute appropriate. 4. I Membri si forniscono a vicenda opportunita' adeguate di consultazione in relazione a qualsiasi questione che influenzi il funzionamento del presente Accordo. 5. In assenza di una soluzione reciprocamente concordata nell'ambito delle consultazioni bilaterali previste dal presente Accordo, su richiesta di uno dei Membri e previa considerazione tempestiva e approfondita della questione, l'OCT presenta le sue raccomandazioni ai Membri interessati. 6. Su richiesta di un Membro, l'OTC riesamina prontamente qualsiasi questione particolare ritenuta da detto Membro lesiva per i propri interessi ai sensi del presente Accordo e in relazione alla quale le consultazioni tra lo stesso ed il Membro e i Membri interessati non hanno portato ad una soluzione reciprocamente soddisfacente, In merito a tali questione, l'OCT puo' esprimere le osservazioni che ritiene appropriate ai Membri interessati e ai fini del riesame previsto dal paragrafo 11. 7. Prima di formulare le proprie raccomandazioni o osservazioni, l'OCT invita a partecipare i Membri che possono essere direttamente interessati dalla questione in esame. 8. Ogniqualvolta sia sollecitato in merito, l'OTC formula raccomandazioni o risultanze, preferibilmente entro un periodo di 30 giorni a meno che il presente accordo non preveda un periodo diverso. Tutte le raccomandazioni o risultanze saranno comunicate ai Membri direttamente interessati. A titolo informativo, esse saranno inoltre comunicate al Consiglio per gli scambi di merci. 9. I Membri si impegnano ad accettare integralmente le raccomandazioni dell'OCT, il quale esercitera' un controllo adeguato sull'attuazione di dette raccomandazioni. 10. Se un Membro ritiene di non essere in grado di conformarsi alle raccomandazioni dell'OCT, esso fornisce all'OCT le proprie motivazioni non piu' tardi di un mese dopo aver ricevuto le raccomandazioni in questione. Dopo un esame approfondito delle motivazioni addotte, l'OCT emana le eventuali raccomandazioni ulteriori che ritiene appropriate. Se anche dopo le raccomandazioni ulteriori la questione rimane irrisolta, ciascuno dei Membri puo' deferire la questione all'organo di conciliazione delle controversie e richiamarsi all'articolo XXIII, paragrafo 2 del GATT 1994 e alle pertinenti disposizioni del memorandum d'intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie. 11. Al fine di sorvegliare l'attuazione del presente Accordo, il Consiglio per gli scambi di merci effettua un esame approfondito prima della fine di ciascuna fase del processo d'integrazione. Come contributo all'esame in questione, almeno cinque mesi prima della fine di ciascuna fase, l'OCT trasmette al Consiglio per gli scambi di merci una relazione completa sull'attuazione del presente Accordo durante la fase in esame, in particolare per quanto riguarda il processo d'integrazione, l'applicazione del meccanismo di salvaguardia transitorio e in merito all'applicazione delle regole e discipline del GATT 1994 nella definizione data negli articoli 2, 3, 6 e 7 rispettivamente. La relazione completa dell'OCT puo' eventualmente includere le raccomandazioni ritenute appropriate indirizzate dall'OCT al Consiglio per gli scambi di merci. 12. Alla luce dei risultati dell'esame, il Consiglio per gli scambi di merci prende, per consenso, le decisioni che ritiene appropriate onde garantire che l'equilibrio di diritti e obblighi codificato nel presente Accordo non venga perturbato. Ai fini della risoluzione di eventuali controversie che dovessero insorgere in relazione alle questioni di cui all'articolo 7, l'organo di risoluzione delle controversie puo' autorizzare, fatta salva la data finale indicata all'articolo 9, un adeguamento dell'articolo 2, paragrafo 14 per la fase successiva all'esame, nei confronti di qualsiasi Membro che non si conformi agli obblighi previsti dal presente Accordo.

All. 1A - Accordo - art. 9

Articolo 9 Il presente Accordo e tutte le restrizioni previste ai sensi dello stesso cesseranno di avere efficacia il primo giorno del 121 mese dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, data alla quale il settore dei tessili e dell'abbigliamento sara' completamente integrato nel GATT 1994. Il presente Accordo non sara' prorogato.

All. 1A - Accordo - Allegato

ALLEGATO ELENCO DEI PRODOTTI AI QUALI SI APPLICA IL PRESENTE ACCORDO 1. Il presente allegato elenca i prodotti tessili e dell'abbigliamento designati dai codici a sei cifre del Sistema armonizzato di designazione delle merci (SA). 2. Le azioni previste dalle disposizioni di salvaguardia dell'articolo 6 saranno avviate in relazione a determinati prodotti tessili e dell'abbigliamento e non in base alle voci del Sistema armonizzato in se'. 3. Le azioni previste dalle disposizioni di salvaguardia di cui all'articolo 6 del presente Accordo non si applicano: a) alle esportazioni da parte di paesi in via di sviluppo Membri di stoffe tessute a mano dell'industria artigianale, o a manufatti dell'industria artigianale confezionati con dette stoffe tessute a mano, o a prodotti tessili e dell'abbigliamento artigianali appartenenti al folclore tradizionale, a condizione che tali prodotti siano adeguatamente certificati ai sensi degli accordi stabiliti tra i Membri interessati; b) ai prodotti tessili il cui commercio ha radici storiche e che erano oggetto di scambi a livello internazionale in quantita' significative dal punto di vista commerciale prima del 1982, quali borse, sacchi, supporti per tappeti, corde, bagagli, stuoie e tappeti tipicamente confezionati con fibre quali iuta, cocco, sisal, agava e henequen; c) ai prodotti di seta pura. Ai prodotti suddetti si applicano le disposizioni dell'articolo XIX del GATT 1994, nell'interpretazione dell'accordo sulle misure di salvaguardia.

All. 1A - Accordo - Prodotti

Prodotti figuranti alla Sezione XI (Materie tessili e loro manufatti) della Nomenclatura del Sistema armonizzato di designazione e codificazione delle merci (SA) Codice NC Designazione delle merci Cap. 50 Seta 5004.00 Filati di seta (diversi dai filati di cascami di seta) non condizionati per la vendita al minuto 5005.00 Filati di cascami di seta, non condizionati per la vendita al minuto 5006.00 Filati di seta o di cascami di seta, condizionati per la vendita al minuto; pelo di Messina (crine di Firenze) 5007.10 Tessuti di roccardino (bourrette) 5007.20 Altri tessuti, contenenti almeno 85%, in peso, di seta o di cascami di seta diversi dal roccardino (bourrette) 5007.90 Altri tessuti di seta, n.s.a. Cap. 51 Lana, peli fini o grossolani, filati e tessuti di crine 5105.10 Lana cardata 5105.21 Lana pettinata alla rinfusa 5105.29 Altra lana pettinata, diversa dalla lana pettinata alla rinfusa 5105.30 Peli fini, cardati o pettinati 5106.10 Filati di lana cardata, contenenti almeno 85% in peso di lana, non condizionati per la vendita al minuto 5106.20 Filati di lana cardata, contenenti meno di 85% in peso di lana, non condizionati per la vendita al minuto 5107.10 Filati di lana pettinata, contenenti almeno 85% in peso di lana, non condizionati per la vendita al minuto 5107.20 Filati di lana pettinata, contenenti meno di 85% in peso di lana, non condizionati per la vendita al minuto 5108.10 Filati di peli fini cardati, non condizionati per la vendita al minuto 5108.20 Filati di peli fini pettinati, non condizionati per la vendita al minuto 5109.10 Filati di lana/di peli fini, contenenti almeno 85% in peso di lana o di peli fini, condizionati per la vendita al minuto 5109.90 Filati di lana/di peli fini, contenenti meno di 85 per cento in peso di lana o di peli fini, condizionati per la vendita al minuto 5110.00 Filati di peli grossolani o di crine 5111.11 Tessuti di lana cardata o di peli fini, contenenti almeno 85 percento in peso di lana o di peli fini, di peso non superiore a 300 g/m2 5111.19 Tessuti di lana cardata o di peli fini, contenenti almeno 85 percento in peso di lana o di peli fini, di peso superiore a 300 g/m2 5111.20 Tessuti di lana cardata o di peli fini, contenenti almeno 85 percento in peso di lana o di peli fini, misti con fibre sintetiche o artificiali 5111.30 Tessuti di lana cardata o di peli fini, contenenti almeno 85 percento in peso di lana o di peli fini, misti con fibre sintetiche o artificiali 5111.90 Tessuti di lana cardata o di peli fini, contenenti almeno 85 percento in peso di lana o di peli fini, n.s.a. 5112.11 Tessuti di lana pettinata o di peli fini, contenenti almeno 85% in peso di lana o di peli fini, di peso non superiore a 200 g/m2 5112.19 Tessuti di lana pettinata o di peli fini, contenenti almeno 85% in peso di lana o di peli fini, di peso superiore a 200 g/m2 5112.20 Tessuti di lana pettinata o di peli fini, contenenti meno di 85% in peso di lana o di peli fini, misti con fibre sintetiche o artificiali 5112.30 Tessuti di lana pettinata o di peli fini, contenenti meno di 85% in peso di lana o di peli fini, misti con fibre sintetiche o artificiali 5112.90 Tessuti di lana pettinata o di peli fini, contenenti meno di 85% in peso di lana o di peli fini, n.s.a. 5113.00 Tessuti di peli grossolani o di crine Cap. 52 Cotone 5204.11 Filati per cucire di cotone contenenti almeno 85% in peso di cotone, non condizionati per la vendita la minuto 5304.19 Filati per cucire di cotone, contenenti meno di 85 per cento in peso di cotone, non condizionati per la vendita al minuto 5204.20 Filati per cucire di cotone, condizionati per la vendita al minuto 5205.11 Filati di cotone, contenenti almeno 85%, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo di 714,29 decitex o piu' non condizionati 5205.12 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati 5205.13 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati 5205.14 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati 5205.15 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplice, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 125 decitex, non condizionati per la vendita al minuto 5205.21 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo di 714,29 o piu' decitex, non condizionati 5205.22 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati 5205.23 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati 5205.24 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati 5205.25 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 125 decitex, non condizionati per la vendita al minuto 5205.31 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici di 714,29 decitex o piu', non condizionati, n.s.a. 5205.32 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.33 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.34 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.35 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.41 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici di 714,29 decitex o piu', non condizionati, n.s.a. 5205.42 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.43 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.44 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5205.45 Filati di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5206.11 Filati di cotone, contenenti meno di 85% il peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo di 714,29 decitex o piu', non condizionati 5206.12 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati 5206.13 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati 5206.14 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati 5206.15 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre non pettinate, aventi un titolo inferiore a 125 decitex, non condizionati per la vendita al minuto 5206.21 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo di 714,29 decitex o piu', non condizionati 5206.22 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati 5206.23 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo a 232,56 ma non a 192,31 decitex, non condizionati 5206.24 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati 5206.25 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, semplici, di fibre pettinate, aventi un titolo inferiore a 125 decitex, non condizionati per la vendita al minuto 5206.31 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici di 714,29 decitex o piu', non condizionati, n.s.a. 5206.32 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 714,29, ma non a 232,56, non condizionati, n.s.a. 5206.33 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex non condizionati, n.s.a. 5206.34 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 192,31 decitex, ma non a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5206.35 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre non pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 125 decitex, ma non condizionati, n.s.a. 5206.41 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici di 714,29 decitex o piu', non condizionati, n.s.a. 5206.42 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 714,29, ma non a 232,56 decitex, non condizionati, n.s.a. 5206.43 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 232,56, ma non a 192,31 decitex, non condizionati, n.s.a. 5206.44 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 192,31, ma non a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5206.45 Filati di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, ritorti, di fibre pettinate, aventi un titolo di filati semplici inferiore a 125 decitex, non condizionati, n.s.a. 5207.10 Filati di cotone (diversi dai filati per cucire) contenenti almeno 85% in peso di cotone, condizionati 5207.90 Filati di cotone (diversi dai filati per cucire) contenenti meno di 85% in peso di cotone, condizionati per la vendita al minuto 5208.11 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 100 g/m2, greggi 5208.12 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore o uguale a 100 g/m2, ma non superiore a 200 g/m2, greggi 5208.13 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi 5208.19 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi n.s.a. 5208.21 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 100 g/m2, imbianchiti 5208.22 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 100 g/m2, ma inferiore a 200 g/m2, imbianchiti 5208.23 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti 5208.29 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti, n.s.a. 5208.31 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 100 g/m2, tinti 5208.32 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 100 g/m2, ma non superiore a 200 g/m2, tinti 5208.33 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti 5208.39 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti, n.s.a. 5208.41 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 100 g/m2, di filati di diversi colori 5208.42 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso uguale o superiore a 100 g/m2, ma non superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5208.43 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5208.49 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5208.51 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 100 g/m2, stampati 5208.52 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso uguale o superiore a 100 g/m2, ma non superiore a 200 g/m2, stampati 5208.53 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati 5208.59 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati, n.s.a. 5209.11 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, greggi 5209.12 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, greggi 5209.19 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, greggi n.s.a. 5209.21 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti 5209.22 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti 5209.29 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti n.s.a. 5209.31 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, tinti 5209.32 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, tinti 5209.39 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, tinti n.s.a. 5209.41 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5209.42 Tessuti detti "denim" di cotone, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2 5209.43 Altri tessuti di cotone ad armatura saia contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2 di filati di diverso colore 5209.49 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5209.51 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, stampati 5209.52 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti almeno 85 percento in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, stampati 5209.59 Tessuti di cotone, contenenti almeno 85% in peso di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, stampati n.s.a. 5210.11 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi 5210.12 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi 5210.19 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi n.s.a. 5210.21 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti 5210.22 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti 5210.29 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti n.s.a. 5210.31 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti 5210.32 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti 5210.39 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti n.s.a. 5210.41 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5210.42 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5210.49 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5210.51 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati 5210.52 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati 5210.59 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati n.s.a. 5211.11 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, greggi 5211.12 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, greggi 5211.19 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, greggi n.s.a. 5211.21 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti 5211.22 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti 5211.29 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti n.s.a. 5211.31 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, tinti 5211.32 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, tinti 5211.39 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, tinti n.s.a. 5211.41 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5211.42 Tessuti detti "denim" di cotone, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2 5211.43 Altri tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori 5211.49 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5211.51 Tessuti di cotone ad armatura a tela, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, stampati 5211.52 Tessuti di cotone ad armatura saia, contenenti meno di 85 percento in peso di cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, stampati 5211.59 Tessuti di cotone, contenenti meno di 85% in peso cotone, misti con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m2, stampati n.s.a. 5212.11 Tessuti di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, greggi, n.s.a. 5212.12 Tessuti di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, imbianchiti, n.s.a. 5212.13 Tessuti di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, tinti, n.s.a. 5212.14 Tessuti di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5212.15 Tessuti di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m2, stampati, n.s.a. 5212.21 Tessuti di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, greggi, n.s.a. 5212.22 Tessuti di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, imbianchiti, n.s.a. 5212.23 Tessuti di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, tinti, n.s.a. 5212.24 Tessuti di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, di filati di diversi colori, n.s.a. 5212.25 Tessuti di cotone, di peso superiore a 200 g/m2, stampati, n.s.a. Cap. 53 Altre fibre tessili vegetali; filati di carta e tessuti di filati di carta 5306.10 Filati di lino, semplici 5306.20 Filati di lino, ritorti o ritorti su ritorto (cables) 5307.10 Filati di iuta o di altre fibre tessili liberiane, semplici 5307.20 Filati di iuta o di altre fibre tessili liberiane, ritorti o ritorti su ritorto (cables) 5308.20 Filati di canapa 5308.90 Filati di altre fibre tessili vegetali 5309.11 Tessuti, contenenti, in peso, almeno 85% di lino, greggi o imbianchiti 5309.19 Altri tessuti, contenenti, in peso, almeno 85% di lino 5309.21 Tessuti di lino, contenenti meno di 85% in peso di lino, greggi o imbianchiti 5309.29 Altri tessuti, contenenti meno 85% in peso di lino 5310.10 Tessuti di iuta o di altre fibre tessili liberiane, greggi 5310.90 Altri tessuti di iuta o di altre fibre tessili liberiane 5311.00 Altri tessuti di altre fibre tessili vegetali; tessuti di filati di carta Cap. 54 Filamenti sintetici o artificiali 5401.10 Filati per cucire, di filamenti sintetici 5401.20 Filati per cucire, di filamenti artificiali 5402.10 Filati ad alta tenacita' (diversi dai filati per cucire), di nylon o di altri poliammidi, non condizionati 5402.20 Filati ad alta tenacita' (diversi dai filati per cucire), di poliesteri, non condizionati 5402.31 Filati testurizzati n.s.a., di nylon o di altri poliammidi, con titolo di filati semplici inferiore o uguale a 50 tex, non condizionati 5402.32 Filati testurizzati n.s.a., di nylon o di altri poliammidi, con titolo di filati semplici superiore a 50 tex, non condizionati 5402.33 Filati testurizzati n.s.a., di poliesteri, non condizionati, per la vendita al minuto 5402.39 Filati testurizzati di filamenti sintetici, n.s.a., non condizionati 5402.41 Filati di nylon o di altri poliammidi, semplici, non torti, n.s.a., non condizionati 5402.42 Filati di poliesteri, parzialmente orientati, semplici, n.s.a., non condizionati 5402.43 Filati di poliesteri, semplici, non torti, n.s.a., non condizionati 5402.49 Filati di filamenti sintetici, semplici, non torti, n.s.a., non condizionati 5402.51 Filati di nylon o di altri poliammidi, semplici, con torsione superiore a 50 giri per metro, non condizionati 5402.52 Filati di poliesteri, semplici, con torsione superiore a 50 giri per metro, non condizionati 5402.59 Filati di filamenti sintetici, semplici, con torsione superiore a 50 giri per metro, n.s.a., non condizionati 5402.61 Filati di nylon o di altri poliammidi, ritorti, n.s.a., non condizionati 5402.62 Filati di poliesteri, ritorti, n.s.a., non condizionati 5402.69 Filati di filamenti sintetici, ritorti, n.s.a., non condizionati 5403.10 Filati ad alta tenacita' (diversi dai filati per cucire), di rayon viscosa, non condizionati 5403.20 Filati testurizzati n.s.a., di filamenti artificiali, non condizionati, per la vendita al minuto 5403.31 Filati di viscosa rayon viscosa, semplici, non torti, n.s.a., non condizionati 5403.32 Filati di rayon viscosa, semplici, con torsione superiore a 120 giri per metro, n.s.a., non condizionati 5403.33 Filati di acetato di cellulosa, semplici, n.s.a., non condizionati 5403.39 Filati di filamenti artificiali, semplici, n.s.a., non condizionati 5403.41 Filati di rayon viscosa, ritorti, n.s.a., non condizionati 5403.42 Filati di acetato di cellulosa, ritorti, n.s.a., non condizionati 5403.49 Filati di filamenti artificiali, ritorti, n.s.a., non condizionati 5404.10 Monofilamenti sintetici di 67 decitex o piu', di cui la piu' grande dimensione della sezione trasversale non e' superiore a 1mm 5404.90 Lamelle e forme simili, di materie tessili sintetiche, di larghezza apparente non superiore a 5mm 5405.00 Monofilamenti artificiali di 67 decitex o piu', di cui la piu' grande dimensione della sezione trasversale non e' superiore a 1mm, lamelle e forme simili, di materie tessili artificiali, di larghezza apparente non superiore a 5mm 5406.10 Filati di filamenti sintetici (diversi dai filati per cucire), condizionati per la vendita al minuto 5406.20 Filati di filamenti artificiali (diversi dai filati per cucire), condizionati per la vendita al minuto 5407.10 Tessuti ottenuti con filati ad alta tenacita' di nylon o di altre poliammidi o di poliesteri 5407.20 Tessuti ottenuti con lamelle e forme simili di materie tessili sintetiche 5407.30 "Tessuti" previsti nella Nota 9 Sezione XI (nappe di fili tessili parallelizzati sovrapposti) 5407.41 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di ny- lon o di altro poliammidi, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5407.42 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di ny- lon o di altro poliammidi, tinti, n.s.a. 5407.43 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di ny- lon o di altro poliammidi, di filati di diversi colori, n.s.a. 5407.44 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di ny- lon o di altro poliammidi, stampati, n.s.a. 5407.51 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di poliesteri testurizzati, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5407.52 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di poliesteri testurizzati, tinti, n.s.a. 5407.53 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di poliesteri testurizzati, di filati di diversi colori, n.s.a. 5407.54 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di poliesteri testurizzati, stampati, n.s.a. 5407.60 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti di poliesteri non testurizzati, n.s.a. 5407.71 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti sintetici, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5407.72 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti sintetici, tinti, n.s.a. 5407.73 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti sintetici, di filati di diversi colori, n.s.a. 5407.74 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti sintetici, stampati, n.s.a. 5407.81 Tessuti di filamenti sintetici contenenti meno 85%, in peso, di filamenti sintetici e misti con cotone, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5407.82 Tessuti di filamenti sintetici contenenti meno 85%, in peso, di filamenti sintetici e misti con cotone, tinti, n.s.a. 5407.83 Tessuti di filamenti sintetici contenenti meno 85%, in peso, di filamenti sintetici e misti con cotone, di filati di diversi colori, n.s.a. 5407.84 Tessuti di filamenti sintetici contenenti meno 85%, in peso, di filamenti sintetici e misti con cotone, stampati, n.s.a. 5407.91 Tessuti di filamenti sintetici, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5407.92 Tessuti di filamenti sintetici, tinti, n.s.a. 5407.93 Tessuti di filamenti sintetici, di filati di diversi colori, n.s.a. 5407.94 Tessuti di filamenti sintetici, stampati, n.s.a. 5408.10 Tessuti ottenuti con filati ad alta tenacita' di rayon viscosa 5408.21 Tessuti, contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti o lamelle o forme simili, artificiali, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5408.22 Tessuti, contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti o lamelle o forme simili, artificiali, tinti, n.s.a. 5408.23 Tessuti, contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti o lamelle o forme simili, artificiali, di filati di diversi colori, n.s.a. 5408.24 Tessuti, contenenti almeno 85%, in peso, di filamenti o lamelle o forme simili, artificiali, stampati, n.s.a. 5408.31 Tessuti di filamenti artificiali, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5408.32 Tessuti di filamenti artificiali, tinti, n.s.a. 5408.33 Tessuti di filamenti artificiali, di filati di diversi colori, n.s.a. 5408.34 Tessuti di filamenti artificiali, stampati, n.s.a. Cap. 55 Fibre sintetiche o artificiali in fiocco 5501.10 Fasci di filamenti di nylon o di altre poliammidi 5501.20 Fasci di filamenti di poliesteri 5501.30 Fasci di filamenti acrilici o modacrilici 5501.90 Fasci di filamenti sintetici, n.s.a. 5502.00 Fasci di filamenti artificiali 5503.10 Fibre in fiocco di nylon o di altre poliammidi, non cardate ne' pettinate 5503.20 Fibre in fiocco di poliesteri, non cardate ne' pettinate 5503.30 Fibre in fiocco di fibre acriliche o modacriliche, non cardate ne' pettinate 5503.40 Fibre in fiocco di polipropilene, non cardate ne' pettinate 5503.90 Fibre sintetiche in fiocco, non cardate ne' pettinate, n.s.a. 5504.10 Fibre in fiocco di rayon viscosa, non cardate ne' pettinate 5504.90 Fibre artificiali in fiocco, diverse da quelle di rayon viscosa, non cardate ne' pettinate 5505.10 Cascami di fibre sintetiche 5505.20 Cascami di fibre artificiali 5506.10 Fibre in fiocco di nylon o di altre poliammidi, cardate o pettinate 5506.20 Fibre in fiocco di poliesteri, cardate o pettinate 5506.30 Fibre in fiocco di fibre acriliche o modacriliche, cardate o pettinate 5506.90 Fibre sintetiche in fiocco, cardate o pettinate, n.s.a. 5507.00 Fibre artificiali in fiocco, cardate o pettinate 5508.10 Filati per cucire di fibre sintetiche in fiocco 5508.20 Filati per cucire di fibre artificiali in fiocco 5509.11 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di nylon o di altre poliammidi, semplici, non condizionati 5509.12 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di nylon o di altre poliammidi, ritorti, non condizionati, n.s.a. 5509.21 Filati contenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di poliestere, semplici, non condizionati 5509.22 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di poliestere, ritorti, non condizionati, n.s.a. 5509.31 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre acriliche o modacriliche in fiocco, semplici, non condizionati 5509.32 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre acriliche o modacriliche in fiocco, ritorti, non condizionati, n.s.a. 5509.41 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di altre fibre sintetiche in fiocco, semplici, non condizionati 5509.42 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di altre fibre sintetiche in fiocco, ritorti, non condizionati, n.s.a. 5509.51 Filati di fibre in fiocco di poliestere misti con fibre artificiali in fiocco, non condizionati, n.s.a. 5509.52 Filati di fibre in fiocco di poliestere misti con lana o con peli fini, non condizionati, n.s.a. 5509.53 Filati di fibre in fiocco di poliestere misti con cotone, non condizionati, n.s.a. 5509.59 Filati di fibre in fiocco di poliestere, non condizionati, n.s.a. 5509.61 Filati di fibre acriliche in fiocco misti con lana o con peli fini, non condizionati, n.s.a. 5509.62 Filati di fibre acriliche in fiocco misti con cotone, non condizionati, n.s.a. 5509.69 Filati di fibre acriliche in fiocco, non condizionati, n.s.a. 5509.91 Filati di altre fibre sintetiche in fiocco misti con lana o con peli fini, n.s.a. 5509.92 Filati di altre fibre sintetiche in fiocco misti con cotone, non condizionati, n.s.a. 5509.99 Filati di altre fibre sintetiche in fiocco, non condizionati, n.s.a. 5510.11 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, semplici, non condizionati 5510.12 Filati contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, ritorti, non condizionati, n.s.a. 5510.20 Filati di fibre artificiali in fiocco misti con lana o con peli fini, non condizionati, n.s.a. 5510.30 Filati di fibre artificiali in fiocco misti con cotone, non condizionati, n.s.a. 5510.90 Filati di fibre artificiali in fiocco, non condizionati, n.s.a. 5511.10 Filati contenenti meno di 85%, in peso, di fibre sintetiche in fiocco, diversi dai filati per cucire, condizionati 5511.30 Filati contenenti meno di 85%, in peso, di fibre sintetiche in fiocco, condizionati per la vendita al minuto, n.s.a. 5511.30 Filati di fibre artificiali (diversi dai filati per cucire), condizionati per la vendita al minuto 5512.11 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di poliestere, greggi o imbianchiti 5512.19 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre in fiocco di poliestere, altri 5512.21 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre acriliche in fiocco, greggi o imbianchiti 5512.29 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre acriliche in fiocco, altri 5512.91 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di altre fibre sintetiche in fiocco, greggi o imbianchiti 5512.99 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di altre fibre sintetiche in fiocco, altri 5513.11 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti, ad armatura a tela 5513.12 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti, ad armatura saia 5513.13 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5513.19 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti 5513.21 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, tinti 5513.22 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura saia, tinti 5513.23 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, tinti, n.s.a. 5513.29 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, tinti 5513.31 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, di filati di diversi colori 5513.32 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura saia, di filati di diversi colori 5513.33 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, tinti, n.s.a. 5513.39 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, di filati di diversi colori 5513.41 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, stampati 5513.42 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, ad armatura saia, stampati 5513.43 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, stampati, n.s.a. 5513.49 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso non superiore a 170g/m2, stampati 5514.11 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, greggi o imbianchiti 5514.12 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura saia, greggi o imbianchiti 5514.13 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5514.19 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, greggi o imbianchiti 5514.21 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, tinti 5514.22 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura saia, tinti 5514.23 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, tinti 5514.29 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, tinti 5514.31 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura saia, di filati di diversi colori 5514.32 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura saia, di filati di diversi colori 5514.33 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, di filati di diversi colori n.s.a. 5514.39 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, di filati di diversi colori 5514.41 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura a tela, stampati 5514.42 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, ad armatura saia, stampati 5514.43 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, stampati, n.s.a. 5514.49 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, miste con cotone, di peso superiore a 170g/m2, stampati 5515.11 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere misti con fibre in fiocco di rayon viscosa, n.s.a. 5515.12 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere misti con filamenti sintetici o artificiali, n.s.a. 5515.13 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere misti con lana o con peli fini, n.s.a. 5515.19 Tessuti di fibre in fiocco di poliestere, n.s.a. 5515.21 Tessuti di fibre acriliche in fiocco, misti con filamenti sintetici o artificiali, n.s.a. 5515.22 Tessuti di fibre acriliche in fiocco, misti con lana o con peli fini, n.s.a. 5515.29 Tessuti di fibre acriliche o modacriliche in fiocco, n.s.a. 5515.91 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, misti con filamenti sintetici o artificiali, n.s.a. 5515.92 Tessuti di altre fibre sintetiche in fiocco, misti con lana o con peli fini, n.s.a. 5515.99 Tessuti di fibre sintetiche in fiocco, n.s.a. 5516.11 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, greggi o imbianchiti 5516.12 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, tinti 5516.13 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, di filati di diversi colori 5516.14 Tessuti contenenti almeno 85%, in peso, di fibre artificiali in fiocco, stampati 5516.21 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di85 percento, in peso, di tali fibre, misti con filamenti sintetici o artificiali, greggi o imbianchiti 5516.22 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con filamenti sintetici o artificiali, tinti 5516.23 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con filamenti sintetici o artificiali, di filati di diversi colori 5516.24 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con filamenti sintetici o artificiali, stampati 5516.31 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con lana o peli fini, greggi o imbianchiti 5516.32 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con lana o peli fini, tinti 5516.33 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con lana o peli fini, di filati di diversi colori 5516.34 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con lana o peli fini, stampati 5516.41 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con cotone, greggi o imbianchiti 5516.42 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con cotone, tinti 5516.43 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con cotone, di filati di diversi colori 5516.44 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, contenenti meno di 85%, in peso, di tali fibre, misti con cotone, stampati 5516.91 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, greggi o imbianchiti, n.s.a. 5516.92 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, tinti, n.s.a. 5516.93 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, di filati di diversi colori, n.s.a. 5516.94 Tessuti di fibre artificiali in fiocco, stampati, n.s.a. Cap. 56 Ovatte, feltri e stoffe non tessute; filati speciali; spago, corde e funi ecc. 5601.10 Assorbenti e tamponi igienici, pannolini per bambini piccoli (bebes) ed altri oggetti igienici simili, di ovatta 5601.21 Ovatte e altri manufatti di ovatta, di cotone 5601.22 Ovatte e altri manufatti di ovatta, di fibre sintetiche o artificiali 5601.29 Ovatte e altri manufatti di ovatta di altre materie tessili, altri 5601.30 Borre di cimatura, nodi e groppetti di materie tessili 5602.10 Feltri all'ago e prodotti cuciti con punto a maglia 5602.21 Altri feltri, di lana o di peli fini, non impregnati ne' spalmati, ne' ricoperti ecc. 5602.29 Altri feltri, di materie tessili, non impregnati ne' spalmati, ne' ricoperti ecc. 5602.90 Altri feltri, di materie tessili, n.s.a. 5603.00 Stoffe non tessute, anche impregnate, spalmate, ricoperte o stratificate 5604.10 Fili e corde di gomma, ricoperti di materie tessili 5604.20 Filati ad alta tenacita' di poliesteri, di nylon o di altre poliammidi, di rayon viscosa, impregnati ecc. 5604.90 Filati tessili, lamelle o forme simili, impregnati, spalmati, ricoperti o rivestiti di gomma o di materia plastica, n.s.a. 5605.00 Filati metallici, e filati metallizzati, costituiti da filati tessili combinati con metallo in forma di fili, di lamelle o di polveri 5606.00 filati spiralati, n.s.a.; filati di ciniglia; filati detti "a catenella" 5607.10 Spago, corde e funi di iuta o di altre fibre tessili liberiane 5607.21 Spago per legare, di sisal o di altre fibre tessili del genere "Agave" 5607.29 Spago, corde e funi, n.s.a. di fibre tessili di sisal 5607.30 Spago, corde e funi, di abaca o di altre fibre (di foglie) dure 5607.41 Spago per legare di polietilene o di polipropilene 5607.49 Spago per legare n.s.a., corde e funi, di polietilene o di polipropilene 5607.50 Spago, corde e funi, di altre fibre sintetiche 5607.90 Spago, corde e funi, di altre materie 5608.11 Reti a maglie annodate, confezionate, di materie tessili sintetiche o artificiali 5608.19 Reti a maglie annodate di spago, corde o funi, ed altre reti confezionate di materie tessili sintetiche o artificiali 5608.90 Reti a maglie annodate di spago, corde o funi, n.s.a., e reti confezionate di altre materie tessili 5609.00 Manufatti filati, di lamelle, di spago, corde e funi, n.s.a. Cap. 57 Tappeti ed altri rivestimenti del suolo di materie tessili 5701.10 Tappeti di lana o di peli fini, a punti annodati 5701.90 Tappeti di altre materie tessili, a punti annodati 5702.10 Tappeti detti "Kelim" o "Kilim", "Schumacks" o "Soumak", "Karamanie" e tappeti simili a mano 5702.20 Rivestimenti del suolo di cocco 5702.31 Tappeti di lana o di peli fini, vellutati, non confezionati n.s.a. 5702.32 Tappeti di materie tessili sintetiche o artificiali, vellutati, non confezionati, n.s.a. 5702.39 Tappeti di materie tessili, vellutati, non confezionati, n.s.a. 5702.41 Tappeti di lana o peli fini, vellutati, confezionati, n.s.a. 5702.42 Tappeti di materie tessili sintetiche o artificiali, vellutati, confezionati, n.s.a. 5702.49 Tappeti di materie tessili, vellutati, confezionati, n.s.a. 5702.51 Tappeti di lana o di peli fini, non vellutati, ne' confezionati, n.s.a. 5702.52 Tappeti di materie tessili sintetiche o artificiali, ne' vellutati, non confezionati, n.s.a. 5702.59 Tappeti di materie tessili, non vellutati, ne' confezionati, n.s.a. 5702.91 Tappeti di lana o di peli fini, non vellutati, confezionati, n.s.a. 5702.92 Tappeti di materie tessili sintetiche o artificiali, vellutati, non confezionati, n.s.a. 5702.99 Tappeti di materie tessili, non vellutati, confezionati, n.s.a. 5703.10 Tappeti di lana o di peli fini, "tufted" 5703.20 Tappeti di nylon o di altre poliammidi, "tufted" 5703.30 Tappeti di materie tessili sintetiche o artificiali, "tufted" 5703.90 Tappeti di altre materie tessili, "tufted" 5704.10 Quadrelli di feltro di materie tessili, con superficie inferiore o uguale a 0,3 m2 5704.90 Tappeti di feltro di materie tessili, n.s.a. 5705.00 Tappeti e altri rivestimenti del suolo di materie tessili, n.s.a. Cap. 58 Tessuti speciali; superfici tessili "tufted"; pizzi; arazzi ecc. 5801.10 Velluti e felpe tessuti di lana o peli fini, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.21 Velluti e felpe a trama non tagliati, di cotone, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.22 Velluti e felpe a trama, tagliati a coste, di cotone, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.23 Velluti e felpe a trama, di cotone, n.s.a. 5801.24 Velluti e felpe a catena, rigati, di cotone, non tagliati, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.25 Velluti e felpe a catena, di cotone, tagliati, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.26 Tessuti di ciniglia di cotone, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.31 Velluti e felpe a trama di fibre artificiali o sintetiche, non tagliati, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.32 Velluti e felpe a trama, tagliati a coste, di fibre sintetiche o artificiali, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.33 Velluti e felpe a trama, di fibre sintetiche o artificiali, n.s.a. 5801.34 Velluti e felpe a catena di fibre sintetiche o artificiali, rigati, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.35 Velluti e felpe a catena di fibre sintetiche o artificiali, tagliati, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.36 Tessuti di ciniglia di fibre sintetiche o artificiali, diversi dai manufatti della voce 5806 5801.90 Velluti e felpe tessuti e tessuti di ciniglia, di altre materie tessili, diversi dai manufatti della voce 5806 5802.11 Tessuti ricci del tipo spugna di cotone, diversi dai manufatti della voce 5806, greggi 5802.19 Tessuti ricci del tipo spugna di cotone, diversi dai manufatti della voce 5806, altri 5802.20 Tessuti ricci del tipo spugna di cotone di altre materie tessili, diversi dai manufatti della voce 5806 5802.30 Superfici tessili "tufted", diverse dai prodotti della voce 5703 5803.10 Tessuti a punto di garza, diversi dai manufatti della voce 5806 5803.90 Tessuti a punto di garza cotone di altre materie tessili, diversi dai manufatti della voce 5806 5804.10 Tulli, tutti-bobinots e tessuti di maglie annodate 5804.21 Pizzi a macchina di fibre sintetiche o artificiali, in pezza, in strisce o in motivi 5804.29 Pizzi a macchina di altre materie tessili, in pezza, in strisce o in motivi 5804.30 Pizzi a mano, in pezza, in strisce o in motivi 5805.00 Arazzi tessuti a mano ed arazzi fatti all'ago, confezionati 5806.10 Nastri, galloni e simili, di velluti, di felpe, di tessuti di ciniglia 5806.20 Nastri, galloni e simili, contenenti, in peso, 5% o piu' di elastomeri o di fili di gomma, n.s.a. 5806.31 Nastri, galloni e simili di cotone, n.s.a. 5806.32 Nastri, galloni e simili di fibre sintetiche o artificiali, n.s.a. 5806.40 Nastri, senza trama, di fili o fibre parallelizzati ed incollati (bolducs) 5807.10 Etichette, scudetti e manufatti simili, tessuti, di materie tessili 5807.90 Etichette, scudetti e manufatti simili, non tessuti, di materie tessili, n.s.a. 5808.10 Trecce in pezza 5808.90 Altri manufatti di passamaneria e simili manufatti ornamentali, in pezza diversi da quelli a maglia; ghiande, nappe, olive, noci, fiocchetti (pompons) e simili 5809.00 Tessuti di fili metallici e tessuti di filati metallici o di filati metallizzati, dei tipi utilizzati per l'abbigliamento o per usi simili, ecc, n.s.a. 5810.10 Ricami chimici o aeriennes, e ricami a fondo tagliato, in pezza, in strisce o in motivi 5810.91 Ricami di cotone, in pezza, in strisce o in motivi, n.s.a. 5810.92 Ricami di fibre sintetiche o artificiali, in pezza, in strisce o in motivi, n.s.a. 5810.99 Ricami di altre materie tessili, in pezza, in strisce o in motivi, n.s.a. 5811.00 Prodotti tessili in pezza, impunturati, trapuntati o altrimenti riuniti Cap. 59 Tessuti impregnati di colla, spalmati, ricoperti o stratificati ecc. 5901.10 Tessuti spalmati di colla, dei tipi utilizzati in legatoria 5901.90 Tele per decalco, tele preparate per la pittura, bugrane e tessuti simili rigidi dei tipi utilizzati per cappelleria ecc. 5902.10 Nappe a trama per pneumatici ottenuti da filati di alta tenacita' di nylon o di altre poliammidi 5902.20 Nappe a trama per pneumatici ottenuti da filati di alta tenacita' di poliestere 5902.90 Nappe a trama per pneumatici ottenuti da filati di alta tenacita' di rayon viscosa 5903.10 Tessuti impregnati, spalmati o ricoperti di policloruro di vinile, o stratificati con tale sostanza n.s.a. 5903.20 Tessuti impregnati, spalmati o ricoperti di poliuretano, o stratificati con tale sostanza n.s.a. 5903.90 Tessuti impregnati, spalmati o ricoperti di materia plastica, o stratificati con tale sostanza n.s.a. 5904.10 Linoleum, anche tagliati 5904.91 Rivestimenti del suolo, diversi da linoleum, il cui supporto e' costituito da un feltro trapuntato all'ago o da una stoffa non tessuta 5904.92 Rivestimenti del suolo, diversi da linoleum, il cui supporto tessile e' costituito altrimenti 5905.00 Rivestimenti murali di materie tessili 5906.10 Nastri adesivi tessili gommati, di larghezza inferiore o uguale a 20 cm 5906.91 Tessuti gommati, a maglia, n.s.a. 5906.99 Tessuti gommati, n.s.a. 5907.90 Tessuti impregnati, spalmati o ricoperti, n.s.a.; tele dipinte per scenari di teatri ecc 5908.00 Lucignoli tessuti, per lampade, fornelli, accendini, ecc; reticelle ad incandescenza e stoffe tubolari a maglia occorrenti per la loro fabbricazione 5909.00 Tubi per pompe e simili, di materie tessili 5910.00 Nastri trasportatori e cinghie di trasmissione di materie tessili 5911.10 Tessuti dei tipi utilizzati nella fabbricazione di guarniture per scardassi e manufatti simili per altri usi tecnici 5911.20 Veli e tele da buratti, anche confezionati 5911.31 Tessuti e feltri dei tipi utilizzati nelle macchine per cartiere o per macchine simili, di peso inferiore a 650 g/m2 5911.32 Tessuti e feltri dei tipi utilizzati nelle macchine per cartiere o per macchine simili, di peso uguale o superiore a 650 g/m2 5911.40 Tessuti per bruscole o fiscoli dei tipi utilizzati per le presse di oleifici per usi tecnici simili, compresi quelli di capelli 5911.90 Prodotti e manufatti tessili per usi tecnici, n.s.a. Cap. 60 Stoffe a maglia 6001.10 Stoffe a maglia dette a peli lunghi 6001.21 Stoffe a maglia a ricci, di cotone 6001.22 Stoffe a maglia a ricci, di fibre sintetiche o artificiali 6001.29 Stoffe a maglia a ricci, di altre materie tessili 6001.91 Altre stoffe a maglia, di cotone 6001.92 Altre stoffe a maglia, di fibre sintetiche o artificiali 6001.99 Altre stoffe a maglia, di altre materie tessili 6002.10 Stoffe a maglia, di larghezza inferiore o uguale a 30 cm, contenenti, in peso, 5% o piu' di filati di elastomeri o di fili di gomma, n.s.a. 6002.20 Stoffe a maglia, di larghezza inferiore o uguale a 30 cm, n.s.a. 6002.30 Stoffe a maglia, di larghezza superiore a 30 cm, contenenti, in peso, 5% o piu' di filati di elastomeri o di fili di gomma, n.s.a. 6002.41 Maglieria a catena, di lana o di peli fini, n.s.a. 6002.42 Maglieria a catena, di cotone, n.s.a. 6002.43 Maglieria a catena, di fibre sintetiche o artificiali, n.s.a. 6002.49 Maglieria a catena, di altri materiali, n.s.a. 6002.91 Stoffe a maglia, di lana o di peli fini, n.s.a. 6002.92 Stoffe a maglia, di cotone, n.s.a. 6002.93 Stoffe a maglia, di fibre sintetiche o artificiali, n.s.a. 6002.99 Stoffe a maglia, di altri materiali, n.s.a. Cap. 61 Indumenti ed accessori di abbigliamento, a maglia 6101.10 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per uomo o ragazzo ecc, di lana o di peli fini, a maglia 6101.20 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per uomo o ragazzo ecc, di cotone, a maglia 6101.30 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per uomo o ragazzo ecc, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6101.90 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per uomo o ragazzo ecc, di altre materie tessili, a maglia 6102.10 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per donna o ragazza ecc, di lana o di peli fini, a maglia 6102.20 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per donna o ragazza ecc, di cotone, a maglia 6102.30 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per donna o ragazza ecc, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6102.90 Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento per donna o ragazza ecc, di altre materie tessili, a maglia 6103.11 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, a maglia 6103.12 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, a maglia 6103.19 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6103.21 Insiemi per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, a maglia 6103.22 Insiemi per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6103.23 Insiemi per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, a maglia 6103.29 Insiemi per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6103.31 Giacche per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, a maglia 6103.32 Giacche per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6103.33 Giacche per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, a maglia 6103.39 Giacche per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6103.41 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, a maglia 6103.42 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6103.43 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, a maglia 6103.49 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6104.11 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.12 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.13 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.19 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6104.21 Insiemi per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.22 Insiemi per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.23 Insiemi per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.29 Insiemi per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6104.31 Giacche per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.32 Giacche per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.33 Giacche per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.39 Giacche per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6104.41 Abiti interi per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.42 Abiti interi per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.43 Abiti interi per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.44 Abiti interi per donna o ragazza, di fibre artificiali, a maglia 6104.49 Abiti interi per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6104.51 Gonne per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.52 Gonne per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.53 Gonne per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.59 Gonne per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6104.61 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di lana o di peli fini, a maglia 6104.62 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6104.63 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6104.69 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6105.10 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6105.20 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6106.90 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6106.10 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6106.20 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6106.90 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6107.11 Slips e mutande per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6107.12 Slips e mutande per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6107.19 Slips e mutande per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6107.21 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6107.22 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6107.29 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6107.91 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di cotone, a maglia 6107.92 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6107.99 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6106.11 Sottovesti o sottabiti e sottogonne per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6106.19 Sottovesti o sottabiti e sottogonne per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6108.21 Slips e mutandine per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6108.22 Slips e mutandine per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6108.29 Slips e mutandine per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6108.31 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6108.32 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6108.39 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6108.91 Vestaglie, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di cotone, a maglia 6108.92 Vestaglie, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6108.99 Vestaglie, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6109.10 T-shirts e canottiere (magliette), di cotone, a maglia 6109.90 T-shirts e canottiere (magliette), di altre materie tessili, a maglia 6110.10 Maglioni (golf), pullover, cardigan, gile' e manufatti simili di lana o di peli fini, a maglia 6110.20 Maglioni (golf), pullover, cardigan, gile' e manufatti simili di cotone, a maglia 6110.30 Maglioni (golf), pullover, cardigan, gile' e manufatti simili di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6110.90 Maglioni (golf), pullover, cardigan, gile' e manufatti simili di altre materie tessili, a maglia 6111.10 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di lana o di peli fini, a maglia 6111.20 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di cotone, a maglia 6111.30 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6111.90 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di altre materie tessili, a maglia 6112.11 Tute sportive (trainings), di cotone, a maglia 6112.12 Tute sportive (trainings), di fibre sintetiche, a maglia 6112.19 Tute sportive (trainings), di altre materie tessili, a maglia 6112.20 Combinazioni da sci, di altre materie tessili, a maglia 6112.31 Costumi, mutandine e slips da bagno per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, a maglia 6112.39 Costumi, mutandine e slips da bagno per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, a maglia 6112.41 Costumi, mutandine e slips da bagno per donna o ragazza, di fibre sintetiche, a maglia 6112.49 Costumi, mutandine e slips da bagno per donna o ragazza, di altre materie tessili, a maglia 6113.00 Indumenti confezionati con stoffa a maglia delle voci 5903, 5906, 5907 6114.10 Altri indumenti, di lana o di peli fini, a maglia 6114.20 Altri indumenti, di cotone, a maglia 6114.30 Altri indumenti, di fibre sintetiche o artificiali, a maglia 6114.90 Altri indumenti, di altre materie tessili, a maglia 6115.11 Calzemaglie (collants), di fibre sintetiche con titolo, in filati semplici, inferiore a 67 decitex 6115.12 Calzemaglie (collants), di fibre sintetiche con titolo, in filati semplici, uguale o superiore a 67 decitex 6115.19 Calzemaglie (collants), di altre materie tessili 6115.20 Calze e calzettoni da donna, con titolo, in filati semplici, inferiore a 67 decitex 6115.91 Altri indumenti confezionati con stoffa a maglia, di lana o di peli fini 6115.92 Altri indumenti confezionati con stoffa a maglia, cotone 6115.93 Altri indumenti confezionati con stoffa a maglia, di fibre sintetiche 6115.99 Altri indumenti confezionati con stoffa a maglia, di altre materie tessili 6116.10 Guanti impregnati, spalmati o ricoperti di materia plastica o di gomma, a maglia 6116.91 Altri guanti, di lana o di peli fini, a maglia 6116.92 Altri guanti, di cotone, a maglia 6116.93 Altri guanti, di fibre sintetiche, a maglia 6116.99 Altri guanti, di altre materie tessili, a maglia 6117.10 Scialli, sciarpe, foulards, veli, di materie tessili, a maglia 6117.20 Cravatte, cravatte a farfalla e sciarpe-cravatte, di materie tessili, a maglia 6117.80 Altri accessori, di materie tessili, a maglia 6117.90 Parti di indumenti o di accessori per indumenti, di materie tessili, a maglia Cap. 62 Indumenti ed accessori di abbigliamento, diversi da quelli a maglia 6201.11 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6201.12 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6201.13 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6201.19 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6201.91 Giacche a vento (anoraks) e simili per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6201.92 Giacche a vento (anoraks) e simili per uomo o ragazzo, di cotone, diverse da quelle a maglia 6201.93 Giacche a vento (anoraks) e simili per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, diverse da quelle a maglia 6201.99 Giacche a vento (anoraks) e simili per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6202.11 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per donna o ragazza, di lana o peli fini, diversi da quelli a maglia 6202.12 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6202.13 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6202.19 Cappotti, giacconi, giubbotti e simili per donna o ragazza, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6202.91 Giacche a vento (anoraks) e simili per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6202.92 Giacche a vento (anoraks) e simili per donna o ragazza, di cotone, diverse da quelle a maglia 6202.93 Giacche a vento (anoraks) e simili per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diverse da quelle a maglia 6202.99 Giacche a vento (anoraks) e simili per donna o ragazza, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6203.11 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6203.12 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6203.19 Vestiti o completi per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6203.21 Insiemi per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6203.22 Insiemi per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6203.23 Insiemi per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6203.29 Insiemi per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6203.31 Giacche per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6203.32 Giacche per uomo o ragazzo, di cotone, diverse da quelle a maglia 6203.33 Giacche per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, diverse da quelle a maglia 6203.39 Giacche per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, di- verse da quelle a maglia 6203.41 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6203.42 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6203.43 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6203.49 Pantaloni e "shorts" per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6204.11 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6204.12 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6204.13 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6204.19 Abiti a giacca (tailleurs) per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6204.21 Insiemi per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6204.22 Insiemi per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6204.23 Insiemi per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6204.29 Insiemi per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6204.31 Giacche per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6204.32 Giacche per donna o ragazza, di cotone, diverse da quelle a maglia 6204.33 Giacche per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diverse da quelle a maglia 6204.39 Giacche per donna o ragazza, di altre materie tessili, di- verse da quelle a maglia 6204.41 Abiti interi per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6204.42 Abiti interi per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6204.43 Abiti interi per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6204.44 Abiti interi per donna o ragazza, di fibre artificiali, diversi da quelli a maglia 6204.49 Abiti interi per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6204.51 Gonne per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6204.52 Gonne per donna o ragazza, di cotone, diverse da quelle a maglia 6204.53 Gonne per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diverse da quelle a maglia 6204.59 Gonne per donna o ragazza, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6204.61 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6204.62 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6204.63 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6204.69 Pantaloni e "shorts" per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6205.10 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6205.20 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di cotone, diverse da quelle a maglia 6205.30 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, diverse da quelle a maglia 6206.90 Camicie e camicette per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6206.10 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di seta o di cascami di seta, diverse da quelle a maglia 6206.20 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di lana o di peli fini, diverse da quelle a maglia 6206.30 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di cotone, diverse da quelle a maglia 6206.40 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diverse da quelle a maglia 6206.90 Camicette, bluse e bluse-camicette per donna o ragazza, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6207.11 Slips e mutande per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6207.19 Slips e mutande per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6207.21 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6207.22 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6207.29 Camicie da notte e pigiami per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6207.91 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di cotone, diversi da quelli a maglia 6207.92 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6207.99 Accappatoi, vestaglie ecc per uomo o ragazzo, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6208.11 Sottovesti o sottabiti e sottogonne per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6208.19 Sottovesti o sottabiti e sottogonne per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6208.21 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6208.22 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6208.29 Camicie da notte e pigiami per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6208.91 Mutandine, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di cotone, diversi da quelli a maglia 6208.92 Mutandine, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6208.99 Mutandine, accappatoi da bagno, ecc, per donna o ragazza, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6209.10 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di lana o peli fini, diversi da quelli a maglia 6209.20 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di cotone, diversi da quelli a maglia 6209.30 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6209.90 Indumenti e accessori di abbigliamento per bambini, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6210.10 Indumenti confezionati con prodotti delle voci 5602 e 5603 6210.20 Altri indumenti del tipo di quelli considerati nelle sottovoci da 6201 11 a 6201 19 6210.30 Altri indumenti del tipo di quelli considerati nelle sottovoci da 6201 11 a 6201 19 6210.40 Indumenti per uomo o ragazzo n.s.a. 6210.50 Indumenti per donna o ragazza n.s.a. 6211.11 Costumi, mutandine e slips da bagno per uomo o ragazzo 6211.12 Costumi, mutandine e slips da bagno per donna o ragazza 6211.20 Combinazioni da sci, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6211.31 Indumenti per uomo o ragazzo n.s.a., di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6211.32 Indumenti per uomo o ragazzo n.s.a., di cotone, diversi da quelli a maglia 6211.33 Indumenti per uomo o ragazzo n.s.a., di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6211.39 Indumenti per uomo o ragazzo n.s.a., di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6211.41 Indumenti per donna o ragazza n.s.a., di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6211.42 Indumenti per donna o ragazza n.s.a., di cotone, diversi da quelli a maglia 6211.43 Indumenti per donna o ragazza n.s.a., di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli a maglia 6211.49 Indumenti per donna o ragazza n.s.a., di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6212.10 Reggiseno e bustini e loro parti, di materie tessili 6212.20 Guaine e guaine mutandine e loro parti, di materie tessili 6212.30 Modellatori e loro parti, di materie tessili 6212.90 Reggiseno, guaine e manufatti simili e loro parti, di materie tessili 6213.10 Fazzoletti, di seta o di cascami di seta, diversi da quelli a maglia 6213.20 Fazzoletti, di cotone, diversi da quelli a maglia 6213.90 Fazzoletti, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6214.10 Scialli, sciarpe, foulards, veli e manufatti simili di seta o di cascami di seta, diversi da quelli a maglia 6214.20 Scialli, sciarpe, foulards, veli e manufatti simili di lana o di peli fini, diversi da quelli a maglia 6214.30 Scialli, sciarpe, foulards, veli e manufatti simili di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6214.40 Scialli, sciarpe, foulards, veli e manufatti simili di fibre artificiali, diversi da quelli a maglia 6214.90 Scialli, sciarpe, foulards, veli e manufatti simili di altri materie tessili, diversi da quelli a maglia 6215.10 Cravatte, cravatte a farfalla e sciarpe-cravatte, di seta o di cascami di seta, diverse da quelle a maglia 6215.20 Cravatte, cravatte a farfalla e sciarpe-cravatte, di fibre sintetiche o artificiali, diverse da quelle a maglia 6215.90 Cravatte, cravatte a farfalla e sciarpe-cravatte, di altre materie tessili, diverse da quelle a maglia 6216.00 Guanti di materie tessili, diversi da quelli a maglia 6217.10 Altri accessori di abbigliamento, di materie tessili, diversi da quelli a maglia 6217.90 Altre parti di indumenti o di accessori di abbigliamento, di materie tessili, diverse da quelle a maglia Cap. 63 Altri manufatti tessili confezionati; assortimenti; oggetti da rigattiere e stracci 6310.10 Coperte a riscaldamento elettrico, di materie tessili 6310.20 Coperte (diverse da quelle a riscaldamento elettrico, di lana o di peli fini 6301.30 Coperte (diverse da quelle a riscaldamento elettrico), di cotone 6301.40 Coperte (diverse da quelle a riscaldamento elettrico), di fibre sintetiche 6301.90 Coperte (diverse da quelle a riscaldamento elettrico), di altre materie tessili 6302.10 Biancheria da letto, a maglia 6302.21 Biancheria da letto, di cotone, stampata, diversa da quelle a maglia 6302.22 Biancheria da letto, di fibre sintetiche o artificiali, stampata, diversa da quelle a maglia 6302.29 Biancheria da letto, di altre materie tessili, stampata, diversa da quelle a maglia 6302.31 Biancheria da letto, di cotone, n.s.a. 6302.32 Biancheria da letto, di fibre sintetiche o artificiali, n.s.a. 6302.39 Biancheria da letto, di altre materie tessili, n.s.a. 6302.40 Biancheria da tavola a maglia 6302.51 Biancheria da tavola, di cotone, diversa da quelle a maglia 6302.52 Biancheria da tavola, di lino, diversa da quelle a maglia 6302.53 Biancheria da tavola, di fibre sintetiche o artificiali, diversa da quelle a maglia 6302.59 Biancheria da tavola, di altre materie tessili, diversa da quelle a maglia 6302.60 Biancheria da toletta o da cucina, in tessuto riccio del tipo spugna, di cotone 6302.91 Altra biancheria da toletta o da cucina, di cotone 6302.92 Altra biancheria da toletta o da cucina, di lino 6302.93 Altra biancheria da toletta o da cucina, di fibre sintetiche o artificiali 6302.99 Altra biancheria da toletta o da cucina, di altre materie tessili 6303.11 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di cotone, a maglia 6303.12 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di fibre sintetiche, a maglia 6303.19 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di altre materie tessili, a maglia 6303.91 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di cotone, diversi da quelli a maglia 6303.92 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6303.99 Tendine, tende e tendaggi per interni, mantovane e tendaggi per letto, di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6304.11 Copriletto di materie tessili, n.s.a. a maglia 6304.19 Copriletto di materie tessili, n.s.a. diversi da quelli a maglia 6304.91 Manufatti per l'arredamento n.s.a., di materie tessili, a maglia 6304.92 Manufatti per l'arredamento n.s.a., di cotone, diversi da quelli a maglia 6304.93 Manufatti per l'arredamento n.s.a., di fibre sintetiche, diversi da quelli a maglia 6304.99 Manufatti per l'arredamento n.s.a., di altre materie tessili, diversi da quelli a maglia 6305.10 Sacchi e sacchetti da imballaggio, di iuta o di fibre tessili liberiane 6305.20 Sacchi e sacchetti da imballaggio, di cotone 6305.31 Sacchi e sacchetti da imballaggio, confezionati con lamelle di polietilene o di polipropilene 6305.39 Sacchi e sacchetti da imballaggio, di altre materie tessili sintetiche o artificiali 6305.90 Sacchi e sacchetti da imballaggio, di altre materie tessili 6306.11 Copertoni e tende per l'esterno, di cotone 6306.12 Copertoni e tende per l'esterno, di fibre sintetiche 6306.19 Copertoni e tende per l'esterno, di altre materie tessili 6306.21 Tende, di cotone 6306.22 Tende, di fibre sintetiche 6306.29 Tende, di altre materie tessili 6306.31 Vele, di fibre sintetiche 6306.39 Vele, di altre materie tessili 6306.41 Materassi pneumatici, di cotone 6306.49 Materassi pneumatici, di altre materie tessili 6306.91 Altri oggetti per campeggio, di cotone 6306.99 Altri oggetti per campeggio, di altre materie tessili 6307.10 Tele e strofinacci, anche scamosciati, e articoli simili per le pulizie 6307.20 Cinture e giubbotti di salvataggio, di materie tessili 6307.90 Altri manufatti confezionati, di materie tessili, compresi i modelli di vestiti 6308.00 Assortimenti costituiti da pezzi di tessuto e di filati per la confezione di tappeti, arazzi ecc. 6309.00 Oggetti da rigattiere Prodotti tessili e capi di abbigliamento dei Capitoli 30-49 e 64-96 3005.90 Ovatte, garze, bende e prodotti analoghi ex 3921.12) (Stoffe a maglia ex 3921.13) (tessute o non tessute spalmate, ex 3921.90) (ricoperte o laminate con materie plastiche ex 4202.12) ( ex 4202.22) (Bauli, valigie e valigette con superficie esterna ex 4202.32) (prevalentemente di materie tessili ex 4202.92) ( ex 6405.20 Calzature con suole e tomaie di feltro di lana ex 6406.10 Tomaie per calzature aventi il 50 per cento o piu' della superficie esterna di materie tessili ex 6406.99 Scaldamuscoli e ghette di materie tessili 6501.00 Campane non formate, ne' cerchiate, dischi o piatti, manicotti o cilindri di feltro per cappelli 6502.00 Campane o forme per cappelli, ottenute per intreccio o fabbricate unendo fra loro strisce di qualsiasi materia 6503.00 Cappelli, copricapo ed altre acconciature di feltro 6504.00 Cappelli, copricapo ed altre acconciature ottenute per intreccio o fabbricate unendo fra loro strisce di qualsiasi materia 6505.90 Cappelli, copricapo ed altre acconciature a maglia o confezionati con pizzi, feltro, o altre materie tessili 6601.10 Ombrelloni da giardino 6601.91 Altri ombrelli o ombrelloni, con fusto o manico telescopico 6601.99 Altri ombrelli o ombrelloni ex 7019.10 Filati di fibre di vetro ex 7019.20 Tessuti di fibre di vetro 8708.21 Cinture di sicurezza per autoveicoli 8804.00 Paracadute, loro parti e accessori 9113.90 Cinturini e braccialetti per orologi di materie tessili ex 9404.90 Cuscini di cotone; trapunte; piumini; copripiedi e oggetti simili di materie tessili 9502.91 Indumenti per bambole ex 9612.10 Nastri di fibre sintetiche o artificiali, diversi da quelli di larghezza inferiore a 30 mm e permanentemente confezionati in cartucce

All. 1A - Accordo - art. 1

ACCORDO SUGLI OSTACOLI TECNICI AGLI SCAMBI I Membri. In considerazione dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round; Desiderosi di promuovere la realizzazione degli obiettivi del GATT 1994; Riconoscendo l'importanza del contributo che le norme internazionali e i sistemi internazionali di valutazione della conformita' possono apportare al riguardo, aumentando il rendimento della produzione e agevolando il commercio internazionale; Desiderosi, quindi, d'incoraggiare l'elaborazione di tali norme internazionali e di tali sistemi internazionali di valutazione della conformita'; Desiderosi, tuttavia, di fare in modo che i regolamenti tecnici e le norme, comprese le prescrizioni in materia di imballaggio, di marcatura e di etichettatura, nonche' le procedure di valutazione della conformita' ai regolamenti tecnici e alle norme non creino indebiti ostacoli al commercio internazionale; Riconoscendo che un paese ha il diritto di adottare, entro i limiti che ritiene adeguati, tutte le misure necessarie ad assicurare la qualita' delle sue esportazioni, la tutela della salute o della vita delle persone nonche' del mondo animale e vegetale, la protezione dell'ambiente o la prevenzione di pratiche ingannevoli, purche' tali misure non vengano applicate in modo tale da costituire un mezzo di discriminazione arbitraria o ingiustificata tra paesi in cui vigono identiche condizioni o da introdurre una restrizione dissimulata del commercio internazionale, e sempreche' siano altrimenti conformi alle disposizioni del presente Accordo. Riconoscendo che un paese ha il diritto di adottare le misure necessarie alla tutela dei propri interessi essenziali in materia di sicurezza; Riconoscendo il contributo che la normalizzazione internazionale puo' apportare al trasferimento di tecnologia dai paesi sviluppati ai paesi in via di sviluppo; Riconoscendo che i paesi in via di sviluppo possono incontrare particolari difficolta' nell'elaborazione e nell'applicazione di regolamenti tecnici, di norme e di procedure di valutazione della conformita' ai regolamenti tecnici e alle norme, e desiderosi di sostenere tali paesi nelle loro iniziative al riguardo; Hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Disposizioni generali 1.1 I termini generali relativi alla normalizzazione e alle proce- dure di valutazione della conformita' hanno generalmente il significato che e' loro attribuito dalle definizioni adottate nel sistema delle Nazioni Unite e dagli enti internazionali di normalizzazione, tenuto conto del loro contesto e dell'obiettivo del presente Accordo. 1.2 Tuttavia, ai fini del presente Accordo i termini e le espressioni definiti nell'allegato 1 hanno il significato conferito loro in tale allegato. 1.3 Tutti i prodotti, compresi quelli industriali ed agricoli, sono soggetti alle disposizioni del presente Accordo. 1.4 Le specifiche in materia di acquisti elaborate da organismi governativi per le necessita' di produzione e di consumo di organismi governativi non sono soggette alle disposizioni del presente Accordo bensi' a quelle dell'accordo sugli appalti pubblici, nei limiti del suo campo di applicazione. 1.5 Le disposizioni del presente Accordo non si applicano alle misure sanitarie e fitosanitarie, quali definite nell'allegato A dell'accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie. 1.6 Tutti i riferimenti fatti nel presente Accordo a regolamenti tecnici, a norma e a procedure di valutazione della conformita' saranno interpretati come recanti le modifiche che vi verranno apportate, comprese le aggiunte alle norme degli stessi o ai prodotti che vi sono contemplati, ad eccezione delle modifiche e delle aggiunte di scarsa rilevanza.

All. 1A - Accordo - art. 2

Articolo 2 Elaborazione, adozione e applicazione di regolamenti tecnici da parte di enti del governo centrale Per quanto concerne gli enti dei loro governi centrali: 2.1 I Membri faranno in modo che, riguardo ai regolamenti tecnici, i prodotti importati dal territorio di un altro Membro ricevano un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi prodotti d'origine nazionale e ad analoghi prodotti originari di qualsiasi altro paese. 2.2 I Membri faranno in modo che i regolamenti tecnici non vengano elaborati, adottati o applicati in modo da creare, o da conseguire l'effetto di indebiti ostacoli al commercio internazionale. A tal fine, i regolamenti tecnici non potranno essere piu' restrittivi agli effetti degli scambi di quanto sia necessario per conseguire un obiettivo legittimo, tenuto conto dei rischi che comporterebbe il mancato conseguimento di tale obiettivo. Sono considerati obiettivi legittimi, tra l'altro: le esigenze in materia di sicurezza nazionale; la prevenzione di pratiche ingannevoli; la tutela della salute o della sicurezza delle persone, la protezione della salute o della vita del mondo animale o vegetale e dell'ambiente. Nel valutare tali rischi si deve tener conto, tra l'altro: dei dati tecnici e scientifici disponibili, della relativa tecnologia di processo e della destinazione finale dei prodotti. 2.3 Non sono da mantenere in essere quei regolamenti tecnici per i quali vengano a mancare le condizioni o gli obiettivi che ne hanno motivata l'adozione, o qualora, a seguito di cambiamenti intervenuti, tali condizioni e obiettivi possano essere oggetto di regolamenti meno restrittivi. 2.4 Quando siano necessari regolamenti tecnici ed esistano o stiano per essere definitivamente elaborate norme internazionali appropri- ate, i Membri utilizzeranno tali norme o le parti pertinenti delle stesse come base dei loro regolamenti tecnici, tranne nei casi in cui tali norme internazionali o parti delle stesse fossero strumenti inefficaci e inadeguati per il conseguimento di obiettivi legittimi, ad esempio a causa di fattori climatici o geografici fondamentali o di problemi tecnologici fondamentali. 2.5 Il Membro che abbia in corso di elaborazione, adozione o applicazione un regolamento tecnico suscettibile di produrre effetti significativi sul commercio di altri Membri e' tenuto, su richiesta di un altro Membro, a fornire le motivazioni che giustificano il regolamento tecnico in questione ai sensi delle disposizioni di cui ai paragrafi da 2 a 4. Ogniqualvolta sia elaborato, adottato o applicato un regolamento tecnico per uno dei legittimi obiettivi esplicitamente indicati nel paragrafo 2 e tale regolamento tecnico sia conforme alle pertinenti norme internazionali, si riterra', fino a prova contraria, che esso non ponga ma essere indebiti ostacoli agli scambi internazionali. 2.6 Al fine di armonizzare nel modo piu' ampio possibile i regolamenti tecnici, i Membri partecipano pienamente, nei limiti delle loro risorse, all'elaborazione, da parte degli organismi internazionali competenti, di norme internazionali sui prodotti per i quali essi abbiano adottato, o prevedano di adottare regolamenti tecnici. 2.7 I Membri dovranno essere disponibili ad accettare i regolamenti tecnici di altri Membri come equivalenti ai propri, ancorche' diversi, purche' siano convinti che tali regolamenti raggiungono adeguatamente gli obiettivi dei propri. 2.8 Nei casi in cui lo ritengano opportuno, i Membri definiranno i regolamenti tecnici basandosi sui requisiti del prodotto in funzione delle sue prestazioni piuttosto che della sua concezione o delle sue caratteristiche descrittive. 2.9 Se non esistono norme internazionali pertinenti o se il tenore tecnico di un regolamento tecnico da adottare non e' conforme a quello delle pertinenti norme internazionali e il regolamento tecnico in questione puo' influire in modo significativo sugli scambi di altri Membri, i Membri dovranno: 2.9.1 pubblicare un avviso con adeguato anticipo, in modo da permettere alle parti interessate di altri Membri di venire a conoscenza della loro intenzione di adottare un determinato regolamento tecnico; 2.9.2 notificare agli altri Membri, tramite il Segretario, i prodotti che saranno oggetto del previsto regolamento tecnico, indicando brevemente lo scopo e la "ratio" dello stesso. Tale notifica deve avvenire con adeguato anticipo, perche' si possa tener conto di eventuali osservazioni e inserire eventuali modifiche; 2.9.3 fornire, su richiesta, agli altri Membri dettagli o copie del regolamento tecnico da adottare e, per quanto sia possibile, evidenziare le parti che differiscono nella sostanza dalle relative norme internazionali; 2.9.4 accordare, senza discriminazione, agli altri Membri un ragionevole periodo di tempo entro il quale presentare osservazioni scritte, discutere su richiesta tali osservazioni e tener conto sia delle osservazioni scritte sia dei risultati di tali discussioni. 2.10 Fatte salve le disposizioni della parte introduttiva del paragrafo 9, qualora per uno dei Membri si pongano, o rischino di porsi problemi urgenti di sicurezza pubblica, di salute, di tutela ambientale o di sicurezza nazionale, il Membro in questione potra' tralasciare, tra le procedure di cui al paragrafo 9, quelle che riterra' necessario tralasciare, purche' all'atto dell'adozione di un regolamento tecnico: 2.10.1 notifichi immediatamente agli altri Membri, tramite il Segretario, il regolamento tecnico in questione e i prodotti ivi contemplati, indicandone succintamente scopo e "ratio", nonche' la natura dei problemi urgenti; 2.10.2 fornisca su richiesta agli altri Membri copie del regolamento tecnico; 2.10.3 consenta, senza discriminazione, agli altri Membri di presentare osservazioni scritte, discuta su richiesta tali osservazioni e tenga conto sia delle osservazioni scritte sia dei risultati di tali discussioni. 2.11 I Membri faranno in modo che tutti i regolamenti tecnici adottati vengano pubblicati senza indugio o siano resi comunque disponibili per consentire alle parti interessate di altri Membri di prenderne conoscenza. 2.12 Fatti salvi i casi di urgenza di cui al paragrafo 10, i Membri faranno intercorrere un certo lasso di tempo tra la pubblicazione di regolamenti tecnici e la loro entrata in vigore per consentire ai produttori dei Membri esportatori, e in particolare a quelli dei paesi in via di sviluppo Membri, di adattare i loro prodotti o metodi di produzione ai requisiti imposti dal Membro importatore.

All. 1A - Accordo - art. 3

Articolo 3 Elaborazione, adozione e applicazione di regolamenti tecnici da parte di enti pubblici locali e di organismi non governativi Riguardo agli enti pubblici e agli organismi non governativi posti sotto la loro giurisdizione territoriale: 3.1 I Membri prenderanno ogni ragionevole misura in loro potere per far si' che i predetti enti osservino le disposizioni dell'articolo 2, eccezione fatta per l'obbligo di notifica di cui all'articolo 2, paragrafo 9, comma 2 e paragrafo 10, comma 1. 3.2 I Membri dovranno fare in modo che i regolamenti tecnici delle amministrazioni locali di livello immediatamente subordinato a quello dell'amministrazione centrale siano notificati in conformita' delle disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 9, comma 2 e paragrafo 10, comma 1, fermo restando che non e' richiesta alcuna notifica per i regolamenti tecnici il cui contenuto tecnico sia sostanzialmente identico a quello dei regolamenti tecnici precedentemente notificati dagli enti pubblici centrali del Membro in questione. 3.3 I Membri hanno facolta' di chiedere che i contatti con altri Membri, tra cui le notifiche, le informazioni da fornire, le osservazioni e le discussioni di cui all'articolo 2, paragrafi 9 e 10, avvengano attraverso l'amministrazione centrale. 3.4 I Membri non adotteranno misure che obblighino o incoraggino gli enti pubblici locali o gli organismi non governativi posti sotto la loro giurisdizione territoriale ad agire in modo incompatibile con le disposizioni dell'articolo 2. 3.5 A norma del presente Accordo, ai Membri compete la piena responsabilita' dell'osservanza di tutte le disposizioni dell'articolo 2. Essi dovranno elaborare e attuare adeguate misure e meccanismi che aiutino le amministrazioni pubbliche non centrali ad osservare le disposizioni dell'articolo 2.

All. 1A - Accordo - art. 4

Articolo 4 Elaborazione, adozione e applicazione di norme 4.1 I Membri faranno in modo che gli enti di normalizzazione della loro amministrazione centrale accettino e si conformino al codice di procedura per l'elaborazione, l'adozione e l'applicazione di norme di cui all'allegato 3 del presente Accordo (in appresso denominato "codice di procedura"). Essi adotteranno ogni adeguata misura in loro potere per fare in modo che gli enti di normalizzazione facenti capo alle amministrazioni locali e agli organismi non governativi posti sotto la loro giurisdizione territoriale, nonche' gli enti di normalizzazione regionali di c essi, ovvero uno o piu' organismi posti sotto la loro giurisdizione territoriale facciano parte, accettino e osservino il predetto codice di procedura. Inoltre, i Membri non adotteranno misure che abbiano l'effetto diretto o indiretto di obbligare o di incoraggiare tali enti di normalizzazione ad agire in modo incompatibile con il codice di procedura. Gli obblighi dei Membri in relazione all'osservanza delle disposizioni del codice di procedura da parte degli enti di normalizzazione sono vigenti anche nel caso in cui questi ultimi non accettino il codice di procedura. 4.2 Agli enti di normalizzazione che abbiano accettato e osservino il codice di procedura i Membri daranno atto della loro osservanza dei principi del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - art. 5

Articolo 5 Procedure di valutazione della conformita' da parte degli enti del governo centrale 5.1 Nei casi in cui sia richiesta un'esplicita assicurazione di conformita' a regolamenti tecnici o a norme, i Membri faranno si' che gli enti del loro governo centrale applichino le seguenti disposizioni ai prodotti originari del territorio di altri Membri: 5.1.1 Le procedure di valutazione della conformita' saranno elaborate, adottate e applicate in modo tale da consentire ai fornitori di analoghi prodotti originari dei territori di altri Membri di accedervi a condizioni non meno favorevoli di quelle riservate a fornitori di analoghi prodotti di origine nazionale od originari di un qualsiasi altro paese, in una situazione comparabile; l'accesso implica il diritto del fornitore di ottenere una valutazione di conformita' secondo le norme della procedura ed inoltre, ove cio' sia previsto dalla procedura stessa, la possibilita' di ottenere che le attivita' di valutazione di conformita' si svolgano nel luogo in cui si trovano le installazioni di prova e la possibilita' di ricevere il marchio del sistema; 5.1.2 le procedure di valutazione della conformita' non dovranno essere elaborate, adottate e applicate al fine o per conseguire l'effetto di creare indebiti ostacoli al commercio internazionale. Cio' significa, tra l'altro, che le procedure di valutazione della conformita' non dovranno essere piu' severe o applicate in modo piu' severo di quanto sia necessario per rassicurare adeguatamente il Membro importatore sulla conformita' dei prodotti ai relativi regolamenti tecnici o alle relative norme, tenuto conto dei rischi che comporterebbe la mancata conformita'. 5.2 Nell'attuazione delle disposizioni del paragrafo 1, i Membri dovranno fare in modo che: 5.2.1 Le procedure di valutazione della conformita' siano intraprese e concluse con la massima rapidita' e in un ordine non meno favorevole per i prodotti originari dei territori di altri Membri rispetto a quelli nazionali analoghi; 5.2.2 che sia pubblicata la normale durata di ogni procedura di valutazione della conformita' o sia comunicata al richiedente, su richiesta, la durata prevista della procedura; al ricevimento di una richiesta di procedura, l'organismo competente verifica sollecitamente la completezza della documentazione e informa il richiedente in modo esatto e completo degli elementi mancanti; non appena possibile, l'organismo competente trasmette al richiedente i risultati della valutazione in modo esatto e completo, perche' questi possa adottare gli eventuali correttivi necessari; anche nel caso in cui la domanda risulti incompleta, l'organismo competente procede entro i limiti del possibile con la valutazione della conformita', se questa e' la volonta' del richiedente, il quale e' tenuto informato sull'avanzamento della procedura e sui motivi di eventuali ritardi; 5.2.3 Le informazioni richieste si limitano a quanto e' necessario per poter valutare la conformita' e calcolare le tariffe; 5.2.4 per i prodotti originari dei territori di altri Membri, il carattere riservato delle informazioni che possono derivare dalle procedure di valutazione della conformita' o essere fornite in relazione alle stesse verra' rispettato con le stesse modalita' applicata ai prodotti nazionali e in modo tale da tutelare i legittimi interessi commerciali; 5.2.5 le tariffe eventualmente applicate per valutare la conformita' di prodotti originari dei territori di altri Membri saranno eque in rapporto a quelle applicate per la valutazione di conformita' di analoghi prodotti di origine nazionale ovvero originari di un qualsiasi altro paese, tenuto conto delle spese di comunicazione, trasporto o altro dovute al fatto che le installazioni di prova del richiedente non sono situate nello stesso luogo dell'organismo preposto alla valutazione di conformita'; 5.2.6 la scelta dell'ubicazione delle installazioni di prova per le procedure di valutazione della conformita' e il prelievo dei campioni non devono essere tali da causare indebiti disagi ai richiedenti o ai loro incaricati; 5.2.7 ove le specifiche tecniche di un prodotto siano state modificate a seguito della determinazione della sua conformita' a pertinenti regolamenti tecnici o norme, la procedura di valutazione della conformita' per il prodotto modificato si limita allo stretto necessario per accertare se il prodotto sia ancora conforme ai regolamenti tecnici o alle norme in questione; 5.2.8 esiste una procedura per l'esame delle critiche riguardanti il funzionamento di una procedura di valutazione della conformita' e per adottare correttivi ove la critica sia giustificata. 5.3 Nessuna delle disposizioni dei paragrafi 1 e 2 puo' impedire ai Membri di eseguire ragionevoli controlli a campione nell'ambito del loro territorio. 5.4 Nei casi in cui sia richiesta un'esplicita assicurazione della conformita' di prodotti a regolamenti tecnici o a norme, ed esistano o stiano per essere pubblicate da enti internazionali di normalizzazione apposite guide o raccomandazioni, i Membri faranno si' che gli enti del loro governo centrale si basino su tali opere o sulle parti pertinenti delle stesse nell'eseguire le procedure di valutazione della conformita', salvo nel caso in cui, come debitamente spiegato su richiesta, tali guide o raccomandazioni o parti pertinenti delle stesse siano inadeguate per i Membri interessati per motivi attinenti, tra l'altro, alla sicurezza nazionale, alla prevenzione di pratiche ingannevoli, alla tutela della salute o della sicurezza delle persone, alla protezione della salute o della vita del mondo animale o vegetale e dell'ambiente, a fondamentali fattori climatici o geografici, a fondamentali problemi tecnologici o infrastrutturali. 5.5 Al fine di armonizzare nel modo piu' ampio possibile le proce- dure di valutazione della conformita', i Membri parteciperanno pienamente, nei limiti delle loro risorse, all'elaborazione, da parte degli enti internazionali di normalizzazione, di guide e raccomandazioni relative alle procedure di valutazione della conformita'. 5.6 Ove non esistano guide o raccomandazioni pertinenti di enti internazionali di normalizzazione, ovvero il contenuto tecnico di una prevista procedura di valutazione della conformita' sia discorde rispetto alle relative guide e raccomandazioni degli enti internazionali di normalizzazione e la procedura in questione sia tale da poter esercitare un effetto significativo sugli scambi di altri Membri, in tal caso il Membro interessato dovra': 5.6.1 pubblicare un avviso con adeguato anticipo, in modo da permettere alle parti interessate di altri Membri di venire a conoscenza della sua intenzione di adottare una determinata procedura di valutazione della conformita'; 5.6.2 notificare agli altri Membri, tramite il Segretario, i prodotti che saranno oggetto della prevista procedura di valutazione della conformita', indicando brevemente lo scopo e la "ratio" della stessa. Tale notifica deve avvenire con adeguato anticipo, perche' si possa tener conto di eventuali osservazioni e inserire eventuali modifiche; 5.6.3 fornire, su richiesta, agli altri Membri dettagli o copie della procedura da adottare e, per quanto sia possibile, evidenziare le parti che differiscono nella sostanza dalle relative guide o raccomandazioni degli enti internazionali di normalizzazione; 5.6.4 accordare, senza discriminazione, agli altri Membri un ragionevole periodo di tempo entro il quale presentare osservazioni scritte, discutere su richiesta tali osservazioni e tener conto sia delle osservazioni scritte sia dei risultati di tali discussioni. 5.7 Fatte salve le disposizioni della parte introduttiva del paragrafo 6, qualora per uno dei Membri si pongano, o rischino di porsi problemi urgenti di sicurezza pubblica, di salute, di tutela ambientale o di sicurezza nazionale, il Membro in questione potra' tralasciare, tra le procedure di cui al paragrafo 6, quelle che riterra' necessario tralasciare, purche' all'adozione della procedura: 5.7.1 notifichi immediatamente agli altri Membri, tramite il Segretario, la procedura in questione e i prodotti ivi contemplati, indicandone succintamente scopo e "ratio", nonche' la natura dei problemi urgenti; 5.7.2 fornisca su richiesta agli altri Membri copie delle norme di tale procedura; 5.7.3 consenta, senza discriminazione, agli altri Membri di presentare osservazioni scritte, discuta su richiesta tali osservazioni e tenga conto sia delle osservazioni scritte sia dei risultati di tali discussioni. 5.8 I Membri faranno in modo che tutte le procedure di valutazione della conformita' adottate vengano pubblicate senza indugio o siano comunque rese disponibili per consentire alle parti interessate all'interno dei Membri di prenderne conoscenza. 5.9 Fatti salvi i casi di urgenza di cui al paragrafo 7, i Membri faranno intercorrere un certo lasso di tempo tra la pubblicazione dei requisiti riguardanti le procedure di valutazione della conformita' e la loro entrata in vigore per consentire ai produttori dei Membri esportatori, e in particolare a quelli dei paesi in via di sviluppo Membri, di adattare i loro prodotti o metodi di produzione ai requisiti imposti dal Membro importatore.

All. 1A - Accordo - art. 6

Articolo 6 Riconoscimento della valutazione di conformita' da parte degli enti dei governi centrali Riguardo agli enti dei loro governi centrali: 6.1 Ferme restando le disposizioni dei paragrafi 3 e 4, i Membri faranno in modo che, nella misura del possibile, i risultati delle procedure di valutazione della conformita' applicate in altri Membri siano accettati, anche nei casi in cui tali procedure siano diverse dalle proprie, purche' siano convinti che esse garantiscono un'assicurazione di conformita' ai relativi regolamenti tecnici o alle relative norme, equivalente a quella garantita dalle proprie. Si da' atto che potranno risultare necessarie consultazioni preventive al fine di giungere ad un'intesa reciprocamente soddisfacente, rispetto, in particolare: 6.1.1 all'adeguata e duratura competenza tecnica degli enti preposti, nel paese del Membro esportatore, alla valutazione della conformita'; competenza che dia fiducia nell'affidabilita' permanente dei risultati delle procedure di valutazione della conformita' attuate da tali enti; a tal proposito, un'indicazione di adeguata competenza tecnica potra' essere costituita dall'osservanza delle apposite guide e raccomandazioni degli enti internazionali di normalizzazione, accertata ad esempio tramite riconoscimento ufficiale; 6.1.2 alla limitazione dell'accettazione dei risultati di valutazioni di conformita' a quelli indicati da organismi designati all'interno dei Membri esportatori. 6.2 I Membri dovranno garantire che le loro procedure di valutazione della conformita' consentano, nella misura del possibile, l'attuazione delle disposizioni del paragrafo 1. 6.3 I Membri sono incoraggiati ad essere disponibili, su richiesta di altri Membri, ad avviare negoziati per la conclusione di accordi per il reciproco riconoscimento dei risultati delle rispettive proce- dure di valutazione della conformita'. I Membri potranno esigere che tali accordi rispondano ai criteri di cui al paragrafo 1 e che diano reciproche garanzie alle parti contraenti della loro capacita' potenziale di agevolare il commercio dei prodotti interessati. 6.4 I Membri sono incoraggiati a consentire che gli enti per la valutazione della conformita' ubicati nel territorio di altri Membri partecipino alle loro procedure di valutazione a condizioni non meno favorevoli di quelle accordate a enti ubicati nel loro territorio o nel territorio di un qualsiasi altro paese.

All. 1A - Accordo - art. 7

Articolo 7 Procedure di valutazione della conformita' da parte di enti pubblici locali Riguardo agli enti pubblici locali rientranti nella loro giurisdizione territoriale: 7.1 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere per assicurare l'osservanza, da parte di tali enti, delle disposizioni degli articoli 5 e 6, eccezion fatta per l'obbligo di notifica di cui all'articolo 5, paragrafo 6, comma 2 e paragrafo 7, comma 1. 7.2 I Membri dovranno fare in modo che le procedure di valutazione della conformita' delle amministrazioni locali di livello immediatamente subordinato a quello dell'amministrazione centrale siano notificati in conformita' alle disposizioni dell'articolo 5, paragrafo 6, comma 2 e paragrafo 7, comma 1, fermo restando che non e' richiesta alcuna notifica per le procedure di valutazione della conformita' il cui contenuto tecnico sia sostanzialmente identico a quello delle procedure di valutazione della conformita' precedentemente notificate dagli enti pubblici centrali del Membro in questione. 7.3 I Membri hanno facolta' di richiedere che i contatti con altri Membri, tra cui le notifiche, le informazioni da fornire, le osservazioni e le discussioni di cui all'articolo 5, paragrafi 6 e 7, avvengano attraverso l'amministrazione centrale. 7.4 I Membri non adotteranno misure che obblighino o incoraggino gli enti pubblici locali posti sotto la loro giurisdizione territoriale ad agire in modo incompatibile con le disposizioni degli articoli 5 e 6. 7.5 A norma del presente accordo, ai Membri compete la piena responsabilita' dell'osservanza di tutte le disposizioni degli articoli 5 e 6. Essi dovranno elaborare e attuare adeguate misure e meccanismi che aiutino le amministrazioni pubbliche non centrali ad osservare le disposizioni degli articoli 5 e 6.

All. 1A - Accordo - art. 8

Articolo 8 Procedure di valutazione della conformita' da parte di organismi non governativi 8.1 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere per far si' che gli organismi non governativi posti sotto la loro giurisdizione territoriale che applicano procedure di valutazione della conformita' osservino le disposizioni degli articoli 5 e 6, accezion fatta per l'obbligo di notificare procedure di valutazione della conformita' di cui si prevede l'adozione. Inoltre, i Membri non adotteranno misure che abbiano l'effetto, diretto o indiretto, di obbligare o d'incoraggiare tali organismi ad agire in modo incompatibile con le disposizioni degli articoli 5 e 6. 8.2 I Membri faranno in modo che gli enti dei loro governi centrali si basino su procedure di valutazione della conformita' applicate da organismi non governativi solo nella misura in cui questi osservino le disposizioni degli articoli 5 e 6, eccezion fatta per l'obbligo di notificare procedure di valutazione della conformita' di cui si prevede l'adozione.

All. 1A - Accordo - art. 9

Articolo 9 Sistemi internazionali e regionali 9.1 Nei casi in cui sia richiesta un'esplicita assicurazione di conformita' a un regolamento tecnico o ad una norma, i Membri elaboreranno e adotteranno nella misura del possibile sistemi internazionali di valutazione della conformita' e ne diverranno membri o vi parteciperanno. 9.2 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere per far si' che i sistemi internazionali e regionali di valutazione della conformita', di cui sono membri o a cui partecipano organismi competenti posti sotto la loro giurisdizione territoriale, siano conformi alle disposizioni degli articoli 5 e 6. Inoltre, i Membri non adotteranno misure che abbiano l'effetto, diretto o indiretto, di obbligare o d'incoraggiare tali sistemi ad agire in modo incompatibile con le disposizioni degli articoli 5 e 6. 9.3 I Membri faranno in modo che gli enti dei loro governi centrali si basino su sistemi internazionali o regionali di valutazione della conformita' solo nella misura in cui questi siano conformi alle disposizioni degli articoli 5 e 6, secondo pertinenza.

All. 1A - Accordo - art.10

Articolo 10 Informazioni sui regolamenti tecnici, le norme e le procedure di valutazione della conformita' 10.1 Ogni Membro fara' in modo che sia istituito un punto di informazione in grado di rispondere a qualsiasi ragionevole quesito di parti interessate all'interno di altri Membri e in grado di fornire documentazione riguardante: 10.1.1 regolamenti tecnici che abbiano adottato o che prevedano di adottare, nell'ambito della loro giurisdizione territoriale, enti del governo centrale, enti pubblici locali, organismi non governativi legalmente autorizzati a fare applicare un regolamento tecnico oppure enti regionali di normalizzazione dei quali i predetti enti siano membri o alla cui attivita' partecipino; 10.1.2 norme che abbiano adottato o che prevedano di adottare, nell'ambito della loro giurisdizione territoriale, enti del governo centrale, enti pubblici locali o enti regionali di normalizzazione dei quali i predetti enti siano membri o alla cui attivita' partecipino; 10.1.3 procedure di valutazione della conformita' esistenti o previste, che siano applicate, nell'ambito della loro giurisdizione territoriale, da enti del governo centrale, enti pubblici locali, organismi non governativi legalmente autorizzati a fare applicare un regolamento tecnico o enti regionali dei quali i predetti enti siano membri o alla cui attivita' partecipino; 10.1.4 l'appartenenza e la partecipazione del Membro, o dei suoi enti pubblici competenti a livello di amministrazione centrale o lo- cale nell'ambito della sua giurisdizione territoriale, a organismi internazionali e regionali di normalizzazione e a sistemi internazionali e regionali di valutazione della conformita', nonche' ad accordi bilaterali e multilaterali rientranti nell'ambito di applicazione del presente accordo, con indicazioni sommarie sulle disposizioni di tali sistemi e accordi; 10.1.5 i luoghi in cui possono essere reperiti gli avvisi pubblicati ai sensi del presente accordo o l'indicazione delle fonti dalle quali tali informazioni possono essere ottenute; e 10.1.6 i luoghi in cui si trovano i punti d'informazione di cui al paragrafo 3. 10.2 Tuttavia, qualora per motivi di ordine legale o amministrativo un Membro istituisca piu' punti d'informazione, quel Membro dovra' fornire agli altri Membri indicazioni complete e inequivocabili sulle competenze di ciascuno dei punti d'informazione istituiti. Spettera' inoltre al Membro in questione fare in modo che eventuali quesiti rivolti ad un punto d'informazione sbagliato siano tempestivamente indirizzati a quello giusto. 10.3 Ogni Membro adottera' tutte le misure ragionevoli in suo potere per garantire l'istituzione di uno o piu' punti d'informazione in grado di rispondere ad ogni ragionevole quesito rivolto da altri Membri e da parti interessate all'interno degli stessi e di fornire documenti, o informazioni sulle fonti da cui possono essere ottenuti, riguardanti: 10.3.1 norme che abbiano adottate o che prevedano di adottare, nell'ambito della loro giurisdizione territoriale, organismi non governativi di normalizzazione ovvero enti di normalizzazione regionale dei quali i predetti organismi siano membri o alla cui attivita' partecipino; 10.3.2 procedure di valutazione della conformita', esistenti o previste, applicate nell'ambito della loro giurisdizione territoriale da organismi non governativi o da organismi regionali di cui i primi siano membri o alla cui attivita' partecipino; e 10.3.3 l'appartenenza e la partecipazione di organismi non governativi competenti, nel suo territorio, a organismi internazionali e regionali di normalizzazione e a sistemi internazionali e regionali di valutazione della conformita', nonche' ad accordi bilaterali e multilaterali rientranti nell'ambito di applicazione del presente Accordo, con indicazioni sommarie sulle disposizioni di tali sistemi e accordi. 10.4 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere per fare in modo che, in caso di richiesta di copie di documenti da parte di altri Membri o di parti interessate all'interno di altri Membri, conformemente al presente accordo, tali copie vengano fornire ai richiedenti (ove non siano gratuite) ad un prezzo equo che sia lo stesso, maggiorati dei soli costi effettivi di spedizione, riservato ai cittadini 1 del Membro interessato o di qualsiasi altro Membro. 10.5 Su richiesta di altri Membri, i paesi sviluppati Membri forniranno la traduzione - in inglese, francese o spagnolo - dei documenti oggetto di determinata notifica ovvero, caso di documenti voluminosi, della sintesi degli stessi. ------------------------------- 10.6 Quando ricevera' le notifiche conformemente all'accordo, il Segretario ne comunichera' il testo a tutti i Membri e a tutti gli organismi internazionali di normalizzazione e di valutazione della conformita' interessati e richiamera' l'attenzione dei paesi in via di sviluppo Membri sulle notifiche relative a prodotti che presentino per essi particolare interesse. 10.7 Ogniqualvolta un Membro concluda con uno o piu' paesi un accordo su questioni attinenti a regolamenti tecnici, norme o procedure di valutazione della conformita' che possano avere un effetto significativo sugli scambi, almeno uno dei Membri parte contraente dell'accordo e' tenuto a notificare agli altri Membri, tramite il Segretario, i prodotti che ne sono oggetto e a fornire una succinta descrizione dell'accordo stesso. I Membri interessati sono incoraggiati ad avviare, su richiesta, consultazioni con altri Membri al fine di concludere analoghi accordi o di concordare la propria adesione agli stessi. 10.8 Nessuna delle disposizioni del presente Accordo verra' interpretata nel senso di imporre: 10.8.1 la pubblicazione di testi in lingua diversa da quella del Membro; 10.8.2 la comunicazione di particolari o di copie di progetti di una lingua diversa da quella del Membro, salvo quanto indicato al paragrafo 5; 10.8.3 la comunicazione, ad opera dei Membri, di informazioni la cui divulgazione sia da essi considerata contraria agli interessi essenziali della loro sicurezza. 10.9 Le notifiche al Segretariato saranno redatte in inglese, francese o spagnolo. 10.10 I Membri dovranno designare un'unica autorita' del loro governo centrale che sia preposta all'attuazione, a livello nazionale, delle disposizioni relative alle procedure di notifica previste dal presente Accordo, salvo quelle di cui all'allegato 3. 10.11 Tuttavia, qualora per motivi di ordine legale o amministrativo la responsabilita' delle procedure di notifica fosse suddivisa tra due o piu' autorita' centrali, il Membro interessato dovra' fornire agli altri Membri informazioni complete e inequivocabili sull'ambito di competenza di ciascuna di tali autorita'. ------------------------------- 1 Per "cittadino" s'intende, nel caso di un Membro rientrante in un territorio doganale distinto dell'OMC, qualsiasi persona fisica o giuridica domiciliata o avente una reale ed effettiva azienda industriale o

All. 1A - Accordo - art.11

Articolo 11 Assistenza tecnica ad altri Membri 11.1 Qualora venga loro richiesto, i Membri forniranno consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, in merito all'elaborazione di regolamenti tecnici. 11.2 Qualora venga loro richiesto, i Membri forniranno consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, fornendo loro anche assistenza tecnica a condizioni convenute di comune accordo, sull'istituzione di enti nazionali di normalizzazione e sulla loro partecipazione ai lavori di enti internazionali di normalizzazione, incoraggiando altresi' i propri organismi di normalizzazione a fare altrettanto. 11.3 Qualora venga loro richiesto, i Membri prenderanno ogni ragionevole misura in loro potere affinche' gli organismi di normalizzazione posti sotto la loro giurisdizione territoriale diano consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, e forniranno loro assistenza tecnica a condizioni convenute di comune accordo, in merito: 11.3.1 all'istituzione di organismi di normalizzazione o di valutazione della conformita' ai regolamenti tecnici; e 11.3.2 ai metodi che permettono di conformarsi nel miglior modo possibile ai loro regolamenti tecnici. 11.4 Qualora venga loro richiesto, i Membri prenderanno ogni ragionevole misura in loro potere per dare consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, e garantiranno loro assistenza tecnica, a condizioni convenute di comune accordo, in merito all'istituzione di organismi di valutazione della conformita' alle norme adottate nella giurisdizione territoriale del Membro richiedente. 11.5 Qualora venga loro richiesto, i Membri daranno consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, e forniranno loro assistenza tecnica, a condizioni convenute di comune accordo, per quanto concerne le misure che i loro produttori dovranno adottare qualora desiderino avere accesso ai sistemi di valutazione della conformita' applicati da enti pubblici o da organismi non governativi posti sotto la giurisdizione territoriale del Membro destinatario della richiesta. 11.6 Qualora venga loro richiesto, i Membri che hanno aderito in qualita' di Membri o di partecipanti a sistemi internazionali o regionali di valutazione della conformita' daranno consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, e forniranno loro assistenza tecnica, a condizioni convenute di comune accordo, per quanto concerne la creazione delle istituzioni e del quadro giuridico che consentano loro di adempiere gli obblighi derivanti dalla loro appartenenza o partecipazione a tali sistemi. 11.7 Qualora venga loro richiesto, i Membri incoraggeranno gli organismi, posti sotto la loro giurisdizione territoriale, che siano membri o che partecipino all'attivita' di sistemi internazionali o regionali di valutazione della conformita', a dare consulenza agli altri Membri, in particolare a quelli che sono paesi in via di sviluppo, e prenderanno in considerazione le richieste di assistenza tecnica di tali paesi, concernenti la creazione di istituzioni che consentano agli organismi competenti posti sotto la loro giurisdizione di adempiere gli obblighi derivanti dalla loro appartenenza o partecipazione a tali sistemi. 11.8 Nel fornire consulenza e assistenza tecnica agli altri Membri a norma dei paragrafi da 1 a 7, i Membri daranno priorita' alle necessita' dei paesi meno avanzati.

All. 1A - Accordo - art.12

Articolo 12 Trattamento speciale e differenziato a favore dei paesi in via di sviluppo Membri 12.1 I Membri accorderanno ai paesi in via di sviluppo Membri un trattamento differenziato e piu' favorevole, ai sensi delle disposizioni che seguono e di quelle pertinenti di altri articoli del presente Accordo. 12.2 I Membri accorderanno particolare attenzione alle disposizioni del presente Accordo concernenti i diritti e gli obblighi dei paesi in via di sviluppo Membri e, nell'attuazione del presente Accordo, tanto sul piano istituzionale che nell'applicazione dei sistemi istituzionali previsti, terranno conto delle particolari esigenze di tali paesi in materia di sviluppo, di finanze e di commercio. 12.3 Nell'elaborazione e nell'applicazione dei regolamenti tecnici, delle norme e delle procedure di valutazione della conformita', i Membri terranno conto delle particolari esigenze, in materia di sviluppo, di finanze e di commercio, dei paesi in via di sviluppo Membri al fine di evitare che tali regolamenti tecnici, norme e pro- cedure di valutazione della conformita' creino indebiti ostacoli alle loro esportazioni. 12.4 I Membri riconoscono che, nonostante l'esistenza di norme, guide o raccomandazioni internazionali, i paesi in via di sviluppo Membri possono adottare, date le loro particolari condizioni tecnologiche e socio-politiche, determinati regolamenti tecnici, norme o procedure di valutazione della conformita' volti a preservare tecniche, metodi e processi di produzione indigeni, compatibili con le loro necessita' di sviluppo. I Membri riconoscono quindi l'opportunita' di non esigere che i paesi in via di sviluppo Membri facciano riferimento, per i loro regolamenti tecnici e le loro norme, compresi i metodi di prova, alle norme internazionali che non sono adatte alle loro necessita' finanziarie, commerciali e di sviluppo. 12.5 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere per fare in modo che la struttura e il funzionamento degli enti internazionali di normalizzazione e dei sistemi internazionali di valutazione della conformita' siano tali da agevolare la partecipazione attiva e congrua degli organismi competenti di tutti i Membri, tenuto conto dei particolari problemi dei paesi in via di sviluppo Membri. 12.6 I Membri adotteranno ogni ragionevole misura in loro potere affinche', su richiesta dei paesi in via di sviluppo Membri, gli organismi internazionali di normalizzazione prendano in esame la possibilita' di elaborare e, se possibile, elaborino norme internazionali riguardanti prodotti di particolare interesse per questi paesi. 12.7 Conformemente all'articolo 11, i Membri forniranno assistenza tecnica ai paesi in via di sviluppo Membri per far si' che l'elaborazione e l'applicazione di regolamenti tecnici, di norme e di procedure di valutazione della conformita' non creino indebiti ostacoli all'espansione e alla diversificazione delle esportazioni di questi paesi. Nel determinare le modalita' e le condizioni di tale assistenza tecnica, si terra' conto dello stadio di sviluppo dei Membri richiedenti e in particolare dei paesi meno avanzati Membri. 12.8 Si da' atto che i paesi in via di sviluppo Membri possono trovarsi di fronte a particolari problemi, tra cui quelli istituzionali e d'infrastruttura, nell'elaborazione e nell'applicazione di regolamenti tecnici, di norme e di procedure di valutazioni della conformita'. Si da' atto altresi' che le particolari necessita' commerciali e di sviluppo di questi paesi, cosi' come il loro stadio di sviluppo tecnologico possono impedire loro di assolvere pienamente i loro obblighi derivanti dal presente Accordo. I Membri ne terranno debitamente conto. Pertanto, onde consentire ai paesi in via di sviluppo Membri di conformarsi al presente Accordo, il comitato per gli ostacoli tecnici agli scambi di cui all'articolo 13 (in appresso, nel presente Accordo, denominato il "comitato") e' autorizzato ad accordare, su richiesta, deroghe specifiche e limitate nel tempo per tutti o parte degli obblighi derivanti dall'accordo. Nell'esaminare queste richieste, il comitato terra' conto dei particolari problemi incontrati dal paese in via di sviluppo Membro richiedente nell'elaborazione e applicazione di regolamenti tecnici, di norme e di procedure di valutazione della conformita'; terra' conto altresi' delle sue particolari necessita' commerciali e di sviluppo, nonche' del suo stadio di sviluppo tecnologico: tutti fattori che possono impedire al richiedente di assolvere compiutamente i suoi obblighi derivanti dal presente Accordo. Il comitato terra' conto, in modo particolare, dei problemi specifici dei paesi meno avanzati Membri. 12.9 Durante le consultazioni, i paesi sviluppati Membri non dovranno perdere di vista le particolari difficolta' incontrate dai paesi in via di sviluppo Membri nell'elaborazione e nell'applicazione di norme, regolamenti tecnici e procedure di valutazione della conformita'; nella loro volonta' di aiutare i paesi in via di sviluppo Membri nelle loro iniziative in questo settore, i paesi sviluppati Membri dovranno tener conto delle necessita' di questi in materia di finanze, di commercio e di sviluppo. 12.10 Il comitato esaminera' periodicamente il trattamento speciale e differenziato accordato, ai sensi del presente Accordo, ai paesi in via di sviluppo Membri a livello nazionale e internazionale.

All. 1A - Accordo - art.13

Articolo 13 Il comitato per gli ostacoli tecnici agli scambi 13.1 E' istituito un comitato per gli ostacoli tecnici agli scambi, composto di rappresentanti di ciascuno dei Membri. Il comitato eleggera' il suo presidente e si riunira' ogniqualvolta sia necessario, e comunque almeno una volta all'anno, per dare ai Membri la possibilita' di consultarsi su questioni relative all'applicazione del presente Accordo o al conseguimento dei suoi obiettivi. Il comitato esercitera' le funzioni conferitegli a norma del presente Accordo o dai Membri. 13.2 Il comitato istituira' gruppi di lavoro o altri organi appropriati, che svolgeranno le funzioni loro conferire dal comitato stesso a norma delle pertinenti disposizioni dell'Accordo. 13.3 Resta inteso che saranno da evitare inutili doppioni fra l'attivita' intrapresa a norma del presente Accordo e quella svolta dai governi nell'ambito di altri organismi tecnici. Il comitato esaminera' il problema per ridurre al minimo i doppioni.

All. 1A - Accordo - art.14

Articolo 14 Consultazione e risoluzione delle controversie 14.1 Le consultazioni e la risoluzione di controversie relativamente a questioni attinenti all'applicazione del presente Accordo avverranno sotto gli auspici dell'organismo preposto alla risoluzione delle controversie, conformemente, mutatis mutandis, alle disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, elaborati e applicati dall'intesa sulla risoluzione delle controversie. 14.2 Su richiesta di una delle parti in causa, o di propria iniziativa, un gruppo speciale potra' istituire un gruppo di esperti perche' intervenga in questioni di ordine tecnico che richiedono la valutazione di esperti. 14.3 L'operato dei gruppi di esperti e' disciplinato dalle procedure di cui all'allegato 2. 14.4 Le disposizioni sopra enunciate relativamente alla risoluzione delle controversie potranno essere invocate nei casi in cui un Membro ritenga che un altro Membro non abbia conseguito risultati soddisfacenti a norma degli articoli 3, 4, 7, 8 e 9 e che i suoi interessi commerciali siano lesi in misura significativa. Al riguardo, tali risultati dovranno essere equivalenti a quelli che si avrebbero se l'organismo in questione fosse un Membro.

All. 1A - Accordo - art.15

Articolo 15 Disposizioni finali Riserve 15.1 Non potranno essere formulate riserve su nessuna delle disposizioni del presente Accordo senza il consenso degli altri Membri. Esame 15.2 Subito dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC nei suoi confronti, ogni Membro dovra' informare il comitato sulle misure in vigore o adottate per assicurare l'attuazione e la gestione dell'Accordo stesso, notificando inoltre al comitato ogni successiva modifica di tali misure. 15.3 Il comitato procedera' ogni anno ad un esame dell'attuazione e del funzionamento del presente Accordo, tenendo conto dei suoi obiettivi. 15.4 Al piu' tardi alla scadenza del terzo anno dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e, in seguito, al termine di ogni periodo di tre anni, il comitato esaminera' il funzionamento e l'attuazione dell'Accordo, comprese le disposizioni relative alla trasparenza, al fine di formulare, se necessario, raccomandazioni di adeguamento dei diritti e degli obblighi che ne derivano, onde assicurare i reciproci vantaggi economici dei contraenti e l'equilibrio di diritti e obblighi, fatte salve le disposizioni dell'articolo 12. In considerazione, tra l'altro, dell'esperienza acquisita nell'attuazione dell'Accordo, il comitato sottoporra' al Consiglio per gli scambi di merci, ove cio' sia opportuno, proposte di emendamenti al testo. Allegati 15.5 Gli allegati al presente Accordo ne sono parte integrante.

All. 1A - Accordo - Allegato 1

ALLEGATO 1 TERMINI E DEFINIZIONI AI FINI DEL PRESENTE ACCORDO I termini contenuti nella sesta edizione della guida ISO/CEI 2, 1991, "termini generali e relative definizioni riguardanti la normalizzazione e le attivita' connesse", se usati nel presente Accordo hanno lo stesso significato espresso nelle definizioni della suddetta guida, tenendo presente che i servizi sono esclusi dall'ambito del presente Accordo. Tuttavia, ai fini del presente Accordo, valgono le seguenti definizioni: 1. Regolamento tecnico Documento che definisce le caratteristiche di un prodotto o i relativi processi e metodi di produzione, comprese le pertinenti disposizioni amministrative la cui osservanza e' obbligatoria. Puo' anche comprendere o riguardare esclusivamente requisiti di terminologia, simboli, imballaggio, marcatura o etichettatura applicabili ad un prodotto, processo o metodo di produzione. Nota esplicativa La definizione di cui alla Guida ISO/CEI 2 non e' a se' stante ma basata sul cosiddetto sistema "modulare". 2. Norma Documento approvato da un organismo riconosciuto che fornisce, per uso comune o ripetuto, regole, orientamenti e caratteristiche per prodotti o relativi processi e metodi di produzione, la cui osservanza non e' obbligatoria. Puo' comprendere o riguardare esclusivamente requisiti in materia di terminologia, simboli, imballaggio, marcatura o etichettatura applicabili ad un prodotto, processo o metodo di produzione. Nota esplicita I termini definiti nella Guida ISO/CEI 2 riguardano prodotti, processi e servizi. Il presente Accordo riguarda unicamente regolamenti tecnici, norme e procedure di valutazione della conformita' relative a prodotti o a processi e metodi di produzione. Le norme cosi' come definite nella guida ISO/CEI 2 possono essere obbligatorie o volontarie. Ai fini del presente Accordo sono definite volontarie le norme e obbligatori i regolamenti tecnici. Le norme elaborate dalla comunita' internazionale di normalizzazione si basano sul consenso, mentre il presente Accordo comprende anche documenti non basati sul consenso. 3. Procedure di valutazione della conformita' Procedure utilizzate, in forma diretta o indiretta, al fine di accertare che siano soddisfatti i requisiti pertinenti dei regolamenti tecnici o delle norme. Nota esplicita Le procedure di valutazione della conformita' comprendono, tra l'altro, procedure di campionatura di prova e d'ispezione; di valutazione, verifica e assicurazione di conformita'; di registrazione, accreditamento e approvazione, nonche' combinazioni di queste. 4. Ente o sistema internazionale Ente o sistema l'adesione al quale e' aperta ai competenti organismi di almeno tutti i Membri. 5. Ente o sistema regionale Ente o sistema l'adesione al quale e' aperta ai competenti organismi di alcuni soltanto dei Membri. 6. Ente del governo centrale Il governo centrale, i suoi ministeri e le sue amministrazioni e ogni altro organismo soggetto al controllo del governo centrale per quanto concerne l'attivita' di cui trattasi. Nota esplicativa Nel caso delle Comunita' europee si applicano le disposizioni che disciplinano le istituzioni dei governi centrali. Tuttavia potranno essere costituiti nell'ambito delle Comunita' europee enti regionali o sistemi di valutazione della conformita', che in tal caso sarebbero soggetti alle disposizioni del presente Accordo relative agli enti regionali o ai sistemi di valutazione della conformita'. 7. Ente pubblico locale Poteri pubblici diversi dal governo centrale (per esempio le autorita' statali (di uno Stato di tipo federale), province, Lander, cantoni, comuni, ecc.), i loro ministeri o amministrazioni ed ogni organismo soggetto al controllo di questi poteri pubblici per quanto concerne l'attivita' di cui trattasi. 8. Organismo non governativo Organismo diversi da un ente del governo centrale o da un ente pubblico locale, compreso un organismo non governativo legalmente autorizzato a far rispettare un regolamento tecnico.

All. 1A - Accordo - Allegato 2

ALLEGATO 2 GRUPPI DI ESPERTI Le procedure che seguono si applicano ai gruppi di esperti istituiti conformemente all'articolo 14. 1. I gruppi di esperti dipendono dai gruppi speciali, i quali decidono le loro attribuzioni e la definizione delle procedure di lavoro e ai quali i gruppi di esperti rispondono. 2. La partecipazione ai gruppi tecnici e' limitata a persone di provata competenza ed esperienza professionale nel campo in questione. 3. I cittadini dei paesi che sono parti contendenti non possono far parte di un gruppo di esperti senza il comune accordo delle parti in causa, salvo in casi eccezionali in cui il gruppo speciale ritenga che l'esigenza di disporre di competenza scientifica specifica non possa essere soddisfatta altrimenti. I funzionari governativi di paesi che sono parti contendenti non possono far parte di un gruppo di esperti. I membri di un gruppo di esperti espletano le loro funzioni a titolo personale e non in qualita' di rappresentanti dei loro governi o di qualsivoglia organizzazione. I governi e le organizzazioni non dovranno quindi dar loro istruzioni in merito a questioni sulle quali il gruppo di esperti e' chiamato a pronunciarsi. 4. I gruppi di esperti possono consultare qualsiasi fonte ritengano opportuna per riceverne informazioni e consulenza tecnica. Prima di richiedere tali informazioni o consulenza ad una fonte situata entro la giurisdizione di un Membro, il gruppo di esperti dove informarne il governo del Membro interessato, il quale dovra' rispondere in modo tempestivo e completo ad ogni richiesta d'informazioni che il gruppo tecnico richiedente ritenga opportuna e necessaria. 5. Le parti contendenti hanno acceso a tutte le informazioni pertinenti che siano state comunicate ad un gruppo di esperti, eccezion fatta per quelle di natura riservata. Le informazioni riservate trasmesse al gruppo di esperti non possono essere divulgate senza formale autorizzazione del governo, dell'organizzazione o della persona che le ha fornite. Ove tali informazioni siano richieste al gruppo di esperti ma la divulgazione delle stesse da parte del gruppo non sia autorizzata, ne verra' fornito un compendio non riservato dal governo, dall'organizzazione o dalla persona che le ha trasmesse. 6. Il gruppo di esperti dovra' fornire ai Membri interessati una relazione di massima per ottenere le loro osservazioni e tenerne conto, secondo opportunita', nella relazione finale che sara' inviata ai Membri interessati al momento della presentazione al gruppo speciale.

All. 1A - Accordo - Allegato 3

ALLEGATO 3 CODICE DI PROCEDURA PER L'ELABORAZIONE, L'ADOZIONE E L'APPLICAZIONE DI NORME Disposizioni generali A. Ai fini del presente codice si applicano le definizioni di cui all'allegato 1 al presente Accordo. B. Questo codice puo' essere adottato da qualsiasi ente di normalizzazione entro la giurisdizione territoriale di un Membro dell'OMC, che sia un ente del governo centrale, un ente pubblico lo- cale o un organismo non governativo; da qualsiasi ente di normalizzazione governativo regionale del quale uno o piu' membri siano Membri dell'OMC; e da enti di normalizzazione regionali non governativi, di cui uno o piu' membri siano ubicati entro la giurisdizione territoriale di un Membro dell'OMC (in questo codice collettivamente denominati "enti di normalizzazione" e singolarmente "l'ente di normalizzazione"). C. Sia l'adozione che il recesso dal presente codice da parte di enti di normalizzazione sono da notificare al Centro d'informazioni ISO/CEI di Ginevra. La notifica deve indicare nome e indirizzo dell'ente interessato e l'ambito della sua attuale o prevista attivita' di normalizzazione. La notifica puo' essere fatta direttamente al Centro d'informazioni ISO/CEI o tramite l'organismo nazionale che ne fa parte ovvero, di preferenza, tramite il competente membro nazionale o affiliato internazionale di ISONET, secondo i casi. DISPOSIZIONI SOSTANZIALI D. In relazione alle norme, l'ente di normalizzazione deve accordare ai prodotti originari del territorio di altri Membri dell'OMC un trattamento non meno favorevole di quello riservato ad analoghi prodotti di origine nazionale o ad analoghi prodotti originari di un qualsiasi altro paese. E. L'ente di normalizzazione deve fare in modo che le norme non siano elaborate, adottate o applicate con la finalita', o per ottenere l'effetto di creare indebiti ostacoli agli scambi internazionali. F. Ove esistano norme internazionali o sia imminente la loro definitiva formulazione, l'ente di normalizzazione deve utilizzarle, integralmente o per le parti pertinenti, come base per le norme di sua elaborazione, salvo il caso in cui tali norme internazionali o parti pertinenti delle stesse risultino inefficaci o inadeguate a causa, ad esempio, dell'insufficiente livello di protezione che consentono, o a causa di fondamentali fattori climatici o geografici, o a causa di fondamentali problemi tecnologici. G. Al fine di armonizzare quanto piu' possibile le norme, l'ente di normalizzazione deve partecipare pienamente, nel modo piu' adeguato ed entro i limiti delle sue risorse, alla elaborazione, da parte dei competenti enti internazionali di normalizzazione, di norme internazionali concernenti argomenti per i quali esso abbia adottato, o preveda di adottare delle norme. Per gli enti di normalizzazione entro la giurisdizione territoriale di un Membro, la partecipazione ad una determinata attivita' internazionale di normalizzazione deve avvenire, ove possibile, attraverso una delegazione che rappresenti tutti gli enti di normalizzazione, ubicati nel territorio, che abbiano adottato o prevedano di adottare norme sull'argomento al quale si riferisce l'attivita' internazionale di normalizzazione. H. L'ente di normalizzazione situato entro la giurisdizione territoriale di un Membro fara' quanto in suo potere per evitare duplicazioni di o sovrapposizioni con attivita' di altri enti di normalizzazione entro la giurisdizione nazionale o con attivita' di competenti enti internazionali o regionali di normalizzazione. Esso dovra' inoltre fare quanto in suo potere per raggiungere il consenso nazionale sulle norme di sua elaborazione. Analogamente, l'ente regionale di normalizzazione fara' quanto in suo potere per evitare duplicazioni di o sovrapposizioni all'attivita' dei competenti enti internazionali di normalizzazione. I. Nei casi in cui lo ritenga opportuno, l'ente di normalizzazione si basera', per l'elaborazione delle norme, sui requisiti del prodotto in termini di prestazioni, anziche' sulla sua concezione o sulle sue caratteristiche descrittive. J. Almeno ogni sei mesi, l'ente di normalizzazione deve pubblicare un programma di lavoro contenente la sua denominazione e il suo indirizzo, le norme che sta elaborando e quelle che ha adottate nel periodo precedente. Una norma e' da considerare in corso di elaborazione dal momento in cui si e' presa la decisione di elaborarla fino al momento della sua adozione. Le denominazioni di particolari progetti di norme saranno fornite, su richiesta, in inglese, francese o spagnolo. L'avviso che porti a conoscenza dell'esistenza del programma di lavoro deve comparire, secondo i casi, in una pubblicazione nazionale o regionale che tratti di attivita' di normalizzazione. Per ciascuna norma, il programma di lavoro dovra' indicare, in conformita' alle regole ISONET, la classificazione categorica, lo stadio di elaborazione della norma e i riferimenti a eventuali norme internazionali assunte come base. Al piu' tardi alla data di pubblicazione del suo programma di lavoro, l'ente di normalizzazione deve notificare l'esistenza al Centro d'informazioni ISO/CEI di Ginevra. La notifica deve contenere la denominazione e l'indirizzo dell'ente di normalizzazione, il nome e il numero della pubblicazione in cui compare il programma di lavoro, il periodo al quale esso si riferisce, il prezzo (eventuale) nonche' le modalita' e il luogo di reperimento. La notifica puo' essere fatta direttamente al Centro d'informazioni ISO/CEI oppure, di preferenza, tramite il competente membro nazionale o affiliato internazionale di ISONET, secondo i casi. K. Il membro nazionale di ISO/CEI fara' quanto in suo potere per diventare membro di ISONET o per designare un altro ente che ne entri a far parte, nonche' per acquisire lo status di appartenenza piu' avanzato possibile per il membro ISONET. Gli altri enti di normalizzazione faranno quanto in loro potere per associarsi con il membro ISONET. L. Prima di adottare una norma, l'ente di normalizzazione lascera' trascorrete un termine di almeno 60 giorni per la presentazione di osservazioni sul progetto di norma da parte degli interessati entro la giurisdizione territoriale di un membro dell'OMC. Tuttavia, tale termine puo' ridursi ove si pongano, o rischino di porsi, urgenti problemi di sicurezza, salute o ambiente. Al piu' tardi all'inizio del periodo di raccolta delle osservazioni, l'ente di normalizzazione deve far uscire, nella pubblicazione di cui al paragrafo J, un avviso in cui si annuncia l'apertura del periodo di raccolta delle osservazioni, indicando, ove possibile, se il progetto di norma si distacca dalle relative norme internazionali. M. Su richiesta degli interessati entro la giurisdizione territoriale di un Membro dell'OMC, l'ente di normalizzazione deve tempestivamente fornire, o far fornire, copia del progetto di norma che ha presentato per la raccolta di osservazioni. Le eventuali tariffe applicate per il servizio devono essere le stesse per soggetti nazionali e stranieri, a parte le spese effettive di spedizione. N. Nell'ulteriore elaborazione della norma, l'ente di normalizzazione tiene nel debito conto le osservazioni ricevute durante l'apposito periodo. Alle osservazioni pervenute da enti di normalizzazione che hanno adotta: il presente codice di procedura sara' data risposta, su richiesta, nel piu' breve termine possibile. Nella risposta sara' spiegato anche il perche' della necessita' di una deviazione dalle relative norme internazionali. O. Una volta adottata, la norma deve essere tempestivamente pubblicata. P. Su richiesta degli interessati entro la giurisdizione territoriale di un Membro dell'OMC, l'ente di normalizzazione deve tempestivamente fornire, o far fornire, copia del suo programma di lavoro piu' recente o della norma che ne e' risultata. Le eventuali tariffe applicate per il servizio devono essere le stesse per soggetti nazionali e stranieri, a parte le spese effettive di spedizione. Q. L'ente di normalizzazione si rendera' disponibile e riservera' spazio adeguato a consultazioni riguardanti esternazioni, relative al funzionamento del presente codice, da parte di altri enti di normalizzazione che lo hanno adottato e dedichera' un serio impegno alla soluzione di eventuali reclami.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO SULLE MISURE RELATIVE AGLI INVESTIMENTI CHE INCIDONO SUGLI SCAMBI COMMERCIALI I Membri, Considerando che i Ministri, nella dichiarazione di Punta del Este, hanno concordato che "a seguito di un esame del funzionamenti degli articoli del GATT concernenti le restrizioni e le distorsioni negli scambi commerciali provocate dalle misure relative agli investimenti, i negoziati dovrebbero formulare, se del caso, ulteriori disposizioni che risultino necessarie al fine di ovviare a tali effetti pregiudizievoli per il commercio"; Desiderosi di promuovere l'espansione e la progressiva liberalizzazione del commercio mondiale e di facilitare gli investimenti internazionali, in modo da favorire la crescita economica di tutte le parti commerciali, in particolare dei paesi in via di sviluppo Membri, pur garantendo la libera concorrenza; Tenendo conto delle particolari necessita' nel settore commerciale, finanziario e dello sviluppo dei paesi emergenti Membri in particolare quelli meno avanzati; Riconoscendo che certe misure relative agli investimenti possono provocare restrizioni e distorsioni negli scambi commerciali; Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 Campo di applicazione Il presente Accordo si applica esclusivamente alle misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali (in seguito denominate "TRIM").

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Trattamento nazionale e restrizioni quantitative 1. Fermi restando gli altri diritti ed obblighi derivanti dal GATT 1994, i Membri si asterranno dall'applicare delle TRIM che siano incompatibili con le disposizioni dell'articolo III o dell'articolo XI del GATT 1994. 2. L'allegato al presente Accordo contiene un elenco illustrativo delle TRIM che sono incompatibili con l'obbligo di trattamento nazionale previsto all'articolo III, paragrafo 4, del GATT 1994 e con l'obbligo di eliminazione generale delle restrizioni quantitative previsto all'articolo XI, paragrafo 1, del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Eccezioni Alle disposizioni del presente Accordo si applicheranno, se del caso, tutte le eccezioni previste dal GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Paesi in via di sviluppo Membri I paesi in via di sviluppo Membri avranno la facolta' di derogare temporaneamente alle disposizioni dell'articolo 2, nella misura e secondo le modalita' in base alle quali l'articolo XVIII del GATT 1994, l'intesa sulle disposizioni in merito alla bilancia dei pagamenti del GATT 1994 e la dichiarazione sulle misure commerciali adottate ai fini della bilancia dei pagamenti, adottata il 28 novembre 1979 (BISD 26S/205-209) consentono ai Membri di derogare alle disposizioni degli articoli III e XI del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Notifica e disposizioni transitorie 1. Entro 90 giorni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, i membri provvederanno a notificare al Consiglio per gli scambi di merci tutte le TRIM adottate che non siano conformi alle disposizioni del presente Accordo, di applicazione generale o specifica, unitamente alle rispettive caratteristiche principali. 1 2. I Membri provvederanno ad eliminare tutte le TRIM notificate a norma del paragrafo 1 entro due anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC nel caso di paesi industrializzati Membri, entro cinque anni nel caso di paesi emergenti Membri entro sette anni nel caso di paesi meno avanzati Membri. 3. Su richiesta, il Consiglio per gli scambi di merci avra' la facolta' di prorogare il periodo di transizione per l'eliminazione di TRIM notificate a norma del paragrafo 1 per quanto concerne un paese in via di sviluppo Membro, o un paese meno avanzato, che incontri particolari difficolta' nell'attuazione delle disposizioni del presente Accordo. Nel valutare una siffatta richiesta, il Consiglio per gli scambi di merci terra' conto delle necessita' a carattere commerciale, finanziario e di sviluppo del Membro in questione. 4. Durante il periodo di transizione, i Membri non modificheranno le condizioni di una TRIM notificata a norma del paragrafo 1 rispetto a quelle vigenti alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, in modo tale da aumentarne il grado di incompatibilita' con le disposizioni dell'articolo 2. Eventuali TRIM introdotte meno di 180 giorni prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC non beneficeranno del periodo di transizione di cui al paragrafo 2. 5. In deroga alle disposizioni dell'articolo 2, al fine di non danneggiare imprese gia' esistenti soggette ad una TRIM notificata ai sensi del paragrafo 1, i Membri potranno applicare la medesima TRIM ad un nuovo investimento, nel periodo di transizione, (i) nel caso in cui i prodotti oggetto di tale investimento siano prodotti simili a quelli delle imprese esistenti e (ii) ove cio' si renda necessario per evitare distorsioni nelle condizioni di concorrenza tra il nuovo investimento e le imprese gia' esistenti. Una TRIM applicata ad un nuovo investimento dovra' essere notificata al Consiglio per gli scambi di merci; le sue condizioni saranno equivalenti, per quanto concerne gli effetti sulla concorrenza, a quelle applicabili alle imprese gia' esistenti, e sara' revocata nello stesso momento. ------------------------ 1 Nel caso di TRIM applicate in base ad autorizzazione discrezionali dovra' essere notificata ogni singola applicazione specifica. Non sara' necessario divulgare informazioni che arrecherebbero pregiudizio ai legittimi ------------------------

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Trasparenza 1. Per quanto concerne le TRIM, i Membri ribadiscono il loro impegno nei confronti degli obblighi di trasparenza e notifica contenuti nell'articolo X del GATT 1994, nell'impegno sulle "Notifiche" contenuto nella relativa intesa concernente notifiche, consultazioni, risoluzioni delle controversie e vigilanza adottata il 28 novembre 1979 e nella decisione ministeriale sulle procedure di notifica adottata il 15 aprile 1994. 2. Ciascun Membro provvedera' a notificare al Segretariato le pubblicazioni riguardanti le TRIM, ivi comprese quelle applicate da governi e autorita' regionali e locali all'interno dei rispettivi territori. 3. Ciascun Membro esaminera' in modo obiettivo eventuali richieste di informazioni e riservera' spazio adeguato a consultazioni in merito a questioni derivanti dal presente Accordo e sollevare da un altro Membro. Conformemente all'articolo X del GATT 1994, i Membri non saranno obbligati a rendere note informazioni, la cui divulgazione impedirebbe l'applicazione della legge o sarebbe comunque contraria all'interesse pubblico o ancora arrecherebbe pregiudizio ai legittimi interessi commerciali di particolari imprese, pubbliche o private.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Comitato per le misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali 1. E' istituito un Comitato per le misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali, aperto a tutti i Membri (denominato il "Comitato" ai fini del presente Accordo). Il Comitato eleggera' il suo presidente e vicepresidente e si riunira' almeno una volta all'anno e ogniqualvolta un Membro lo richieda. 2. Il Comitato esercitera' le funzioni conferitegli dal Consiglio per gli scambi di merci e offrira' ai Membri la possibilita' di consultarsi su questioni relative al funzionamento e all'applicazione del presente Accordo. 3. Il Comitato vigilera' sul funzionamento e sull'applicazione del presente Accordo e presentera' ogni anno una relazione in materia al Consiglio per lo scambio di merci.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Consultazione e risoluzione delle controversie Le consultazioni e la risoluzione delle controversie ai sensi del presente Accordo sono soggette alle disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, elaborazione ed applicate dalla relativa intesa.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Esame del Consiglio per gli scambi di merci Entro e non oltre cinque anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, il Consiglio per gli scambi di merci procedera' ad un esame del funzionamento del presente Accordo e, se del caso, proporra' alla Conferenza dei Ministri delle modifiche al testo. Nel corso di tale verifica, il Consiglio per gli scambi di merci valutera' se l'Accordo debba essere integrato con clausole sulla politica in materia di investimenti e di concorrenza.

All. 1A - Accordo - Allegato

ALLEGATO ELENCO ILLUSTRATIVO 1. Le TRIM incompatibili con l'obbligo di trattamento nazionale previsto all'articolo III, paragrafo 4, del GATT 1994, comprendono quelle obbligatorie o applicabili a norma di leggi nazionali o di decisioni amministrative, o la cui osservanza sia necessaria per ottenere un vantaggio, e che impongono: a) l'acquisto o l'utilizzo da parte di un'impresa di prodotti di origine nazionale o provenienti da fonti nazionali, specificato in termini di prodotti particolari, in termini di volume o di valore dei prodotti, o in termini di una percentuale del volume o del valore della sua produzione lo- cale; e b) la limitazione degli acquisti o dell'utilizzo di prodotti importati da parte di un'impresa ad un ammontare rapporto al volume o al valore dei prodotti locali che la stessa esporta. 2. Le TRIM incompatibili con l'obbligo di eliminazione generale delle restrizioni quantitative previsto all'articolo XI, paragrafo 1, del GATT 1994, comprendono quelle obbligatorie o da applicare a norma di leggi nazionali o di decisioni amministrative, o la cui osservanza sia necessaria per ottenere un vantaggio, e che limitano: a) l'importazione da parte di un'impresa di prodotti utilizzati nella sua produzione locale, o relativi alla stessa, in generale o fino ad un ammontare collegato al volume o al valore dei prodotti locali che l'impresa esporta; b) l'importazione da parte di un'impresa di prodotti utilizzati nella sua produzione locale o relativi alla stessa, limitando il suo accesso a valuta estera ad un importo rapportato all'afflusso di valuta estera attribuibile all'impresa; o c) l'esportazione o la vendita per l'esportazione da parte di un'impresa di prodotti, specificata in termini di particolari prodotti, in termini di volume o valore dei prodotti, o in termini di una percentuale del volume o del valore della sua produzione locale.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO RELATIVO ALL'APPLICAZIONE DELL'ARTICOLO VI DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 Articolo 1 Principi Una misura antidumping si applica soltanto nei casi previsti dall'articolo VI del GATT 1994 e a seguito di inchieste aperte 1 e condotte in conformita' con il presente Accordo. Le disposizioni che seguono disciplinano l'applicazione dell'articolo VI del GATT 1994 per provvedimenti presi ai sensi della legislazione o dei regolamenti antidumping.

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Determinazione del dumping 2.1 Ai fini del presente Accordo, un prodotto e' da considerarsi oggetto di dumping, cioe' immesso in commercio da un paese in un altro a prezzo inferiore al suo valore normale, se il prezzo di esportazione di tale prodotto, esportato da un paese all'altro, e' inferiore a quello comparabile, praticato nell'ambito di normali operazioni commerciali, per un prodotto simile destinato al consumo nel paese di esportazione. 2.2 Se nel corso delle normali operazioni commerciali sul mercato interno del paese esportatore non avvengono vendite di un prodotto simile, o se, a causa della particolare situazione di mercato o del basso volume di vendite su tale mercato interno, 2 tali vendite non permettono un valido confronto, il margine di dumping e' determinato in rapporto al prezzo comparabile del prodotto simile esportato in un paese terzo, sempreche' tale prezzo sia rappresentativo, ovvero in rapporto al costo di produzione nel paese di origine, maggiorato di un equo importo per spese di vendita, amministrative e altre e per gli utili. 2.2.1 Le vendite del prodotto simile sul mercato interno del paese esportato o a un paese terzo a prezzi inferiori ai costi unitari (fissi e variabili) di produzione, maggiorati delle spese di vendita, amministrative e generali possono essere trattate come non rientranti nell'ambito di normali operazioni commerciali e quindi non considerate ai fini della determinazione del valore normale soltanto se le autorita' 3 accertato che si sono verificate nell'arco di un periodo prolungato, 4 in quantitativi consistenti 5 e a pezzi che non consentono il rientro di tutti i costi entro un congruo periodo di tempo. Si riterra' che i prezzi inferiori ai costi unitari all'epoca della vendita consentano il rientro dei costi entro un termine congruo se sono comunque superiori alla media ponderata dei costi unitari nel periodo dell'inchiesta. 2.2.1.1 Ai fini del paragrafo 2, i costi sono di norma calcolati sulla base delle scritture tenute dall'esportatore o dal produttore oggetto dell'inchiesta, fermo restando che tali scritture devono essere conformi ai principi contabili generalmente accettati nel paese esportatore e devono dare una visione corretta dei costi di produzione e delle spese di vendita del prodotto in esame. Le autorita' devono prendere in esame tutti i dati disponibili sulla corretta imputazione dei costi, compresi quelli forniti dall'esportatore o dal produttore nel corso dell'inchiesta, a condizione che l'esportatore o il produttore abbiano sempre utilizzato tali imputazioni, in particolare per decidere i periodi e le quote di ammortamento delle spese in conto capitale e di altri costi di sviluppo. Se tale adeguamento non e' gia' contemplato nel meccanismo di imputazione di cui al presente comma, i costi devono essere adeguatamente rettificati per tener conto delle voci di spesa una tantum attinenti alla produzione futura e/o attuale, o di situazioni in cui sui costi del periodo oggetto d'inchiesta incidono operazioni di avviamento.6 2.2.2 Ai fini del paragrafo 2, l'importo delle spese di vendita, amministrative e generali e del margine di profitto deve basarsi su dati effettivi attinenti alla produzione e alla vendita, nell'ambito di normali operazioni commerciali, del prodotto simile da parte dell'esportatore o produttore sottoposto a inchiesta. Se non e' possibile determinare tale importo come sopra indicato, la determinazione puo' avvenire con riferimento: i) agli effettivi importi di spesa sostenuti e di profitto realizzati dall'esportatore o produttore in questione in relazione alla produzione e alla vendita, sul mercato interno del paese di origine, di prodotti appartenenti alla stessa categoria generale; ii) alla media ponderata degli importi di spesa sostenuti e di profitto realizzati da altri esportatori o produttori sottoposti a inchiesta in relazione alla produzione e alla vendita, sul mercato interno del paese di origine, del prodotto simile; iii) a qualunque altro metodo appropriato, fermo restando che l'importo del profitto cosi' determinato non puo' super- are quello normalmente realizzato da altri esportatori o produttori per la vendita, sul mercato interno del paese di origine, di prodotti appartenenti alla stessa categoria generale. 2.3 Se non esiste un prezzo all'esportazione, o se le autorita' ritengono che il prezzo all'esportazione non sia attendibile a causa dell'esistenza di un rapporto di associazione o di un accordo di compensazione fra l'esportatore e l'importatore o una parte terza, il prezzo all'esportazione puo' essere definito sulla base del prezzo al quale il prodotto importato e' rivenduto per la prima volta ad un acquirente indipendente, oppure, se il prodotto non viene rivenduto ad un acquirente indipendente o non viene rivenduto nello stato in cui e' avvenuta la sua importazione, sulla base dei criteri che le autorita' ritengano opportuni. 2.4 Tra il prezzo all'esportazione e il valore normale deve essere effettuato un confronto equo, con riferimento allo stesso stadio commerciale che di solito e' quello del prodotto franco fabbrica, e per vendite effettuate a date il piu' possibile ravvicinate. Nel merito, si tengono nel debito conto le differenze in materia di condizioni di vendita, tassazione, stadio commerciale, quantitativi, caratteristiche fisiche e quant'altro risulti influire sulla comparabilita' dei prezzi. 7 Nei Casi di cui al paragrafo 3, si deve inoltre tener conto delle spese, tra cui dazi e imposte, sostenute tra il momento dell'importazione e la successiva rivendita, nonche' del profitto conseguito. Qualora, nei casi citati, la comparabilita' dei prezzi ne abbia risentito, le autorita' determinano il valore normale con riferimento ad uno stadio commerciale equivalente a quello del prezzo presunto all'esportazione, o tenendo conto delle voci specificate nel presente paragrafo. Spetta alle autorita' indicare alle parti interessate le informazioni che devono fornire per consentire un equo confronto, senza imporre alle stesse un eccessivo onere di prova. 2.4.1 Se il confronto di cui al paragrafo 4 richiede una conversione di valute, il tasso di cambio deve essere quello della data di vendita, 8 salvo quando la vendita di valuta straniera sui mercati a termine sia direttamente collegata all'esportazione in questione, nel qual caso il tasso da utilizzare e' quello della vendita a termine. Non si deve tener conto delle oscillazioni dei cambi; in caso di inchiesta, le autorita' danno agli esportatori un termine di almeno 60 giorni per rettificare i prezzi all'esportazione in modo tale da tener conto di sensibili variazioni dei cambi nel periodo dell'inchiesta. 2.4.2 Ferme le disposizioni del paragrafo 4 relative all'equo confronto, l'esistenza di margini di dumping nel corso dell'inchiesta e' di norma accertata sulla base di un confronto fra la media ponderata dei valori normali e la media ponderata dei prezzi di tutte le operazioni di esportazione comparabili, ovvero sulla base di un confronto fra il valore normale e il prezzo all'esportazione effettuato per ogni singola operazione, il valore normale determinato sulla base di una media ponderata puo' essere confrontato con i prezzi di singole operazioni di esportazione ove le autorita' rilevino andamenti dei prezzi all'esportazione sensibilmente diversi in relazione a differenti acquirenti, regioni o periodi e sia fornito il motivo per il quale non sia possibile tener conto adeguatamente di tali differenze attraverso il confronto fra singole medie ponderate o fra singole operazioni. 2.5. Se i prodotti non sono importati direttamente dal paese di origine ma non sono esportati verso l'importatore Membro da un paese intermedio, il prezzo di vendita praticato dal paese esportatore all'importatore Membro e' di norma confrontato con il prezzo comparabile nel paese di esportazione. Tuttavia e' possibile effettuare il confronto con il prezzo del paese di origine se, ad esempio, i prodotti transitano semplicemente nel paese di esportazione o se in quest'ultimo non c'e' produzione o prezzo comparabile per tali prodotti. 2.6 Nel presente Accordo, l'espressione "prodotto simile" ("produit similaire") e' da intendersi nel senso di un prodotto identico, cioe' simile sotto tutti gli aspetti al prodotto considerato, oppure, in assenza di un siffatto prodotto, nel senso di un prodotto che, pur non essendo simile sotto tutti gli aspetti, presenta caratteristiche molto vicine a quelle del prodotto considerato. 2.7 Il presente articolo lascia impregiudicata la seconda disposizione supplementare relativa all'articolo VI, paragrafo 1 nell'allegato 1 del GATT 1994. ----------- 1 Cosi' come impiegato nel presente Accordo, il termine "aperta" si riferisce all'azione procedurale con la quale un Membro avvia formalmente un'inchiesta a norma dell'articolo 5. ----------- 2 Le vendite del prodotto simile destinato al consumo sul mercato interno del paese esportatore sono di norma considerate un quantitativo sufficiente per la determinazione del valore normale se rappresentano almeno il 5 per cento delle vendite del prodotto interessato al Membro importatore, fermo restando che e' accettabile anche una percentuale inferiore se i fatti dimostrano che questa rappresenta comunque un volume di vendite interne di entita' sufficiente per un adeguato confronto. ----------- 3 Nel presente Accordo, il termine "autorita'" indica le autorita' di livello specifico superiore. ----------- 4 Per periodo prolungato s'intende di norma un anno, e comunque un periodo non inferiore a sei mesi. ----------- 5 I quantitativi delle vendite effettuate a prezzi inferiori ai costi unitari s'intendono consistenti se le autorita' accertano che la media ponderata dei prezzi di vendita delle operazioni in esame ai fini della determinazione del valore normale e' inferiore alla me- dia ponderata dei costi unitari, o che il volume delle vendite effettuate a prezzi inferiori ai costi unitari rappresenta almeno il 20 per cento del volume venduto nell'ambito delle operazioni in esame ai fini della determinazione del valore normale. ----------- 6 La rettifica effettuata per tener conto delle operazioni di avviamento deve rispecchiare i costi al termine del periodo di avviamento ovvero, se tale periodo si estende oltre la durata dell'inchiesta, i costi piu' recenti di ----------- 7 Poiche' alcuni di questi fattori possono sovrapporsi, le autorita' dovranno fare attenzione a non duplicare rettifiche gia' effettuate ai sensi di questa disposizione. ----------- 8 di solito la data di vendita coincide con la data del contratto, ordine d'acquisto, conferma d'ordine, fattura o comunque del documento che contiene le effettive condizioni di vendita

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Determinazione del pregiudizio 3.1 La determinazione di un pregiudizio ai fini dell'articolo VI del GATT 1994 deve basarsi su elementi di prova diretti e comportare un esame obiettivo a) del volume delle importazioni oggetto di dumping e del loro effetto sui prezzi dei prodotti simili sul mercato interno e b) dell'incidenza di tali importazioni sui produttori nazionali di tali prodotti. 3.2 Per quanto riguarda il volume delle importazioni oggetto di dumping, le autorita' incaricate dell'inchiesta esaminano se c'e' stato un considerevole aumento di tali importazioni, sia in quantita' assoluta che in rapporto alla produzione o al consumo dell'importatore Membro. Quando all'effetto delle importazioni oggetto di dumping sui prezzi, le autorita' inquirenti esaminano se tali importazioni sono avvenute a prezzi sensibilmente inferiori rispetto a quelli di un prodotto simile dell'importatore Membro, oppure se tali importazioni hanno comunque l'effetto di far scendere notevolmente i prezzi o di impedirne sensibili aumenti che altrimenti si sarebbero verificati. Uno solo, o diversi criteri tra quelli citati non costituiscono necessariamente una base di giudizio determinante. 3.3 Se le importazioni di un prodotto da piu' paesi sono simultaneamente oggetto di un'inchiesta antidumping, le autorita' inquirenti possono determinarne cumulativamente gli effetti solo se rilevano che a) il margine di dumping accertato per le importazioni da ciascuno dei paesi in questione e' superiore a quello minimo definito dall'articolo 5, paragrafo 8, a fronte di un volume d'importazione non trascurabile da ciascuno dei paesi interessati e b) e' opportuno procedere all'accertamento cumulativo degli effetti delle importazioni alla luce delle condizioni di concorrenza esistenti tra i loro prodotti importati e tra quelli e il prodotto interno simile. 3.4 L'esame dell'incidenza delle importazioni oggetto di dumping sull'industria nazionale interessata deve comportare una valutazione di tutti i fattori e indicatori economici pertinenti che influiscono sul suo andamento, come la diminuzione reale o potenziale della produzione, delle vendite, dei profitti, della quota di mercato, della produttivita', della redditivita' degli investimenti o dello sfruttamento delle capacita'; dei fattori che incidono sui prezzi interni; dell'entita' del margine di dumping; degli effetti negativi, reali e potenziali, sul flusso di cassa, sulle scorte, sull'occupazione, sui salari, sulla crescita, sulla reperibilita' di capitali o investimenti. Questo elenco non e' esauriente, ne' i criteri citati, singolarmente o combinati, costituiscono necessariamente una base di giudizio determinante. 3.5 Il fatto che le importazioni oggetto di dumping siano causa, per gli effetti del >dumping stesso quali indicati nei paragrafi 2 e 4, di un pregiudizio nel senso indicato nel presente Accordo, deve essere dimostrato. La dimostrazione del nesso causale tra le importazioni oggetto di dumping e il pregiudizio arrecato all'industria nazionale deve basarsi sull'esame di tutti i pertinenti elementi di prova presentati alle autorita', le quali dovranno esaminare, oltre alle importazioni oggetto di dumping, anche eventuali altri fattori noti che a loro arrecano pregiudizio all'industria nazionale; il danno causato da questi ultimi non deve essere imputato alle importazioni oggetto di dumping. Tra questi fattori possono rientrare, tra l'altro: il volume e i prezzi di importazioni non vendute a prezzi di dumping, una contrazione della domanda, mutamenti nell'andamento dei consumi, pratiche restrittive degli scambi messe in atto da produttori nazionali e stranieri e concorrenza fra gli stessi, sviluppi tecnologici nonche' le prestazioni dell'industria nazionale in materia di esportazioni e produttivita'. 3.6 L'effetto delle importazioni oggetto di dumping deve essere accertato in relazione alla produzione nazionale del prodotto simile ove i dati disponibili permettano di individuare separatamente tale produzione sulla base di criteri quali i processi di produzione, i risultati di vendita e profitto dei produttori. Se non e' possibile individuare separatamente tale produzione, gli effetti delle importazioni oggetto di dumping sono da accertare esaminando la produzione del gruppo o della gamma di prodotti piu' ristretta possibile, comprendente anche il prodotto simile, per la quale possono essere forniti dati necessari. 3.7 Il rischio di un pregiudizio grave deve essere determinato sulla base di fatti e non su semplici presunzioni, congetture o remote possibilita'. Un mutamento di circostanze atto a creare una situazione nella quale il dumping causerebbe un pregiudizio deve essere oggetto di una chiara previsione e deve configurarsi come imminente. 10 Nel decidere se sussista un pericolo di grave pregiudizio, le autorita' debbono verificare, tra gli altri, i seguenti fattori: i) un notevole incremento, sul mercato interno, di prodotti importati a prezzi di dumping, indice di probabile sostanziale incremento delle importazioni; ii) una sufficiente disponibilita' di capacita' da parte dell'esportatore, ovvero l'imminente e sensibili aumento della medesima, ad indicare il probabile sensibile incremento di prodotti importati a prezzi di dumping nel mercato dell'importatore Membro, tenuto conto della disponibilita' di altri mercati di esportazione con capacita' residua di assorbimento; iii) il fatto che le importazioni avvengano a prezzi suscettibili di esercitare un forte effetto depressivo o di congelamento sui prezzi interni e tali da promuovere la domanda di ulteriori importazioni; e iv) le scorte dei prodotti oggetto d'inchiesta. Nessuno dei predetti fattori costituisce, in se', una base di giudizio determinante; tuttavia nel loro insieme essi devono portare a concludere che sono imminenti ulteriori importazioni a prezzi di dumping dalle quali deriverebbe un grave pregiudizio ove non si adottasse una adeguata misura di salvaguardia. 3.8 Nei casi in cui le importazioni oggetto di dumping rischiano di arrecare un pregiudizio, si deve esaminare e decidere con particolare attenzione l'applicazione di misure antidumping. -------------------------------- br/> 9 Nel presente Accordo, il termine "pregiudizio" indica, salvo indicazione contraria, un pregiudizio grave causato ad un'industria nazionale, o il rischio di un pregiudizio grave a danno di un'industria nazionale, o Segue frase illeggibile 10 A titolo esemplificativo, ma non esclusivo, vi potrebbe essere fondato motivo per ritenere che nell'immediato

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Definizione di industria nazionale 4.1 Ai fini del presente Accordo, l'espressione "industria nazionale" intende indicare l'insieme dei produttori nazionali di prodotti simili, o quelli tra essi la cui produzione complessiva rappresenta una quota preponderante della produzione nazionale totale di tali prodotti, fermo restando che: i) ove i produttori siano collegati 11 agli esportatori o agli importatori, oppure siano essi stessi importatori del prodotto presuntamente oggetto di dumping, l'espressione "industria nazionale" puo' intendersi come indicante il resto dei prodotti; ii) in casi eccezionali, il territorio di un Membro puo' essere suddiviso, per la produzione in questione, in due o piu' mercati in concorrenza tra loro, e in tal caso i produttori all'interno di ciascuno di tali mercati possono essere considerati un'industria separata se: a) i produttori che operano all'interno di tale mercato vendono la totalita' o quasi della loro produzione del prodotto in questione in quello stesso mercato, e b) la domanda di quel mercato non e' soddisfatta in misura determinante dai produttori del prodotto in questione con sede in altra parte del territorio. Nei casi suddetti il pregiudizio puo' ritenersi sussistente anche se gran parte dell'industria nazionale complessiva non ne sia stata interessata, a condizione che vi sia una concentrazione di importazioni a prezzi di dumping in quel singolo mercato e che inoltre tali importazioni causino pregiudizio ai prodotti della totalita' o quasi della produzione di quel mercato. 4.2 Nei casi in cui per industria nazionale s'intendono i produttori di una determinata zona, e cioe' di un mercato secondo la definizione del paragrafo 1, lettera ii), la riscossione 12 dei dazi antidump- ing riguarda soltanto i prodotti in questione inviati in tale zona per il consumo finale. Se il diritto costituzionale dell'importatore Membro non consente la riscossione dei dazi antidumping sulla base di tale criterio, l'importatore puo' riscuotere i dazi antidumping senza limitazione solo nei seguenti casi: a) se e' stata data agli esportatori la possibilita' di cessare l'esportazione a prezzi di dumping nella zona interessata, ovvero di due garanzie a norma dell'articolo 8, senza che siano state data tempestivamente adeguate garanzie in tal senso, e b) se l'impossibilita' di riscuotere tali dazi riguarda soltanto i prodotti di determinati produttori che riforniscono la zona in questione. 4.3 Qualora due o piu' paesi abbiano raggiunto, ai sensi del paragrafo 8, lettera a) dell'articolo XXIV del GATT 1994 un grado d'integrazione tale da presentare le caratteristiche di un unico mercato unificato, e' da considerarsi industria nazionale ai sensi del paragrafo 1 quella dell'intera zona di integrazione. 4.4 Al presente articolo si applicano le disposizioni dell'articolo 3, paragrafo 6. --------------- 11 Ai fini del presente paragrafo, i produttori s'intendono collegati a esportatori o importatori solo qualora: a) uno di essi controlli l'altro in forma diretta o indiretta; oppure (b) entrambi siano controllati in forma diretta o indiretta da un terzo; oppure (c) assieme controllino in forma diretta o indiretta un terzo, sempreche' vi siano motivi per ritenere o sospettare che a seguito di tale rapporto il produttore in questione sia indotto a comportarsi in modo diverso rispetto ai produttori non collegati. Ai fini del presente paragrafo, s'intende sussistere un rapporto di controllo fra due soggetti quando il primo e' in grado, giuridicamente oppure operativamente, di imporre limitazioni od orientamenti al secondo. 12 Il termine "riscuotere" e' usato nel presente Accordo per indicare l'imposizione o la riscossione di un diritto

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Inizio della procedura e successiva inchiesta 5.1 Salvo quanto disposto al paragrafo 6, l'apertura di un'inchiesta per determinare l'esistenza, il grado e l'effetto di ogni dumping addotto avviene di norma a seguito di domanda scritta presentata dall'industria nazionale interessata o per suo conto. 5.2 La domanda di cui al paragrafo 1 deve contenere le prove rela- tive all'esistenza a) del dumping, b) del pregiudizio ai sensi dell'articolo VI del GATT 1994 cosi' come interpretato nel presente Accordo e c) del nesso di causalita' fra le importazioni a prezzo di dumping e il pregiudizio presunto. Una semplice asserzione. non suffragata dalle relative prove, non puo' considerarsi sufficiente a soddisfare i requisiti imposti dal presente paragrafo. La domanda deve contenere tutte le informazioni di cui il richiedente possa ragionevolmente disporre relativamente a quanto segue: i) identita' del richiedente con una descrizione del volume e del valore della produzione nazionale del prodotto simile facente capo al richiedente stesso. Ove la domanda scritta venga presentata per conto dell'industria nazionale, essa deve definire l'industria per conto della quale e' presentata la domanda mediante un elenco di tutti i produttori nazionali noti (ovvero associazioni di produttori nazionali) del prodotto simile e, nei limiti del possibile, mediante una descrizione del volume e del valore della produzione nazionale del prodotto simile facente capo a tali produttori; ii) descrizione completa del prodotto presuntamente oggetto di dumping, nome del paese o dei paesi di origine o di esportazione, identita' di ciascun esportatore o produttore straniero noto, corredati di un elenco di soggetti noti che importano il prodotto in questione; iii) informazioni sui prezzi di vendita del prodotto in questione quando e' destinato al consumo nei mercati nazionali del paese o dei paesi di origine o di esportazione (ovvero, se del caso, informazioni sui prezzi ai quali il prodotto e' venduto dal paese o dai paesi di origine o di esportazione a un paese o a paesi terzi, o sul valore presunto del prodotto) nonche' informazioni sui prezzi all'esportazione o, se del caso, sui prezzi ai quali il prodotto e' rivenduto per la prima volta ad un acquirente indipendente situato nel territorio dell'importatore Membro; iv) informazioni sull'evoluzione del volume delle importazioni in presunto regime di dumping, sul loro effetto sui prezzi del prodotto simile sul mercato nazionale e sul conseguente impatto di tali importazioni sull'industria nazionale, effetti evidenziati dai pertinenti fattori e indicatori che esprimono lo stato dell'industria nazionale, come quelli elencati all'articolo 3, paragrafi 2 e 4. 5.3 Spetta alle autorita' esaminare l'esattezza e l'adeguatezza degli elementi di prova addotti nella domanda per determinare se siano sufficienti a giustificare l'apertura di un'inchiesta. 5.4 Un'inchiesta a norma del paragrafo 1 puo' essere aperta solo se le autorita' hanno accertato, dopo aver esaminato il grado di sostegno o di opposizione alla domanda espresso 13 dai produttori nazionali del prodotto simile, che la domanda stessa e' presentata dall'industria nazionale 14 o per suo conto. La domanda s'intende presentata "dall'industria nazionale o per suo conto" se riceve il sostegno di quei produttori nazionali il cui prodotto complessivo costituisce oltre il 50 per cento della produzione totale del prodotto simile facente capo a quella parte di industria nazionale che ha espresso sostegno od opposizione alla domanda. Tuttavia, l'inchiesta non puo' essere aperta qualora i produttori nazionali che hanno espresso un deciso sostegno alla domanda rappresentino meno del 25 per cento della produzione totale del prodotto simile facente capo all'industria nazionale. 5.5 Salvo nel caso in cui sia stata presa la decisione di avviare l'inchiesta, le autorita' devono astenersi dal pubblicizzare la relativa domanda. Tuttavia, dopo aver ricevuto una domanda adeguatamente documentata e prima di procedere all'apertura dell'inchiesta, le autorita' devono darne notifica al governo dell'esportatore Membro interessato. 5.6 Qualora, in casi particolari, le autorita' interessate decidano di avviare un'inchiesta senza aver ricevuto una domanda scritta in tal senso da un'industria nazionale o per suo conto, esse procedono solo in presenza di sufficienti elementi di prova dell'esistenza del dumping, del pregiudizio e del nesso di causalita' di cui al paragrafo 2, che giustifichino l'apertura dell'inchiesta. 5.7 Degli elementi di prova dell'esistenza del dumping e del pregiudizio si tiene conto simultaneamente sia a) per decidere se aprire o no l'inchiesta, sia b) successivamente nel corso dell'inchiesta stessa, a partire a piu' tardi, dalla data in cui possono essere applicate le misure provvisorie conformemente alle disposizioni del presente Accordo. 5.8 Le autorita' devono respingere una domanda presentata ai sensi del paragrafo 1, e chiudere tempestivamente la relativa inchiesta non appena siano convinte che gli elementi di prova relativi al dumping o al pregiudizio non sono sufficienti a giustificare la prosecuzione della procedura. La chiusura dell'inchiesta e' immediata qualora il margine di dumping sia minimo o qualora il volume delle importazioni in regime di dumping, effettive o potenziali, o il pregiudizio, siano di entita' trascurabile. Il margine di dumping e' considerato minimo se inferiore al 2 per cento, espresso quale percentuale del prezzo all'esportazione. Per le importazioni in regime di dumping, il margine e' di norma considerato trascurabile se il volume delle stesse da un determinato paese rappresenta meno del 3 per cento delle importazioni del prodotto simile dell'importatore Membro, salvo il caso in cui i paesi cui singolarmente fa capo meno del 3 per cento delle importazioni del prodotto simile verso l'importatore Membro non rappresentino collettivamente piu' del 7 per cento delle >importazioni del prodotto simile verso l'importatore Membro. 5.9 La procedura antidumping non osta allo sdoganamento. 5.10 Salvo casi particolari, le inchieste devono concludersi entro un anno, e al piu' tardi entro 18 mesi dalla loro apertura. ------------------ 13 Nel caso di industrie frammentate, composte da un numero estremamente elevato di produttori, le autorita' possono basarsi, per accertare il sostegno o l'opposizione alla domanda, su tecniche di campionatura statisticamente valide. 14 I Membri sono a conoscenza del fatto che nel territorio di determinati altri Membri la domanda di apertura di un'inchiesta a norma del paragrafo 1 puo' essere presentata o sostenuta dai dipendenti dei produttori.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Elementi di prova 6.1 A tutte le parti interessate da un'inchiesta antidumping viene data notifica delle informazioni richieste dalle autorita' e ampie possibilita' di presentare in forma scritta tutti gli elementi di prova che esse ritengano pertinenti rispetto all'inchiesta in questione. 6.1.1 Gli esportatori o i produttori stranieri che ricevono il questionario relativo ad un'inchiesta antidumping hanno un termine di almeno 30 giorni per la risposta 15. L'eventuale richiesta di proroga del termine di 30 giorni riceve la debita attenzione e, se adeguatamente motivata, dara' luogo alla concessione della proroga nei limiti del possibile. 6.1.2 Ferma restando l'esigenza di tutelare le informazioni riservate, gli elementi di prova presentati in forma scritta da una delle parti interessate sono tempestivamente trasmessi alle altre parti coinvolte nell'inchiesta. 6.1.3 Non appena avviata un'inchiesta, le autorita' trasmettono il testo integrale della domanda scritta ricevuta a norma dell'articolo 5, paragrafo 1 agli esportatori noti 16 e alle autorita' dell'esportatore Membro, mettendolo, su richiesta, a disposizione anche delle altre parti interessate. L'esigenza di tutelare le informazioni riservate e' tenuta nel debito conto, come previsto dal paragrafo 5. 6.2 Per tutta la durata dell'inchiesta antidumping, le parti interessate hanno ampie possibilita' di difendere i propri interessi. A tal fine, le autorita' daranno, su richiesta, a tutte le parti interessate la possibilita' di incontrarsi con le parti avverse, in modo che possano essere presentati i diversi punti di vista e le argomentazioni contrarie. Nel concedere tale possibilita' si deve tener conto delle esigenze delle parti e della necessita' di tutelare la riservatezza. Non sussiste per le parti alcun obbligo di partecipare a un incontro, ne' la mancanza partecipazione puo' pregiudicare la posizione di quella parte nella vertenza. Le parti interessate possono inoltre presentare altre informazioni oralmente, giustificandone il motivo. 6.3 Le autorita' tengono conto delle informazioni presentate oralmente a norma del paragrafo 2 solo nella misura in cui queste siano poi messe per iscritto e fornite alle altre parti interessate, secondo il disposto del comma 1.2. 6.4 Nei limiti del possibile, le autorita' danno tempestivamente a tutte le parti interessate la possibilita' di prendere visione di tutte le informazioni che non siano di natura riservata secondo la definizione del paragrafo 5, che siano pertinenti per la preparazione delle loro argomentazioni e utilizzate dalle autorita' nell'ambito di un'inchiesta antidumping, consentendo alle parti di predisporre le loro argomentazioni sulla base di tali informazioni. 6.5 Tutti i dati che per loro stessa natura sono riservati (ad esempio perche' la loro divulgazione garantirebbe un notevole vantaggio competitivo a un concorrente o, al contrario, pregiudicherebbe gravemente il soggetto che ha fornito l'informazione o la persona dalla quale l'ha ottenuta), o che sono stati forniti in via riservata dalle parti interessate dall'inchiesta devono, previa presentazione di fondati motivi, essere trattati come riservati dalle autorita', ne' devono essere divulgati senza l'espresso consenso della parte che li ha forniti 17. 6.5.1 Le autorita' chiedono alle parti che hanno fornito informazioni di natura riservata di farne un compendio non riservato, sufficientemente dettagliato da consentire un'adeguata comprensione del merito delle informazioni fornite in via riservata. In casi eccezionali, le parti possono specificare che le informazioni in questione non si prestano ad essere riassunte, fornendo al tempo stesso i motivi che giustificano tale impossibilita'. 6.5.2 Nei casi in cui le autorita' ritengano che la richiesta di riservatezza non sia giustificata e la parte che ha fornito le informazioni non sia disposta a rendere pubbliche o ad autorizzarne la divulgazione in forma generalizzata o sintetica, esse possono non tener conto di tali informazioni, salvo dimostrazione convincente, da parte di fonti attendibili, dell'esattezza delle stesse 18. 6.6 Salvo nei casi in cui al paragrafo 8, le autorita' devono accertarsi, nel corso di un'inchiesta, dell'esattezza delle informazioni fornite dalle interessate e sulle quali basano le proprie conclusioni. 6.7 Al fine di verificare le informazione ricevute o di ottenere ulteriori particolari, le autorita' possono svolgere le indagini necessarie nel territorio di altri Membri, sempreche' ottengono il consenso delle aziende interessate e ne diano notifica ai rappresentanti del governo del Membro in questione, e sempreche' tale Membro non si opponga all'indagine. Alle indagini svolte nel territorio di altri Membri si applicano le procedure descritte nell'allegato 1. Salvo restando l'obbligo di tutelare le informazioni di natura riservata, le autorita' devono rendere disponibili i risultati di tali indagini o garantirne la divulgazione, ai sensi del paragrafo 9, alle aziende alle quali si riferiscono, oltre a metterli a disposizione dei richiedenti. 6.8 Se una parte interessata rifiuta l'accesso alle necessarie informazioni o comunque non le fornisce entro un termine ragionevole, oppure impedisce le indagini, le decisioni, in via preliminare e definitiva, di natura positiva o negativa, possono essere prese sulla base dei fatti disponibili. L'applicazione del presente paragrafo avviene conformemente alle disposizioni dell'allegato II. 6.9 Prima di prendere la decisione definitiva, le autorita' informano tutte le parti interessate dei fatti essenziali esaminati, sui quali si basera' la loro decisione di applicare o non applicare misure definitive. Tale comunicazione deve avvenire in tempo utile perche' le parti possano difendere i loro interessi. 6.10 Di norma, le autorita' devono determinare il margine di dumping caso per caso per ogni esportatore o produttore del prodotto oggetto dell'inchiesta. Nei casi in cui il numero degli esportatori, produttori, importatori o tipi di prodotto interessati e' talmente elevato da rendere impossibile tale determinazione, le autorita' possono limitare l'esame ad un numero adeguato di parti o di prodotti interessati facendo ricorso a campioni statisticamente significativi, sulla base dei dati di cui esse dispongono al momento della selezione, oppure limitare l'esame al massimo volume percentuale, ragionevolmente esaminabile, delle esportazione in uscita dal paese in questione. 6.10.1 L'eventuale selezione di esportatori, produttori, importatori o tipi di prodotto ai sensi del presente paragrafo deve avvenire di preferenza previa consultazione e con il consenso degli stessi esportatori, produttori o importatori interessati. 6.10.2 Ove abbiano svolto un esame limitato, secondo le disposizioni del presente paragrafo, le autorita' devono comunque determinare singolarmente il margine di dumping per ciascun esportatore o produttore non incluso nella selezione iniziale che sottoponga le necessarie informazioni in tempo utile affinche se ne possa tener conto nel corso dell'inchiesta, salvo quando il numero di esportatori o produttori sia cosi' elevato da rendere l'esame dei singoli casi indebitamente gravoso per le autorita' e da impedire la tempestiva conclusione dell'inchiesta. L'impegno di tipo volontario sui singoli casi non e' scoraggiato. 6.11 Ai fini del presente Accordo, con l'espressione "parti interessate" s'intende: i) un esportatore o produttore straniero o l'importatore di un prodotto oggetto d'inchiesta, ovvero un'associazione commerciale o di categoria i cui membri siano in maggioranza produttori, esportatori o importatori del prodotto in questione; ii) il governo dell'esportatore Membro, e iii) un produttore del prodotto simile nell'importatore Membro, ovvero un'associazione commerciale o di categoria, la maggioranza dei cui membri produce il prodotto simile nel territorio dell'importatore Membro. u' Il succitato elenco non impedisce ai Membri di includere in tale elenco come parti interessate soggetti nazionali o stranieri diversi da quelli sopra indicati. 6.12 Le autorita' danno agli utilizzatori industriali del prodotto oggetto d'inchiesta, nonche' alle associazioni che rappresentano i consumatori nel caso di un prodotto normalmente distribuito al dettaglio, la possibilita' di fornire informazioni di pertinenza per l'inchiesta, relative al dumping, al pregiudizio e al nesso di causalita'. 6.13 Le autorita' tengono nel debito conto eventuali difficolta' incontrate dalle parti interessate, e in particolare dalle piccole imprese, nel fornire le informazioni richieste e forniscono ogni possibile assistenza. 6.14 Le procedure di cui sopra non sono intese ad impedire alle autorita' di un Membro di procedere con celerita' all'apertura di un'inchiesta, di giungere a decisioni preliminari o definitive, di natura positiva o negativa, o di applicare misure provvisorie o de- finitive, conformemente alle pertinenti disposizioni del presente Accordo. ----------------- 15 Di norma, per gli esportatori il termine decorre dalla data di ricevimento del questionario, che a tal fine s'intende ricevuto a una settimana dalla data di spedizione all'intervistato o di trasmissione alla competenze rappresentanza diplomatica dell'esportatore Membro oppure, nel caso di un paese membro dell'OMC con un territorio doganale separato, alla rappresentanza ufficiale del territorio di esportazione. 16 Fermo restando che, qualora il numero degli esportatori interessati sia particolarmente elevato, il testo Segue frase illeggibile 17 I Membri sono a conoscenza del fatto che nel territorio di determinati Membri puo' sussistere l'obbligo di divulgazione a seguito di provvedimento cautelare redatto in termini restrittivi. 18 I Membri convengono che le richieste di trattamento riservato non debbano essere respinte in modo arbitrario.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Misure provvisorie 7.1 Possono essere applicate misure provvisorie solo qualora: i) sia stata avviata un'inchiesta in conformita' delle disposizioni dell'articolo 5, ne sia stata data pubblica notifica e le parti interessate abbiano avuto adeguata possibilita' di presentare informazioni e osservazioni; ii) sia stata accertata in via preliminare l'esistenza del dump- ing e del conseguente pregiudizio arrecato a un'industria nazionale, e iii) Le autorita' interessate ritengano necessarie tali misure per impedire che sia arrecato un pregiudizio nel corso dell'inchiesta. 7.2 Le misure provvisorie prendono la forma di un dazio provvisorio o, di preferenza, di una garanzia - deposito in contanti o cauzione - pari all'importo del dazio antidumping provvisoriamente stimato, che non deve superare il margine di dumping provvisoriamente stimato. La sospensione della valutazione in dogana costituisce un'adeguata misura provvisoria, purche' siano indicati il normale dazio e l'importo valutato del dazio antidumping, e purche' tale misura sia soggetta alle stesse condizioni che valgono per le altre misure provvisorie. 7.3 L'applicazione di misure provvisorie non puo' avvenire prima che siano decorsi 60 giorni dalla data di apertura dell'inchiesta. 7.4 L'applicazione di misure provvisorie e' limitata al periodo piu' breve possibile, che non superi i quattro mesi oppure, previa decisione delle autorita' interessate e su richiesta di un numero di esportatori che rappresentino una percentuale significativa degli scambi in questione, ad un periodo non superiore ai sei mesi. Qualora, nel corso di un'inchiesta, le autorita' debbano accertare se sia sufficiente a sanare il pregiudizio un dazio inferiore al margine di dumping, i periodi di cui sopra possono diventare, rispettivamente, di sei e nove mesi. 7.5 Per l'applicazione delle misure provvisorie valgono le pertinenti disposizioni dell'articolo 9.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Impegni relativi ai prezzi 8.1 La procedura puo' 19 essere sospesa o chiusa senza l'applicazione di misure provvisorie o di dazi antidumping se l'esportatore assume volontariamente un soddisfacente impegno a rivedere i suoi prezzi o a cessare le esportazioni a prezzi di dump- ing nella zona in questione, in modo tale che le autorita' giungano alla conclusione che non sussiste piu' l'effetto pregiudizievole del dumping. Gli aumenti di prezzo conseguenti all'assunzione di tale impegno non devono essere piu' elevati di quanto sia necessario per eliminare il margine di dumping. Ove tali aumenti siano sufficienti ad eliminare il pregiudizio a carico dell'industria nazionale; e' auspicabile che essi siano inferiori al margine di dumping. 8.2 Non sono richiesti agli esportatori impegni in materia di prezzi, ne' sono accettati quelli da loro offerti se non nel caso in cui le autorita' dell'importatore Membro abbiano accertato in via preliminare l'esistenza del dumping e del pregiudizio conseguente. 8.3 Gli impegni offerti non debbono necessariamente essere accertati ove le autorita' ritengano impossibile la loro accettazione, ad esempio se il numero di esportatori effettivi o potenziali e' troppo elevato o per altri motivi tra cui quelli di ordine generale. Se del caso, e ove possibile, le autorita' forniscono all'esportatore i motivi che le hanno indotte a ritenere inopportuna l'accettazione dell'impegno, consentendogli, nella misura del possibile, di presentare le sue osservazioni in merito. 8.4 Anche nel caso in cui l'impegno venga accettato, l'inchiesta sull'esistenza del dumping e del pregiudizio e' comunque portata a conclusione se l'esportatore lo desidera o se cosi' decidono le autorita'. In tal caso, se si accerta che il dumping o il relativo pregiudizio non sussistono, l'impegno decade automaticamente, salvo il caso in cui si giunga a tale conclusione principalmente in virtu' dell'esistenza di un impegno in materia di prezzi. In quest'ultimo caso, le autorita' possono esigere che sia tenuto in essere per un congruo periodi di tempo un impegno conforme alle disposizioni del presente Accordo. Ove sia accertata l'esistenza del dumping e di un pregiudizio, l'impegno assunto e' tenuto in essere conformemente ai termini dello stesso e alle disposizioni del presente Accordo. 8.5 Le autorita' dell'importatore Membro possono proporre l'assunzione di impegni in materia di prezzi, senza che all'esportatore incomba l'obbligo di assumerli. Il fatto che l'esportatore non assuma tali impegni o non accetti la proposta a farlo non puo' in alcun modo pregiudicare l'esame della controversia. Tuttavia, le autorita' sono libere di decidere che il rischio di un pregiudizio sia piu' probabile se continuano le importazioni in re- gime di dumping. 8.6 Le autorita' di un importatore Membro possono richiedere a un esportatore, di cui hanno accertato l'assunzione d'impegno, di fornire informazioni periodiche circa l'adempimento di tale impegno e di consentire la verifica dei dati pertinenti. In caso di violazione dell'impegno assunto, le autorita' dell'importatore Membro possono, a norma del presente Accordo e in conformita' delle sue disposizioni, prendere provvedimenti d'urgenza che possono consistere nell'applicazione immediata di misure provvisorie, sulla base delle informazioni note piu' attendibili. In tali casi, possono essere riscossi dazi definitivi conformemente al presente Accordo su prodotti destinati al consumo non oltre 90 giorni prima dell'applicazione di tali misure provvisorie, fermo restando che tale impostazione retroattiva non puo' applicarsi alle importazioni destinate al consumo prima della violazione dell'impegno.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Introduzione e riscossione di dazi antidumping 9.1 La decisione di introdurre o meno un dazio antidumping nei casi in cui sussistano tutti i presupposti, cosi' come la decisione di applicare un dazio antidumping pari o inferiore al margine di dump- ing, spetta all'autorita' dell'importatore Membro. E' opportuno che l'applicazione sia facoltativa nella giurisdizione territoriale di tutti i Membri e che l'importo del dazio sia inferiore al margine, se tale minor importo e' comunque sufficiente ad eliminare il pregiudizio per l'industria nazionale. 9.2 Una volta applicato ad un qualsiasi prodotto, il dazio antidump- ing viene riscosso, per l'importo adeguato al caso e senza discriminazione, su tutte le importazioni di quel prodotto ritenute in regime di dumping e causa di pregiudizio, qualunque ne sia la provenienza, salvo per quelle provenienti da soggetti dei quali sia stata accertata l'assunzione di impegni in materia di prezzi ai sensi del presente Accordo. Le autorita' indicano il nome del fornitore e dei fornitori del prodotto interessato. Tuttavia, ove si tratti di piu' fornitori dello stesso paese e risulti impossibile nominarli tutti, le autorita' possono limitarsi ad indicare il nome del paese interessato. Nel caso di piu' fornitori appartenenti a paesi diversi, le autorita' possono indicare il nome di tutti i fornitori, oppure , se cio' non e' possibile, di tutti i paesi interessati. 9.3 L'importo del dazio antidumping non puo' superare il margine di dumping fissato a norma dell'articolo 2. 9.3.1 Nei casi in cui il dazio antidumping e' applicato retroattivamente, la determinazione dell'obbligo tassativo di pagamento deve avvenire al piu' presto, di norma entro 12 mesi e comunque non oltre i 18 mesi dalla data dell'accertamento definitivo dell'importo del dazio antidumping da applicare 20. Eventuali rimborsi devono essere effettuati con tempestivita', di norma non oltre i 90 giorni dalla determinazione dell'obbligo tassativo di pagamento effettuata a norma del presente comma. e il rimborso non avvenga entro 90 giorni, le autorita' devono comunque fornire, su richiesta, una spiegazione. 9.3.2 Nei casi in cui il dazio antidumping e' applicato in forma non retroattiva, si deve prevedere il tempestivo rimborso, su richiesta, dell'eventuale maggior importo pagato rispetto al margine di dumping. Il rimborso di tale maggior importo corrisposto deve di norma avvenire entro 12 mesi e comunque non oltre i 18 mesi dalla data della richiesta di rimborso, debitamente documentata, presentata da un importatore del prodotto soggetto al dazio antidumping. Il rimborso autorizzato deve di norma avvenire entro 90 giorni dalla suddetta decisione. 9.3.3 Nel decidere se e in che misura effettuare il rimborso nei casi in cui il prezzo all'esportazione e' definito in conformita' dell'articolo 2, paragrafo 3, le autorita' devono tener conto di eventuali variazioni del valore normale, di eventuali variazioni dei costi sostenuti tra l'importazione e la rivendita, nonche' di eventuali oscillazioni del prezzo di rivendita che siano state assorbite nei successivi prezzi di vendita e devono calcolare il prezzo all'esportazione senza detrarre l'importo dei dazi antidumping pagati al momento in cui viene fornita la documentazione inoppugnabile di quanto sopra. 9.4 Se l'esame svolto dalle autorita' e' limitato, secondo le previsioni della seconda frase dell'articolo 6, paragrafo 10, il dazio antidumping applicato a importazioni facenti capo a esportatori o produttori non inclusi nell'esame non puo' superare: i) la media ponderata del margine di dumping fissato per gli esportatori o produttori selezionati, oppure ii) ove l'obbligo di pagamento del dazio antidumping sia stato calcolato sulla base di un valore normale futuro, la differenza fra la media ponderata del valore normale riferito agli esportatori o produttori selezionati e i prezzi all'esportazione degli esportatori o produttori non esaminati singolarmente, fermo restando che le autorita' non devono tener conto, ai fini del presente paragrafo, di margini nulli o minimi e di margini determinati nei casi di cui all'articolo 6, paragrafo 8. Le autorita' devono applicare dazi individuali o valori normali alle importazioni facenti capo a un esportatore o a un produttore, non incluso nell'esame, che abbia fornito le necessarie informazioni nel corso dell'inchiesta, come disposto dall'articolo 6, paragrafo 10, comma 2). 9.5 Se un prodotto e' soggetto a dazi antidumping in un importatore Membro, le autorita' svolgono tempestivamente un'analisi per determinare i margini di dumping per ogni singolo esportatore o produttore del paese esportatore in questione che non abbia esportato il prodotto dell'importatore Membro nel periodo dell'inchiesta, sempreche' l'esportatore o produttore interessato possa dimostrare di non essere collegato ad alcuno degli esportatori o produttori del paese di esportazione soggetti ai dazi antidumping sul prodotto. Tale esame deve essere avviato e concluso in tempi brevi rispetto ai normali procedimenti di accertamento e di revisione dei dazi del Membro importatore. Nel periodo in cui e' in corso l'esame non sono applicati i dazi antidumping sulle importazioni provenienti dagli esportatori o produttori in questione. Tuttavia le autorita' hanno la facolta' di sospendere la valutazione e/o di richiedere garanzie volte ad assicurare la possibilita' di riscuotere i dazi antidumping retroattivamente, a partire dalla data di avvio dell'esame, qualora tale esame accerti l'esistenza del dumping da parte dei produttori o degli esportatori in questione. ----------------- 20 Resta inteso che l'osservanza del termine indicato in questo comma e nel paragrafo 3, comma 2 puo' risultare

All. 1A - Accordo - Art.10

Articolo 10 Retroattivita' 10.1 Le misure provvisorie e i dazi antidumping sono applicati solo ai prodotti destinati al consumo dopo l'entrata in vigore della decisione presa a norma dell'articolo 7, paragrafo 1 e dell'articolo 9, paragrafo 1, rispettivamente, restando salve le eccezioni specificate in tale articolo 10.2 Qualora sia stata accertata in via definitiva l'esistenza di un pregiudizio (e non nel semplice-caso di rischio di pregiudizio o di sensibile ritardo nell'impianto di un'industria), oppure, in caso di accertamento definitivo di un rischio di pregiudizio, qualora vi siano importazioni in regime di dumping che, in assenza delle misure provvisorie, avrebbero portato ad accertare l'esistenza di un pregiudizio, i dazi antidumping possono essere riscossi retroattivamente per il periodo nel quale siano state applicate le eventuali misure provvisorie. 10.3 Se il dazio antidumping definitivo e' superiore a quello pagato, o dovuto, a titolo provvisorio, o a quello stimato ai fini della garanzia, la differenza non viene riscossa. Se il dazio definitivo e' inferiore a quello pagato, o dovuto, a titolo provvisorio, o a quello stimato ai fini della garanzia, viene rimborsata la differenza o ricalcolato il dazio, secondo i casi. 10.4 Fatto salvo il disposto del paragrafo 2, qualora sia stato accertato il rischio di un pregiudizio o di un sensibile ritardo (senza che il pregiudizio si sia ancora verificato), il dazio anti- dumping definitivo puo' essere applicato solo a partire della data di accertamento del rischio di pregiudizio o di sensibile ritardo, l'eventuale deposito in contanti effettuato nel periodo di applicazione delle misure provvisorie viene tempestivamente restituito cosi' come le eventuali cauzioni prestate in tale periodo. 10.5 L'eventuale deposito in contanti effettuato nel periodo di applicazione delle misure provvisorie viene tempestivamente restituito cosi' come le eventuali cauzioni prestate in tale periodo, qualora l'accertamento definitivo dia esito negativo. 10.6 Puo' essere riscosso un dazio antidumping definitivo su prodotti destinati al consumo non oltre 90 giorni prima della data di applicazione delle misure provvisorie, qualora le autorita' accertino, in relazione al prodotto oggetto di dumping: i) che sussistono precedenti di dumping che sono stati causa di pregiudizio, ovvero che l'importatore sapeva, o avrebbe dovuto sapere che l'esportatore sapeva, o avrebbe dovuto sapere che l'esportatore praticava il dumping e che tale dumping sarebbe stato causa di pregiudizio, e ii) che il pregiudizio e' dovuto a importazioni massicce di un prodotto in regime di dumping, avvenute in periodo relativamente breve, e che, alla luce dei tempi e del volume di tali importazioni e di altri fattori (quali la rapida costituzione di scorte del prodotto importato), l'effetto riparatorio del dazio antidumping definitivo da applicare possa risultare gravemente compromesso, purche' agli importatori interessati sia stata data la possibilita' di presentare le loro osservazioni in merito. 10.7 Dopo l'apertura di un'inchiesta, le autorita' possono prendere le misure previste dal paragrafo 6, ad esempio sospendere la valutazione o procedere ad accertamenti, se lo ritengono necessario per riscuotere i dazi antidumping in via retroattiva e se hanno elementi sufficienti per ritenere che sussistano le condizioni descritte in tale paragrafo. 10.8 Non possono essere riscossi dazi retroattivi a norma del paragrafo 6 sui prodotti destinati al consumo in data precedente a quella di apertura dell'inchiesta.

All. 1A - Accordo - Art.11

Articolo 11 Durata e riesame dei dazi antidumping e impegni in materia di prezzi 11.1 Un dazio antidumping resta in vigore per il tempo e nella misura necessari a neutralizzare il dumping che e' causa del pregiudizio. 11.2 Qualora vi siano motivi per farlo, le autorita' riesaminano la necessita' di tenere in essere il dazio agendo di propria iniziativa ovvero, trascorso un congruo periodo di tempo dall'imposizione del dazio antidumping definitivo, su richiesta di una parte interessata che motivi la necessita' di tale riesame con dati precisi 21. Le parti interessate hanno il diritto di richiedere alle autorita' di esaminare se sia necessario mantenere il dazio per neutralizzare il dumping, se sussista la probabilita' che il pregiudizio continui o si ripeta una volta revocato il dazio, o entrambe le ipotesi. Qualora, a seguito del riesame a norma del presente paragrafo, le autorita' accertino che il dazio antidumping non e' piu' giustificato, esso viene soppresso immediatamente. 11.3 In deroga alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2, gli eventuali dazi antidumping devono essere revocati entro e non oltre cinque anni dalla loro imposizione (o dalla data del piu' recente riesame a norma del paragrafo 2, ove il riesame abbia riguardato sia il dumping che il pregiudizio, oppure a norma del presente paragrafo) salvo accertamento da parte delle autorita', nel corso di un riesame avviato prima di tale data, di propria iniziativa o su richiesta debitamente motivata presentata, con un congruo anticipo rispetto a tale data, dall'industria nazionale o per conto della stessa, che l'eliminazione del dazio possa portare alla prosecuzione o alla reiterazione del dumping e del pregiudizio 22. Il dazio puo' rimanere in vigore in attesa dell'esito del riesame. 11.4 All'eventuale riesame effettuato ai sensi del presente articolo si applicano le disposizioni dell'articolo 6 relative agli elementi di prova e alla procedura. Il riesame deve avvenire in tempi rapidi e concludersi di norma entro 12 mesi dalla data di inizio. 11.5 Le disposizioni del presente articolo si applicano, mutatis mutandis, agli impegni in materia di prezzi accertati ai sensi dell'articolo 8. ---------------- 21 La determinazione dell'obbligo tassativo di pagamento di dazi antidumping, secondo il disposto dell'articolo 9, paragrafo 3, non costituisce di per se' una revisione ai sensi del presente articolo. 22 Nei casi in cui l'importo del dazio antidumping e' applicato retroattivamente, qualora risulti dal piu' recente accertamento ai sensi dell'articolo 9, paragrafo 3, comma 1) che non e' applicabile alcun dazio, tale constatazione non obbliga di per se' le autorita' a revocare il dazio definitivo.

All. 1A - Accordo - Art.12

Articolo 12 Notifica pubblica e spiegazione delle decisioni 12.1 Le autorita', ove siano convinte che gli elementi di prova addotti sono sufficienti a giustificare l'apertura di un'inchiesta antidumping a norma dell'articolo 5, ne danno notifica pubblica, oltre ad informarne il Membro o i Membri i cui prodotti sono oggetto dell'inchiesta, nonche' le altre parti che, secondo quando risulta alle autorita' inquirenti, sono interessate all'inchiesta. 12.1.1 La notifica pubblica dell'apertura di un'inchiesta deve contenere, o comunque rendere note con rapporto separato 23, informazioni adeguate su quanto segue: i) nome del paese o paesi esportatori e del prodotto interessato; ii) data di apertura dell'inchiesta; iii) motivi addotti per sostenere l'esistenza del dumping nella domanda di apertura dell'inchiesta; iv) sintesi dei fattori su cui si basa il supposto pregiudizio; v) indirizzo al quale le parti interessate devono inviare le loro dichiarazioni; vi) termini entro i quali le parti interessate devono far pervenire le loro ragioni. 12.2 Viene data notifica pubblica di qualsiasi accertamento, preliminare o definitivo, di esito positivo o negativo, di qualsiasi decisione di accettare un impegno a norma dell'articolo 8, della cessazione di tale impegno, nonche' della soppressione di un dazio antidumping definitivo. Tale notifica deve indicare, o comunque ren- der note con rapporto separato e in modo sufficientemente particolareggiato le risultanze e le conclusioni raggiunte su tutti i punti di fatto e di diritto ritenuti sostanziali dalle autorita' inquirenti. Tutte le notifiche e i rapporti in questione devono essere trasmessi al Membro e ai Membri i cui prodotti sono oggetto dell'accertamento o dell'impegno in questione, nonche' alle altre parti che, secondo quanto risulta alle autorita' inquirenti, sono interessate all'inchiesta. 12.2.1 La pubblica notifica dell'imposizione di misure provvisorie deve contenere, o comunque render note con rapporto separato, spiegazioni sufficientemente dettagliate delle decisioni preliminari in materia di dumping e di pregiudizio, con indicazione degli elementi di fatto e di diritto che hanno condotto all'accettazione o rigetto delle argomentazioni. Tale notifica o rapporto devono in particolare contenere, tenuto debito conto dell'esigenza di tutelare le informazioni riservate: i) i nomi dei fornitori oppure, qualora cio' non sia possibile, i nomi dei paesi fornitori interessati; ii) una descrizione del prodotto, sufficientemente completa ai fini doganali; iii) i margini di dumping fissati e una spiegazione esauriente dei motivi alla base dei metodi usati per la fissazione e il raffronto dei prezzi all'esportazione e dei valori normali a norma dell'articolo 2; iv) le condizioni relative alla determinazione del pregiudizio ai sensi dell'articolo 3; v) i motivi principali che hanno portato alla determinazione. 12.2.2 La pubblica notifica della conclusione o sospensione di un'inchiesta nel caso di accertamento dell'esistenza del dumping e di decisione di applicare un dazio definitivo o di accettare un impegno in materia di prezzi deve contenere, o comunque render note con rapporto separato, tutte le informazioni pertinenti sugli elementi di fatto e di diritto, nonche' i motivi che hanno portato all'applicazione di misure definitive o all'accettazione di un impegno in materia di prezzi, tenuto debito conto dell'esigenza di tutelare le informazioni riservate. In particolare, la notifica o il rapporto devono contenere le informazioni descritte al paragrafo 2, comma 1), nonche' i motivi dell'accettazione o del rigetto delle relative argomentazioni o ragioni addotte dagli esportatori e dagli importatori, oltre alla motivazione dell'eventuale decisione assunta ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 10, comma 2). 12.2.3 La pubblica notifica di cessazione o sospensione di un'inchiesta a seguito di accettazione di un impegno in materia di prezzi a norma dell'articolo 8 deve contenere, o comunque rendere nota con rapporto separato, la parte non riservata di tale impegno. 12.3 Le disposizioni del presente articolo si applicano, mutatis mutandis, all'avvio e alla conclusione delle revisioni a norma dell'articolo 11 e alle decisioni di applicazione retroattiva dei dazi a norma dell'articolo 10. ----------------- 23 Ove le informazioni e le spiegazioni previste dal presente articolo siano fornite con un rapporto separato, le autorita' devono fare in modo che il rapporto sia di facile accesso al pubblico.

All. 1A - Accordo - Art.13

Articolo 13 Esame giudiziario Ogni Membro la cui legislazione nazionale contenga disposizioni in materia di misure antidumping deve disporre di procedure o tribunali giudiziari, arbitrali o amministrativi al fine, tra l'altro, di un tempestivo esame delle azioni amministrative riguardanti le decisioni definitive e il riesame di tali decisioni ai sensi dell'articolo 11. Tali tribunali e procedure dovranno essere indipendenti dalle autorita' preposte alle decisioni e al riesame in questione.

All. 1A - Accordo - Art.14

Articolo 14 Azione antidumping per conto di un paese terzo 14.1 La domanda di un'azione antidumping per conto di un paese terzo deve essere presentata dalle autorita' del paese terzo richiedente. 14.2 La domanda deve essere corredata da informazioni relative ai prezzi, a dimostrazione del fatto che le importazioni avvengono a prezzi di dumping, e da informazioni dettagliate comprovanti che il supporto dumping arreca pregiudizio all'industria nazionale del paese terzo. Il governo del paese terzo fornira' alle autorita' del paese importatore tutta la sua assistenza nell'ottenimento di qualsiasi altra informazione necessaria. 14.3 Nell'esaminare la domanda, le autorita' del paese importatore valutano gli effetti del presunto dumping sull'industria interessata del paese terzo, considerata nel suo complesso; cio' significa che il pregiudizio non viene valutato solo in rapporto all'effetto del supporto dumping sulle esportazioni dell'industria interessata verso il paese importatore, o sul complesso delle esportazioni di tale industria. 14.4 La decisione di far seguito o meno alla domanda spetta al paese importatore. Qualora il paese importatore decida di intraprendere l'azione antidumping, e' lasciato alla sua iniziativa il ricorso al Consiglio per gli scambi di merci per ottenere l'autorizzazione a procedere con l'azione.

All. 1A - Accordo - Art.15

Articolo 15 Paesi in via di sviluppo Membri I paesi industrializzati devono avere particolare riguardo per la situazione dei paesi in via di sviluppo Membri nel valutare domande per l'applicazione di misure antidumping a norma del presente Accordo. Prima di applicare dazi antidumping che possono pregiudicare gli interessi fondamentali dei paesi in via di sviluppo Membri, si devono esaminare le possibilita' di soluzioni costruttive offerte dal presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art.16

Articolo 16 Comitato per le pratiche antidumping 16.1 Viene istituito un Comitato per le pratiche antidumping (in appresso denominato "Comitato") composto di rappresentati di ciascun Membro. Il Comitato elegge il suo presidente e si riunisce almeno due volte all'anno, nonche' su richiesta di un qualsiasi Membro conformemente alle relative disposizioni del presente Accordo. Il Comitato espleta le funzioni che gli sono attribuite a norma del presente Accordo o dai Membri ed e' a disposizione dei Membri per consultazioni su qualunque questione attinente al funzionamento dell'Accordo o al conseguimento dei suoi obiettivi. Il Segretariato dell'OMC funge da Segretariato del Comitato. 16.2 Il Comitato puo' istituire tutti gli opportuni organi sussidiari. 16.3 Per l'espletamento delle loro funzioni, il Comitato e gli eventuali organi sussidiari possono consultarsi e richiedere informazioni a qualsiasi soggetto ritenuto opportuno. Tuttavia, prima di richiedere informazioni a un soggetto rientrante nella giurisdizione di un Membro, il Comitato o l'organo sussidiario in questione deve informarne il Membro interessato e ottenere il consenso di questi e di qualsiasi impresa da consultare. 16.4 I Membri sono tenuti a comunicare senza indugio al Comitato tutte le azioni antidumping preliminari o definitive intraprese. Tali comunicazioni possono essere esaminate dagli altri Membri presso il Segretariato. I Membri sono inoltre tenuti a presentare relazioni semestrali sulle azioni antidumping intraprese nel semestre precedente. Le relazioni semestrali devono essere redatte su apposito modulo standard concordato. 16.5 Ogni Membro deve notificare al Comitato a) le proprie autorita' competenti per l'apertura e la conduzione delle inchieste di cui all'articolo 5, e b) le proprie procedure interne relative all'apertura e alla conduzione di tali inchieste.

All. 1A - Accordo - Art.17

Articolo 17 Consultazione e risoluzione delle controversie 17.1 Salvo disposizioni contrarie del presente accordo, alle consultazioni e alla risoluzione delle controversie a norma del presente Accordo si applica l'Intesa in materia. 17.2 Ogni Membro considera favorevolmente le dichiarazioni di un altro Membro in merito a questioni concernenti il funzionamento del presente Accordo, accogliendo la richiesta di consultazioni al riguardo. 17.3 Qualora un Membro ritenga annullato o compromesso un qualsiasi vantaggio che gli deriva, in forma diretta o indiretta, dal presente Accordo, o ritenga che il conseguimento di un obiettivo sia ostacolato da uno o piu' Membri, potra' richiedere per iscritto una consultazione con il Membro o i Membri in questione, al fine di risolvere la questione in modo reciprocamente soddisfacente. Ogni Membro considera favorevolmente la richiesta di consultazione di un altro Membro. 17.4 Qualora il Membro che ha chiesto la consultazione a norma del paragrafo 3 ritenga che questa non abbia permesso di raggiungere una soluzione reciprocamente soddisfacente, e qualora le autorita' competenti dell'importatore Membro abbiano preso misure definitive per riscuotere dazi antidumping definitivi o per accettare impegni in materia di prezzi, il Membro in questione puo' deferire la vertenza all'Organismo per la composizione delle controversie ("OCC"). Ove una misura provvisoria abbia un effetto significativo e il Membro che ha richiesto la consultazione ritenga che tale misura sia in contrasto con le disposizioni dell'articolo 7, paragrafo 1, anche tale questione puo' essere deferita all'OCC. 17.5 Su richiesta della parte che si ritiene lesa, l'OCC istituisce un gruppo speciale con il compito di esaminare la controversia sulla base di: i) un esposto scritto del Membro richiedente in cui si indica come un qualsiasi vantaggio che gli deriva, in forma diretta o indiretta, dal presente Accordo sia stato annullato o compromesso, o come sia ostacolato il conseguimento degli obiettivi dell'Accordo stesso. ii) fatti comunicati alle autorita' del Membro importatore >conformemente alle sue procedure interne. 17.6 Nell'esaminare la vertenza di cui al paragrafo 5, il gruppo speciale: i) valuta gli elementi di fatto per determinare se le autorita' abbiano correttamente appurato i fatti e se la loro valutazione degli stessi sia stata imparziale e obiettiva. Ove risulti che le autorita' hanno correttamente appurato i fatti e li hanno valutati in maniera imparziale ed obiettiva, il gruppo speciale, ancorche' sia giunto a una conclusione diversa, non annulla la valutazione; ii) interpreta le pertinenti disposizioni dell'Accordo secondo le abituali norme d'interpretazione di diritto pubblico internazionale. Ove appuri che la relativa disposizione dell'Accordo dia adito a piu' di una possibile interpretazione, il gruppo speciale giudica le misura presa dalle autorita' conforme all'Accordo se basata su una di tali interpretazioni ammissibili. 17.7 Le informazioni riservate fornite al gruppo speciale non sono divulgate senza la formale autorizzazione della persona, organismo o autorita' che le hanno fornite. Se al gruppo speciale sono richieste informazioni riservate la cui divulgazione non e' autorizzata, viene fornito un compendio non riservato di tali informazioni, autorizzato dalla persona, organismo o autorita' che le ha fornite.

All. 1A - Accordo - Art.18

Articolo 18 Disposizioni finali 18.1 Contro il dumping delle esportazioni in un altro Membro non possono essere prese misure particolari che non siano conformi alle disposizioni del GATT 1994, cosi' come interpretato dal presente accordo. 24 18.2 Non si possono formulare riserve nei confronti delle disposizioni del presente Accordo senza il consenso degli altri Membri. 18.3 Fatto salvo il paragrafo 3, commi 1) e 2), le disposizioni del presente Accordo si applicano alle inchieste, nonche' alla revisione delle misure in vigore, avviate a seguito di domande presentate alla data di entrata in vigore dell'accordo OMC per un Membro, o successivamente. 18.3.1 Per il calcolo dei margini di dumping nelle procedure di rimborso ai sensi dell'articolo 9, paragrafo 3, si applicano le norme seguite nella piu' recente determinazione o riesame del dumping. 18.3.2 Ai fini dell'articolo 11, paragrafo 3, le misure antidump- ing in vigore s'intendono applicate al piu' tardi alla data di entrata in vigore, per il Membro, dell'accordo OMC, salvo i casi in cui la legislazione interna del Membro in questione, in vigore a tale data, contenesse gia' una clausola del tipo previsto nel suddetto paragrafo. 18.4 Ogni Membro prende tutte le misure necessarie, di carattere generale e particolare, per garantire, entro e non oltre la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC nei suoi confronti, la conformita' delle sue leggi, regolamenti e procedure amministrative con le disposizioni del presente Accordo, nella misura in cui si applicano al Membro in questione. 18.5 Ogni Membro informa il Comitato circa le modifiche apportate alle sue leggi e regolamenti, nonche' all'applicazione di tali leggi e regolamenti, che siano di pertinenza del presente Accordo. 18.6 Il Comitato procede all'esame annuo dell'applicazione e del funzionamento del presente Accordo, tenendo conto dei suoi obiettivi. Ogni anno il Comitato informa il Consiglio per gli scambi di merci circa gli sviluppi intervenuti nel periodo esaminato. 8. Gli allegati al presente Accordo ne costituiscono parte integrante. ---------------- 24 Tale disposizione non osta ad alcuna azione intrapresa a titolo di altre disposizioni pertinenti del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Allegato I

ALLEGATO I Procedure per le inchieste sul posto a norma dell'articolo 6, paragrafo 7 1. All'atto dell'apertura di un'inchiesta, le autorita' dell'esportatore Membro e le imprese che risultano interessate devono essere informate dell'intenzione di svolgere inchieste sul posto. 2. Qualora, in casi eccezionali, si intenda avvalersi per l'inchiesta anche di esperti non governativi, le imprese e le autorita' dell'esportatore Membro devono venire informate. Tali esperti non governativi devono essere soggetti a severe sanzioni in caso di violazione degli obblighi di segretezza. 3. La prassi normale deve essere quella di ottenere l'esplicito consenso delle imprese interessate dell'esportatore Membro prima di fissare definitivamente la visita. 4. Non appena ottenuto il consenso delle imprese interessate, le autorita' inquirenti devono notificare alle autorita' dell'esportatore Membro i nomi e gli indirizzi delle imprese da visitare nonche' le date concordate. 5. Prima di effettuare la visita, le imprese interessate devono ricevere un sufficiente preavviso. 6. Una visita per illustrare il questionario deve avvenire solo su richiesta dell'impresa esportatrice ed essere effettuata unicamente se a) le autorita' dell'importatore Membro ne danno notifica ai rappresentanti del Membro in questione e b) quest'ultimo non vi si oppone. 7. Poiche' lo scopo principale dell'inchiesta sul posto e' quello di verificare le informazioni fornite o di ottenere ulteriori particolari, essa deve essere svolta dopo il ricevimento della risposta al questionario, salvo che l'impresa non dia il suo assenso per il contrario e il governo dell'esportatore Membro venga informato dalla prevista visita dalle autorita' inquirenti e non vi si opponga; inoltre, prima della visita, dovrebbe essere prassi normale informare le imprese interessate circa la natura generale delle informazioni da verificare e circa gli ulteriori dati da fornire, senza che cio' possa impedire di formulare sul posto richieste di ulteriori particolari, alla luce delle informazioni gia' ottenute. 8. Richieste di chiarimenti o domande poste dalle autorita' o dalle imprese degli esportatori Membri e di importanza fondamentale per il buon esito dell'inchiesta sul posto devono, nei limiti del possibile, ricevere risposta prima che avvenga la visita:

All. 1A - Accordo-Allegato II

ALLEGATO II Le migliori informazioni disponibili ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 8 1. Dopo l'apertura dell'inchiesta, le autorita' inquirenti devono specificare al piu' presto e dettagliatamente le informazioni che ciascuna delle parti interessate deve fornire, nonche' il modo in cui ogni parte interessata deve strutturare tali informazioni nella sua risposta. Le autorita' devono inoltre assicurarsi che la parte interessata sia a conoscenza del fatto che, se le informazioni non sono fornite entro un termine ragionevole, le autorita' sono libere di prendere le loro decisioni basandosi sui fatti disponibili, tra cui quelli indicati nella domanda di apertura dell'inchiesta, presentata dall'industria nazionale. 2. Le autorita' possono inoltre richiedere che la parte interessata fornisca la sua risposta su un determinato supporto (ad esempio, su dischetto per computer) 0 in linguaggio macchina. Nel fare tale richiesta, le autorita' devono valutare la capacita' della parte interessata a fornire la risposta sul supporto richiesto o in linguaggio macchina, ed astenersi dal richiedere che per la risposta sia utilizzato un linguaggio macchina diverso da quello in uso presso la parte interessata. Le autorita' non devono insistere nel richiedere una risposta su supporto informatico se la parte interessata non ha una contabilita' informatizzata e se per presentare la risposta nella forma richiesta deve sostenere irragionevoli oneri aggiuntivi che si tradurrebbero in una mole irragionevole di costi e difficolta' supplementari. Le autorita' non devono insistere nel richiedere una risposta su un particolare supporto informatico o in un particolare linguaggio macchina se la parte interessata non usa quel supporto e quel linguaggio per la sua contabilita' informatizzata e se per presentare la risposta nella forma richiesta deve sostenere irragionevoli oneri aggiuntivi che si tradurrebbero in una mole irragionevole di costi e difficolta' supplementari. 3. All'atto delle decisioni si deve tener conto di tutte le informazioni che siano verificabili, che siano state correttamente presentate e possano essere utilizzate nell'inchiesta senza indebite difficolta', che siano state fornite in tempo utile e, se del caso, che siano state fornite sul supporto e nel linguaggio macchina richiesti dalle autorita'. Nel caso in cui la parte interessata non abbia fornito la risposta sul supporto o nel linguaggio macchina richiesti, ma le autorita' abbiano constatato che sono state soddisfatte le condizioni di cui al paragrafo 2, la mancata risposta sul supporto o nel linguaggio macchina richiesti non viene considerata su un serio impedimento all'inchiesta. 4. Qualora le autorita' non riescano ad elaborare i dati perche' forniti su un particolare supporto (ad es. su dischetto per com- puter), le informazioni devono essere fornite sotto forma di materiale scritto o in qualunque altra forma gradita alle autorita'. 5. Anche se le informazioni fornite non sono complete sotto tutti gli aspetti, le autorita' non possono per questo ignorare, sempreche' nel fornirle la parte interessata abbia fatto del suo meglio. 6. In caso di non accettazione di informazioni o elementi di prova, la parte che li ha forniti deve essere immediatamente informata del motivo e avere la possibilita' di dare ulteriori spiegazioni entro un termine congruo, tenendo nel debito conto le scadenze dell'inchiesta. Ove le autorita' ritengano tali spiegazioni non soddisfacenti, i motivi che hanno indotto al rifiuto delle informazioni o degli elementi di prova in questione devono essere indicati nelle eventuali decisioni pubblicate. 7. Qualora le autorita' debbano basarsi, per le risultanze della loro inchiesta anche riguardanti il valore normale, su informazioni provenienti da fonti indirette, ad esempio su quelle contenute nella domanda per l'apertura dell'inchiesta, devono usare una particolare cautela. In simili casi, le autorita' devono, mei limiti del possibile, verificare le informazioni ricorrendo ad altre fonti autonome alle quali possano accedere, ad esempio listini prezzi pubblicati, statistiche ufficiali sulle importazioni e dichiarazioni doganali, basandosi anche sulle informazioni fornite da altre parti interessate nel corso dell'inchiesta. E' evidente, comunque, che se la parte interessata non collabora e in tal modo le autorita' non giungono in possesso di informazioni partinenti, cio' puo' risolversi per la parte in questione in un esito meno favorevole che se avesse collaborato.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO RELATIVO ALL'APPLICAZIONE DELL'ARTICOLO VII DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 INTRODUZIONE GENERALE 1. La base prima per la determinazione del valore in dogana, nel quadro del presente Accordo, e' il "valore di transazione" definito all'articolo 1. Tale articolo 1 dev'essere letto in correlazione all'articolo 8, il quale prevede, tra l'altro, alcune rettifiche del prezzo effettivamente pagato o da pagare quando determinati elementi specifici, che concorrono a determinare il valore ai fini doganali, sono a carico del compratore ma non sono compresi nel prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci importate. L'articolo 8 prevede inoltre l'inclusione nel valore di transazione di talune prestazioni del compratore a favore del venditore in forma di merci o di servizi specifici, anziche' in denaro. Gli articoli da 2 a 7 compreso enunciano i metodi da seguire per determinare il valore in dogana, ogniqualvolta non fosse possibile procedere alla determinazione applicando le disposizioni dell'articolo 1. 2. Quando il valore in dogana non puo' essere determinato applicando le disposizioni dell'articolo 1, l'amministrazione doganale e l'importatore dovrebbero, di norma, concertarsi per individuare la base del valore a norma degli articoli 2 o 3. Puo' verificarsi il caso, ad esempio, che l'importatore sia in possesso di informazioni sul valore in dogana di merci identiche o simili importate, di cui l'amministrazione doganali del porto di importazione non dispone direttamente. Per contro, l'amministrazione doganale puo' disporre di informazioni sul valore in dogana di merci identiche o simili importate a cui l'importatore non ha facilmente accesso. Una consultazione tra le due parti consentira' di scambiare informazioni, nel rispetto degli obblighi relativi al segreto commerciale, in vista della determinazione della base corretta per la valutazione in dogana. 3. Gli articoli 5 e 6 forniscono due basi per la determinazione del valore in dogana nei casi in cui tale determinazione non possa avvenire sulla base del valore di transazione delle merci importate o di merci identiche o simili importate. Ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 1, il valore in dogana e' determinato sulla base del prezzo al quale le merci sono vendute, nello stato in cui sono importate, ad un compratore non collegato al venditore nel paese di importazione. L'importatore ha altresi' il diritto, su richiesta, di far valutare a norma delle disposizioni dell'articolo 5 le merci che sono oggetto di una lavorazione o di una trasformazione dopo l'importazione. Ai sensi dell'articolo 6, il valore in dogana e' determinato sulla base del valore calcolato. Entrambi questi metodi presentano alcune difficolta' e, per tale motivo, l'importatore ha il diritto, secondo quanto disposto dall'articolo 4, di scegliere l'ordine nel quale i due metodi saranno applicati. 4. L'articolo 7 enuncia il modo di determinare il valore in dogana nei casi in cui non sia possibile determinarlo in base alle disposizioni degli articoli precedenti. I Membri, In considerazione dei negoziati commerciali multilaterali; Desiderosi di promuovere la realizzazione degli obiettivi del GATT 1994 e di garantire nuovi vantaggi per il commercio internazionale dei paesi in via di sviluppo; Riconoscendo l'importanza delle disposizioni dell'articolo VII del GATT 1994 e desiderosi di elaborare norme di applicazione volte a garantire maggiore uniformita' e certezza nell'attuazione di dette disposizioni; Riconoscendo la necessita' di un sistema equo, uniforme e neutrale di valutazione delle merci ai fini doganali, che escluda l'impiego di valori in dogana arbitrari o fittizi; Riconoscendo che la base della valutazione delle merci ai fini doganali dovrebbe essere, nella massima misura possibile, il valore di transazione delle merci da valutare; Riconoscendo che il valore in dogana dovrebbe essere stabilito secondo criteri semplici ed equi, compatibili con la pratica commerciale, e che le procedure di valutazione dovrebbero essere di applicazione generale, senza distinzione tra le fonti di approvvigionamento; Riconoscendo che le procedure di valutazione non dovrebbero essere utilizzate per combattere il dumping. Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 1. Il valore in dogana delle merci importate e' il valore di transazione, ossia il prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci all'atto della vendita per l'esportazione nel paese d'importazione, dopo rettifica secondo quanto disposto dall'articolo 8, a condizione che: a) non esistano restrizioni in merito alla cessione o l'utilizzazione delle merci da parte del compratore, oltre alle restrizioni che i) sono imposte o richieste dalla legge o dalle autorita' pubbliche del paese d'importazione; ii) limitano l'area geografica nella quale le merci possono essere rivendute; oppure iii) non incidono sostanzialmente sul valore delle merci; b) la vendita o il prezzo non siano subordinati a condizioni o prestazioni il cui valore non possa essere determinato in relazione alle merci da valutare; c) nessuna parte dei proventi di qualsiasi rivendita, cessione o utilizzazione successiva delle merci da parte del compratore ritorni, direttamente o indirettamente, al venditore, a meno che non possa essere operata un'adeguata rettifica a norma dell'articolo 8; e d) compratore e venditore non siano collegati o, se lo sono, che il valore di transazione sia accettabile ai fini doganali a norma del paragrafo 2. 2. a) Nel determinare se il valore di transazione e' accettabile ai fini dell'applicazione del paragrafo 1, il fatto che compratore e venditore siano collegati ai sensi dell'articolo 15 non costituisce di per se' un motivo sufficiente per considerare inaccettabile il valore di transazione. In tal caso, le circostanza proprie della vendita sono esaminate e il valore di transazione e' accettato purche' tali legami non abbiano influenzato il prezzo. Se, tenuto conto delle informazioni fornite dall'importatore o ottenute da altre fonti, l'amministrazione doganale ha fondati motivi di ritenere che detti legami abbiano influenzato il prezzo, essa comunica tali motivi all'importatore, fornendogli una ragionevole possibilita' di replicare. Qualora l'importatore lo richieda, i motivi gli saranno comunicati in forma scritta. b) In una vendita tra soggetti collegati, il valore di transazione e' accettato e le merci sono valutate conformemente alle disposizioni del paragrafo 1, ogniqualvolta l'importatore dimostri che detto valore e' estremamente vicino ad uno dei seguenti valori, determinati esattamente, o quasi nello stesso momento: i) valore di transazione in occasione di vendite a compratori non collegati di merci identiche o simili per l'esportazione nello stesso paese di importazione; ii) valore in dogana di merci identiche o simili, quale determinato in applicazione delle disposizioni dell'articolo 5; iii) valore in dogana di merci identiche o simili, quale determinato a norma dell'articolo 6. Nell'applicazione dei criteri che precedono, si terranno in debito contro le differenze dimostrate tra i livelli commerciali, le quantita', gli elementi enumerati all'articolo 8 e i costi sostenuti dal venditore in occasione di vendite a compratori non collegati, ma che viceversa non sono sostenuti dal venditore in occasione di vendite a compratori collegati. c) I criteri di cui al paragrafo 2, lettera b) devono essere utilizzati su iniziativa dell'importatore e soltanto a fini comparativi. Non possono essere stabiliti valori sostitutivi in applicazione del paragrafo 2, lettera b).

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 1. a) Se non puo' essere determinato applicando le disposizioni dell'articolo 1, il valore in dogana delle merci importate corrisponde al valore di transazione di merci identiche, vendite per l'esportazione nello stesso paese di importazione ed esportate esattamente, o quasi nello stesso momento delle merci da valutare. b) Nell'applicazione del presente articolo, il valore in dogana deve essere determinato riferendosi al valore di transazione di merci identiche, vendute allo stesso livello commerciale e sostanzialmente nella stessa quantita' delle merci da valutare. In mancanza di vendite di questo tipo, si fa riferimento al valore di transazione di merci identiche vendute ad un livello commerciale differente e/o in quantita' differenti, rettificato per tener conto delle differenze attribuibili al livello commerciale e/o alla quantita', purche' tali rettifiche, sia che portino ad un aumento o ad una diminuzione del valore, si basino su elementi di prova documentati che ne dimostrino chiaramente la ragionevolezza ed accuratezza. 2. Quando i costi e le spese di cui all'articolo 8, paragrafo 2 sono compresi nel valore di transazione, detto valore e' rettificato per tener conto di eventuali differenze significative tra i costi e le spese concernenti da un lato, le merci importate e, dall'altro, le merci identiche considerate, derivanti da differenze nelle distanze e nei modi di trasporto. 3. Se, all'atto dell'applicazione del presente articolo, si riscontra piu' di un valore di transazione per merci identiche, per determinare il valore in dogana delle merci importate si fa riferimento al valore di transazione piu' basso.

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 1. a) Se non puo' essere determinato applicando degli articoli 1 e 2, il valore in dogana delle merci importate corrisponde al valore di transazione di merci simili, vendute per l'esportazione nello stesso paese di importazione ed esportate esattamente, o quasi nello stesso momento delle merci da valutare. b) Nell'applicazione del presente articolo, il valore in dogana deve essere determinato riferendosi al valore di transazione di merci simili, vendute allo stesso livello commerciale e sostanzialmente nella stessa quantita' delle merci da valutare. In mancanza di vendite di questo tipo, si fa riferimento al valore di transazione di merci identiche vendute ad un livello commerciale differente e/o in quantita' differenti, rettificato per tener conto delle differenze attribuibili al livello commerciale e/o alla quantita', purche' tali rettifiche, sia che portino ad un aumento o ad una diminuzione del valore, si basino su elementi di prova documentati che ne dimostrino chiaramente la ragionevolezza ed accuratezza. 2. Quando i costi e le spese di cui all'articolo 8, paragrafo 2 sono compresi nel valore di transazione, detto valore e' rettificato per tener conto di eventuali differenze significative tra i costi e le spese concernenti, da un lato, le merci importate e, dall'altro, le merci simili considerate, derivanti da differenze nelle distanze e nei modi di trasporto. 3. Se, all'atto dell'applicazione del presente articolo, si riscontra piu' di un valore di transazione per merci simili, per determinare il valore in dogana delle merci importate si fa riferimento al valore di transazione piu' basso.

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Se non puo' essere determinato a norma degli articoli 1, 2 o 3, il valore in dogana delle merci importate e' determinato applicando le disposizioni dell'articolo 5 ovvero, nel caso in cui il valore in dogana non possa essere determinato a norma di tale articolo, ricorrendo alle disposizioni dell'articolo 6 salvo che, su richiesta dell'importatore, l'ordine di applicazione degli articoli 5 e 6 sia invertito.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 1. a) Se le merci importate, ovvero merci identiche o simili importate, sono vendute nel paese d'importazione nello stato in cui sono importate, il valore in dogana delle merci importate, a norma del presente articolo, si basa sul prezzo unitario applicato per la vendita delle merci importate o di merci identiche o simili importate, nel quantitativo complessivo maggiore, a compratori non collegati ai venditori, esattamente o quasi nel momento dell'importazione delle merci da valutare, fatte salve le deduzioni relative agli elementi che seguono: i) commissioni generalmente pagate o convenute, oppure margini generalmente applicati per utili e spese generali relativamente alle vendite, in quel paese, di merci importate della stessa categoria o stesso genere; ii) spese abituali di trasporto e di assicurazione, nonche' spese connesse sostenute nel paese d'importazione; iii) se del caso, costi e spese di cui all'articolo 8, paragrafo 2; e iv) dazi doganali e altre imposte nazionali da pagare nel paese d'importazione in ragione dell'importazione o della vendita delle merci. b) Se ne' le merci importate, ne' merci identiche o simili importate sono vendute esattamente, o quasi nel momento dell'importazione delle merci da valutare, il valutare, il valore in dogana si basa, ferme restando le disposizioni del paragrafo 1, lettera a), sul prezzo unitario al quale le merci importate o merci identiche o simili importate sono vendute nel paese di importazione, nello stato in cui sono importate, alla data piu' vicina successiva all'importazione delle merci da valutare, e comunque entro 90 giorni dall'importazione. 2. Se ne' le merci importate, ne' merci identiche o simili importate, sono vendute nel paese di importazione nello stato in cui sono importate, il valore in dogana si basa, su richiesta dell'importatore, sul prezzo unitario al quale, dopo l'ulteriore lavorazione o trasformazione, le merci importate vengono vendute nel quantitativo complessivo maggiore, a compratori nel paese d'importazione non collegati ai venditori, tenendo debitamente conto del valore aggiunto connesso alla lavorazione o alla trasformazione, nonche' delle deduzioni di cui al paragrafo 1, lettera a).

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 1. Il valore in dogana delle merci importate, a norma del presente articolo, si basa su un valore calcolato, che consistera' nella somma dei seguenti elementi: a) costo o valore dei materiali e dei processi di fabbricazione o altre lavorazioni utilizzate per la produzione delle merci importate; b) un importo per utili e spese generali uguale a quello generalmente considerato nella vendita di merci della stessa categoria o dello stesso tipo delle merci da valutare, effettuata da produttori del paese esportatore, per l'esportazione nel paese di importazione; c) costo o valore di qualsiasi altra spesa di cui e' necessario tener conto in base alla scelta in materia di valutazione effettuata dal Membro in questione a norma dell'articolo 8, paragrafo 2. 2. Nessun Membro potra' richiedere o imporre a una persona non residente sul proprio territorio di presentare per esame documenti contabili o altri documenti, ne' di consentire l'accesso ai medesimi, allo scopo di determinare un valore calcolato. Per contro, le informazioni fornite dal produttore delle merci ai fini della determinazione del valore in dogana, in applicazione delle disposizioni del presente articolo, potranno essere verificate in un altro paese dalle autorita' del paese d'importazione, con il consenso del produttore e a condizione che tali autorita' diano adeguato preavviso al governo del paese in questione e che quest'ultimo non si opponga all'indagine.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 1. Se il valore in dogana delle merci importate non puo' essere determinato a norma degli articoli da 1 a 6 incluso, esso sara' determinato ricorrendo a mezzi ragionevoli compatibili con i principi e le disposizioni generali del presente Accordo e dell'articolo VII del GATT 1994 e sulla base dei dati disponibili nel paese d'importazione. 2. A norma del presente articolo, nessun valore in dogana sara' determinato sulla base: a) del prezzo di vendita nel paese d'importazione di merci prodotte nello stesso paese; b) di un sistema che preveda l'accettazione, ai fini doganali, del piu' elevato tra due valori possibili; c) del prezzo di merci sul mercato interno del paese d'esportazione; d) del costo di produzione, diverso dai valori calcolati che sono stati determinati per merci identiche o simili conformemente alle disposizioni dell'articolo 6; e) del prezzo di merci vendute per l'esportazione in un paese diverso dal paese d'importazione; f) dei valori in dogana minimi, o ancora g) di valori arbitrari o fittizi. 3. Ove ne faccia richiesta, l'importatore sara' informato per iscritto del valore in dogana stabilito a norma del presente articolo, nonche' del metodo utilizzato per determinarlo.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 1. Nel determinare il valore in dogana a norma dell'articolo 1, si aggiungono al prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci importate: a) i seguenti elementi, nella misura in cui sono a carico del compratore ma non inclusi nel prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci: i) commissioni e senserie, escluse le commissioni di acquisto; ii) costo dei contenitori, considerati, ai fini doganali, come facenti un tutto unico con le merci in questione; iii) costo dell'imballaggio, relativamente a manodopera o a materiali; b) il valore, attribuito in misura adeguata, dei prodotti e servizi qui di seguito elencati, se forniti direttamente o indirettamente dal compratore, gratuitamente o a costo ridotto, e utilizzati in relazione alla produzione o alla vendita per l'esportazione delle merci importate, nella misura in cui detto valore non sia stato incluso nel prezzo effettivamente pagato o da pagare: i) materiali, componenti, parti ed elementi simili incorporati nelle merci importate; ii) utensili, matrici, stampi e oggetti simili utilizzati per la produzione delle merci importate; iii) materiali consumati nella produzione delle merci importate; iv) lavori di progettazione e studio, d'arte e di design, nonche' piani e schizzi, eseguiti in un paese diverso da quello d'importazione e necessari per la produzione delle merci importate; c) corrispettivi e diritti di licenza relativi alle merci da valutare, che il compratore e' tenuto a pagare, direttamente o indirettamente, come condizione per la vendita delle merci da valutare, nella misura in cui detti corrispettivi e diritti di licenza non siano stati inclusi nel prezzo effettivamente pagato o da pagare; d) il valore di qualsiasi parte dei proventi di eventuali rivendite, cessioni o utilizzazione delle merci importate, spettanti direttamente o indirettamente al venditore. 2. Nella formulazione della propria legislazione in materia, ciascun Membro e' tenuto a prevedere disposizioni per includere nel valore in dogana o escludere dallo stesso, in tutto o in parte, i seguenti elementi: a) le spese di trasporto delle merci importate fino al porto o luogo di importazione; b) le spese di carico, scarico e movimentazione connesse con il trasporto delle merci importate fino al porto o luogo d'importazione; e c) il costo dell'assicurazione. 3. Le aggiunte al prezzo effettivamente pagato o da pagare sono effettuate a norma del presente articolo esclusivamente sulla base di dati oggettivi e quantificabili. 4. Nella determinazione del valore in dogana, non saranno aggiunti ulteriori elementi al prezzo effettivamente pagato o da pagare, salvo per quanto previsto nel presente articolo.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 1. Ove per la determinazione del valore in dogana sia necessario convertire una moneta, il tasso di cambio da utilizzare e' quello debitamente pubblicato dalle autorita' competenti del paese d'importazione interessato e deve rispecchiare, quanto piu' effettivamente possibile, per il periodo considerato da tale pubblicazione, il valore corrente di detta moneta nelle transazioni commerciali, espresso nella moneta del paese d'importazione. 2. Il tasso di conversione da applicare e' quello in vigore al momento dell'esportazione o al momento dell'importazione, secondo quanto previsto da ciascun Membro.

All. 1A - Accordo - Art.10

Articolo 10 Tutte le informazioni di natura riservata, o fornite a titolo confidenziale ai fini della valutazione in dogana sono considerate strettamente riservate dalle autorita' interessate, che non le divulgheranno senza l'espressa autorizzazione della persona o del governo che le ha fornite, salvo il caso in cui si renda obbligatorio divulgarle nell'ambito di procedimenti giudiziari.

All. 1A - Accordo - Art.11

Articolo 11 1. La legislazione di ciascun Membro deve prevedere, maggior in merito alla determinazione del valore in dogana, il diritto di appello, non soggetto a penalita' per l'importatore o per qualsiasi altra persona soggetta al pagamento dei diritti. 2. Un primo diritto d'appello, non soggetto a penalita', non puo' essere esperito dinanzi ad un organo dell'amministrazione doganale o ad un organismo indipendente, ma la legislazione di ciascun Membro deve prevedere un diritto di appello, non soggetto a penalita', dinanzi ad un'autorita' giudiziaria. 3. Al ricorrente e' notificata la decisione presa in appello e i motivi della stessa saranno esposti per iscritto. Il ricorrente e' inoltre informato dell'eventuale diritto ad un ulteriore appello.

All. 1A - Accordo - Art.12

Articolo 12 Le leggi, i regolamenti, nonche' le decisioni giudiziarie ed amministrative di applicazione generale che danno effetto al presente Accordo saranno pubblicati dal paese d'importazione interessato conformemente all'articolo X del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art.13

Articolo 13 Ove, nel corso della determinazione del valore in dogana di merci importate, si tenda necessario differire le determinazioni definitiva di tale valore, l'importatore deve poter tuttavia svincolare le merci dalla dogana, a condizione di fornire, su richiesta, una garanzia sufficiente sotto forma di cauzione, di deposito o di altro strumento adeguato, che copra il pagamento dei dazi doganali cui le merci possono essere soggette. La legislazione di ciascun Membro deve prevedere disposizioni applicabili in tali circostanze.

All. 1A - Accordo - Art.14

Articolo 14 Le note di cui all'allegato 1 del presente Accordo formano parte integrante dello stesso e gli articoli dell'Accordo devono essere letti ed applicati in correlazione alle note cui si riferiscono. Gli allegati II e III sono anche'essi parte integrante del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art.15

Articolo 15 1. Nel presente Accordo: a) l'espressione "valore in dogana delle merci importate" indica il valore delle merci determinano ai fini della riscossione di dazi doganali ad valorem sulle merci importate; b) l'espressione "paese di importazione" indica il paese o territorio doganale di importazione; c) il termine "prodotte" significa ugualmente coltivate, fabbricate o estratte. 2. Nel presente Accordo: a) l'espressione "merci identiche" indica merci che sono uguali sotto tutti gli aspetti, ivi comprese le caratteristiche fisiche, la qualita' e la rinomanza. Differenze di scarsa entita' nella forma esteriore non impedirebbero a merci altrimenti conformi alla definizione di essere considerate comunque merci identiche; b) l'espressione "merci simili" indica merci che, pur non essendo uguali sotto tutti gli aspetti, presentano caratteristiche simili e componenti materiali simili, il che permette loro di assolvere alle stesse funzioni e di essere commercialmente intercambiabili. La qualita' delle merci, la loro rinomanza e l'esistenza di un marchio di fabbrica o di commercio rientrano tra gli elementi da prendere in considerazione per stabilire se determinate merci si possano definire simili; c) le espressioni "merci identiche" e "merci simili" non si applicano alle merci che incorporano o comportano, a seconda dei casi, lavori di progettazione e di studio, d'arte o di design, o piani e schizzi per i quali non sono state operate rettifiche a norma dell'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), punto iv) poiche' tali lavori sono stati eseguiti nel paese di importazione; d) saranno considerate "merci identiche" o "merci simili" unicamente merci prodotte nello stesso paese delle merci da valutare; e) merci prodotte da un soggetto diverso saranno prese in considerazione soltanto se non esistono merci identiche o simili, a seconda dei casi, prodotte dallo stesso soggetto che ha prodotto le merci da valutare. 3. Nel presente Accordo, l'espressione "merci della stessa categoria o dello stesso tipo" indica merci classificate in un gruppo o in una gamma di merci prodotte da una particolare industria o un particolare settore industriale, e comprende merci identiche o simili. 4. Ai fini del presente Accordo, due o piu' persone si considerano collegate solo se: a) l'una e' funzionaria o amministratore nell'impresa dell'altra; b) hanno la veste giuridica di associati; c) l'una e' datore di lavoro dell'altra; d) una di esse possiede, controlla o detiene, direttamente o indirettamente, almeno il 5% delle azioni o quote con diritto di voto dell'una e dell'altra; e) una di esse controlla l'altra, direttamente o indirettamente; f) entrambe sono direttamente o indirettamente controllate da una terza persona; g) entrambe controllano congiuntamente, in forma diretta o indiretta, una terza persona; oppure h) sono membri della stessa famiglia. 5. Le persone associate in affari per il fatto che l'una e' agente, distributore o concessionario esclusivo dell'altra, quale che sia la designazione utilizzata, sono considerate collegate ai fini del presente Accordo, se soddisfano uno dei criteri enunciati al paragrafo 4.

All. 1A - Accordo - Art.16

Articolo 16 Su richiesta presentata in forma scritta, l'importatore ha il diritto di farsi rilasciare dall'amministrazione doganale del paese d'importazione una spiegazione scritta del modo in cui e' stato determinato il valore in dogana delle merci da lui importate.

All. 1A - Accordo - Art.17

Articolo 17 Nulla di quanto contenuto nel presente Accordo sara' interpretato come inteso a limitare o contestare i diritti di una amministrazione doganale di accertare la veridicita' o l'esattezza di ogni affermazione, documento o dichiarazione presentati ai fini della valutazione in dogana.

All. 1A - Accordo - Art.18

Articolo 18 Istituzioni 1. E' istituito un Comitato per la valutazione in dogana (di seguito, nel presente Accordo, denominato "il Comitato") composto da rappresentanti di tutti i Membri. Il Comitato elegge il proprio presidente e si riunisce di regola una volta all'anno, o secondo le modalita' previste dalle relative disposizioni del presente Accordo, allo scopo di consentire ai Membri di procedere a consultazioni su questioni riguardanti la gestione del sistema di valutazione in dogana da parte degli stessi, nella misura in cui essa potrebbe ripercuotersi sull'applicazione dell'Accordo o sul conseguimento dei suoi obiettivi, e allo scopo di esercitare le altre attribuzioni che potranno essergli conferite dai Membri. Il Segretario dell'OMC espleta le funzioni di segretaria del Comitato. 2. E' inoltre istituito un Comitato tecnico per la valutazione in dogana (di seguito, nel presente Accordo denominato "Comitato tecnico") posto sotto gli auspici del Consiglio di cooperazioni doganali (di seguito, nel presente Accordo denominato "CCD"), che esercita le attribuzioni indicate nell'Allegato II del presente Accordo ed opera conformemente alle norme di procedura ivi contenute.

All. 1A - Accordo - Art.19

Articolo 19 Consultazioni e risoluzione delle controversie 1. Salvo quanto diversamente disposto nel presente articolo, alle consultazioni e alla composizione delle controversie a norma del presente Accordo si applica l'Intesa sulla risoluzione delle controversie. 2. Nel caso in cui un Membro ritenga che un vantaggio ad esso derivante, direttamente o indirettamente, dal presente Accordo, risulti annullato o compromesso, ovvero che la realizzazione di uno degli obiettivi di detto Accordo risulti compromessa in conseguenza di azioni di un altro o di altri Membri, la parte in questione ha facolta' di richiedere che siano avviate consultazioni con l'altro o gli altri Membri, allo scopo di giungere ad una soluzione di reciproca soddisfazione. Ciascun Membro esamina con comprensione ogni richiesta di consultazioni formulata da un altro Membro. 3. Il Comitato tecnico e' tenuto a fornire, su richiesta, consulenza ed assistenza ai Membri che procedono a consultazioni. 4. Su richiesta di una qualsiasi delle parti in controversia, o di sua iniziativa, un gruppo speciale (panel) istituito per esaminare una controversie relativa alle disposizioni del presente Accordo ha facolta' di chiedere al Comitato tecnico di procedere all'esame di questioni che richiedono una valutazione tecnica. Il gruppo speciale definira' il mandato del Comitato tecnico in relazione a quella particolare controversia e fissera' una scadenza per la presentazione del rapporto del Comitato tecnico, sul quale si dovra' basare nell'esame della questione. Nel caso in cui il Comitato tecnico non sia in grado di raggiungere il consenso su una questione ad esso deferita a norma del presente paragrafo, il gruppo speciale dovra' offrire alle parti interessate l'opportunita' di sottoporgli i rispettivi punti di vista sulla questione. 5. Le informazioni riservate comunicate ad un gruppo speciale non saranno divulgate senza la formale autorizzazione della persona, dell'ente o dell'autorita' che le ha fornite. Nel caso in cui dette informazioni siano chieste a un gruppo speciale non autorizzato alla loro divulgazione, potra' esserne trasmessa una sintesi non riservata, previa autorizzazione della persona, dell'ente e dell'autorita' che le ha fornite.

All. 1A - Accordo - Art.20

Articolo 20 1. I paesi in via di sviluppo Membri che non sono parti contraenti dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio stipulato il 12 aprile 1979, possono differire l'applicazione delle disposizioni del presente Accordo per un periodo non superiore a cinque anni a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC nei loro confronti. I paesi in via di sviluppo Membri che opteranno per l'applicazione differita del presente accordo dovranno effettuare una notifica in tal senso al Direttore generale dell'OMC. 2. Oltre a quanto disposto dal paragrafo 1, i paesi in via di sviluppo Membri che non sono parti contraenti dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio stipulato il 12 aprile 1979, possono differire l'applicazione dell'articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto iii) e dell'articolo 6, per un periodo non superiore a tre anni, successivamente all'applicazione di tutte le altre disposizioni contenute nell'Accordo. I paesi in via di sviluppo Membri che opteranno per l'applicazione differita delle disposizioni di cui al presente paragrafo, dovranno effettuare una notifica in tal senso al direttore generale dell'OMC. 3. I paese industrializzati Membri forniscono, secondo modalita' definite di comune accordo, assistenza tecnica ai paesi in via di sviluppo Membri che ne facciano richiesta. Su tale base, i paesi industrializzati Membri definiscono programmi di assistenza tecnica che possono includere, tra l'altro, interventi di formazione di personale, assistenza nell'elaborazione di misure di attuazione, accesso alle fonti di informazione sulla metodologia in materia di determinazione del valore in dogana, nonche' consulenze sull'applicazione delle disposizioni del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art.21

Articolo 21 Riserve Non possono essere formulate riserve per quanto riguarda le disposizioni del presente Accordo senza il consenso degli altri Membri.

All. 1A - Accordo - Art.22

Articolo 22 Legislazione nazionale 1. Ciascun Membro e' tenuto ad assicurare, entro la data di entrata in vigore del Presente Accordo per quanto lo riguarda, la conformita' delle sue legge, regolamenti e procedure amministrative con le disposizioni dello stesso. 2. Ciascun Membro informa il Comitato in merito a eventuali modifiche apportate a leggi e regolamenti attinenti al presente Accordo, nonche' alla loro amministrazione.

All. 1A - Accordo - Art.23

Articolo 23 Esame Il comitato procede ogni anno ad una verifica dell'attuazione e del funzionamento del presente Accordo, tenendo conto dei suoi obiettivi. Il comitato informa ogni anno il Consiglio per gli scambi di merci sugli sviluppi verificatisi nel corso del periodo oggetto dell'esame.

All. 1A - Accordo - Art.24

Articolo 24 Segretariato Le funzioni di segretaria del presente Accordo sono svolte dal Segretario dell'OMC, salvo per quanto concerne le attribuzioni specificamente conferite al Comitato tecnico, per il quale le funzioni di segreteria sono espletate dal Segretariato del CCD.

All. 1A - Accordo - Allegato I

ALLEGATO I NOTE INTERPRETATIVE Nota generale Ordine di applicazione dei metodi di valutazione 1. Gli articoli da 1 a 7 incluso definiscono come determinare a norma del presente accordo il valore in dogana delle merci importate. I metodi di valutazione sono indicati nell'ordine in cui sono applicabili. Il metodo principale per la determinazione del valore in dogana e' definito all'articolo 1: le merci importate devono essere valutate conformemente a tale articolo ogniqualvolta siano soddisfatte le condizioni in esso previste. 2. Quando il valore in dogana non puo' essere determinato a norma dell'articolo 1, occorre passare via via agli articoli seguenti, fino all'articolo che per primo consente la determinazione del valore in dogana. Salvo per quanto disposto all'articolo 4, solo quando il valore in dogana non puo' essere stabilito in base alle disposizioni di un determinato articolo e' consentito ricorrere alle disposizioni dell'articolo immediatamente successivo nell'ordine di applicazione. 3. Se l'importatore non richiede di invertire l'ordine degli articoli 5 e 6, dev'essere rispettato il normale ordine di applicazione. Se tale richiesta viene formulata, ma in seguito risulta impossibile determinare il valore in dogana in base alle disposizioni dell'articolo 6, la determinazione deve avvenire applicando, se possibile, le disposizioni dell'articolo 5. 4. Quando non puo' essere determinato a norma di uno degli articoli da 1 a 6 incluso, il valore in dogana deve essere stabilito applicando le disposizioni dell'articolo 7. Applicazione di principi di contabilita' generalmente ammessi 1. Per "principi di contabilita' generalmente ammessi" si intendono quelli che sono oggetto in un paese, e in un momento determinato, di un consenso riconosciuto o di una larga adesione di fonti che fanno testo e che determinano quali siano le risorse e gli obblighi economici da registrare all'attivo e al passivo, quali siano i cambiamenti nell'attivo e nel passivo da registrare, come dovrebbero essere valutati l'attivo, il passivo e i cambiamenti intervenuti, quali siano le informazioni da divulgare e in che modo, e quali siano i rendiconti finanziari da preparare. Tali norme possono consistere tanto in ampi principi direttivi di applicazione generale, quanto in pratiche e procedure particolareggiate. 2. Ai fini del presente Accordo, l'amministrazione doganale di ciascun Membro utilizza le informazioni raccolte in modo compatibile con i principi di contabilita' generalmente ammessi nel paese di riferimento per l'articolo in questione. Ad esempio, la determinazione degli utili e delle spese generali correnti ai sensi dell'articolo 5, sara' effettuata in base ad informazioni raccolte compatibilmente con i principi di contabilita' generalmente ammessi nel paese di importazione. Per contro, la determinazione degli utili e delle spese generali correnti ai sensi dell'articolo 6, avverra' in base alle informazioni raccolte compatibilmente con i principi di contabilita' generalmente ammessi nel paese di produzione. Altro esempio: la determinazione di un elemento contemplato dall'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), punto ii), compiuta nel paese di importazione, sara' effettuata utilizzando le informazioni compatibilmente con i principi di contabilita' generalmente ammessi nel paese in questione. Nota relativa all'articolo 1 Prezzo effettivamente pagato o da pagare 1. Il prezzo effettivamente pagato o da pagare e' l'importo totale versato o da versare da parte del compratore al venditore, o a beneficio di quest'ultimo, per le merci importate. Il pagamento non deve necessariamente avvenire in forma di trasferimento di denaro, ma puo' anche essere effettuato mediante lettere di credito o altri strumenti negoziabili, e in forma diretta o indiretta. Un esempio di pagamento indiretto sarebbe il regolamento totale o parziale da parte del compratore di un debito del venditore. 2. Le attivita' intraprese dal compratore per proprio conto, di- verse da quelle per le quali e' prevista una rettifica nell'articolo 8, non sono considerate un pagamento indiretto al venditore, anche se si puo' ritenere che il venditore ne sia il beneficiario. Ne consegue che, per la determinazione del valore in dogana, il costo di queste attivita' non verra' aggiunto al prezzo effettivamente pagato o da pagare. 3. Il valore in dogana non comprende le spese o i costi qui di seguito indicati, purche' essi siano distinti dal prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci importate: a) spese relative a lavori di costruzione, di installazione, di montaggio, di manutenzione o di assistenza tecnica avviati dopo l'importazione, in relazione a merci importate quali impianti, macchinari o attrezzature industriali; b) costo del trasporto successivamente all'importazione; c) diritti e imposte applicati nel paese di importazione. 4. Per prezzo effettivamente pagato o da pagare si intende il prezzo delle merci importate. Non rientrano pertanto nel valore in dogana i trasferimenti di dividendi o altri pagamenti effettuati dal compratore a favore del venditore che non si riferiscono alle merci importate. Paragrafo 1, lettera a), punto iii) Tra le restrizioni che non renderebbero inaccettabile un prezzo effettivamente pagato o da pagare, figurano quelle che non incidono sostanzialmente sul valore delle merci. Un esempio puo' essere il caso in cui un venditore chieda ad un compratore di automobili di non rivenderle, ne' esporle prima di una determinata data, che corrispondere al momento dell'immissione sul mercato dei modelli dell'anno. Paragrafo 1, lettera b) 1. Se la vendita o il prezzo sono soggetti a condizioni o a prestazioni il cui valore, nel caso delle merci da valutare, non puo' essere determinato, il valore di transazione non sara' accettabile ai fini doganali. Seguono alcuni esempi di situazioni di questo tipo: a) il venditore fissa il prezzo delle merci importate subordinandolo alla condizione che il compratore acquisti anche determinate quantita' di altre merci; b) il prezzo delle merci importate dipende dal prezzo o dai prezzi ai quali il compratore delle merci importate vende altre merci al venditore di dette merci importate; c) il prezzo e' stabilito sulla base della forma di pagamento, senza alcun rapporto con le merci importate; ad esempio, quando le merci importate sono dei prodotti semilavorati che il venditore ha fornito a condizione di ricevere una determinata quantita' di prodotti finiti. 2. Tuttavia, non comporteranno il rifiuto del valore di transazione condizioni o prestazioni relative alla produzione o alla commercializzazione delle merci importate. Ad esempio, il fatto che il compratore fornisca lavori di progettazione o piani effettuati nel paese di importazione non comporta il rifiuto del valore di transazione ai fini dell'articolo 1. Analogamente, se il compratore intraprende per conto proprio, anche nel quadro di un accordo con il venditore, attivita' inerenti la commercializzazione delle merci importate, nel valore in dogana non rientra il valore di tali attivita', che non comportano il rifiuto del valore di transazione. Paragrafo 2 1. I paragrafi 2, lettera a) e 2 lettera b) prevedono mezzi diversi per stabilire l'accettabilita' di una valore di transazione. 2. Il paragrafo 2, lettera a) prevede che, nel caso in cui il compratore e il venditore siano collegati, le circostanze proprie della vendita vengano verificate e il valore di transazione venga ammesso come valore in dogana a condizione che il legame tra le due parti non abbia influito sul prezzo. Cio' non significa che le circostanze della vendita dovrebbero essere esaminate ogni volta che compratore e venditore sono collegati. La verifica e' necessaria soltanto nel caso in cui esistano dubbi sull'accettabilita' del prezzo. Quando l'amministrazione doganale non nutre alcun dubbio sull'accettabilita' del prezzo, quest'ultimo dovrebbe essere accettato senza chiedere all'importatore di fornire ulteriori informazioni. Ad esempio, l'amministrazione doganale puo' avere esaminato in precedenza il legame tra le parti, o essere gia' in possesso di informazioni particolareggiate concernenti il compratore e il venditore ed essere gia' certa, sulla base di tale verifica o di tali informazioni, che il legame non ha influito sul prezzo. 3. Quando l'amministrazione doganale non e' in grado di accettare il valore di transazione senza complemento di indagine, essa dovrebbe dare all'importatore la possibilita' di fornire tutte le informazioni particolareggiate che potrebbero essere necessarie per consentire di esaminare le circostanze della vendita. A questo riguardo, l'amministrazione doganale dovrebbe essere disposta ad esaminare gli aspetti pertinenti della transazione, ivi compreso il modo in cui il compratore e il venditore organizzano i loro rapporti commerciali e le modalita' secondo le quali e' stato deciso il prezzo in questione, allo scopo di determinare se il legame tra le parti abbia influito sul prezzo. Se e' possibile provare che il compratore e il venditore, benche' collegati ai sensi dell'articolo 15, commerciano tra loro come se non lo fossero, cio' vale come dimostrazione del fatto che il legame non ha influito sul prezzo. Ad esempio, se il prezzo fosse stabilito secondo modalita' compatibili con le normali prassi di determinazione dei prezzi nel settore produttivo in questione, o secondo le modalita' in base alle quali il venditore stabilisce i prezzi per la vendita a compratori non collegati, cio' dimostrerebbe che il legame esistente tra le parti non ha influito sul prezzo. Analogamente, qualora venisse provato che il prezzo e' sufficiente a coprire tutti i costi e ad assicurare un utile rappresentativo dell'utile globale realizzato dall'impresa nell'arco di un periodo rappresentativo (ad esempio, su una base annua) per la vendita di merci della stessa categoria o tipo, cio' dimostrerebbe che il prezzo non e' stato influenzato. 4. Il paragrafo 2, lettera b) prevede la possibilita' per l'importatore di dimostrate che il valore di transazione e' estremamente vicino ad un valore di riferimento in precedenza accettato dall'amministrazione doganale e pertanto risulta accettabile ai sensi delle disposizioni dell'articolo 1. Ove sia soddisfatto uno dei criteri previsti dal paragrafo 2, lettera b), non e' necessario esaminare la questione della possibile influenza sul prezzo di cui al paragrafo 2, lettera a). Se l'amministrazione doganale e' gia' in possesso di informazioni sufficienti a convincerla, senza svolgere ricerche piu' approfondite, che e' soddisfatto uno dei criteri previsti al paragrafo 2, lettera b), essa non avra' motivo di esigere dall'importatore che ne apporti la prova. Nel paragrafo 2, lettera b), con l'espressione "compratori non collegati" si intendono compratori che non sono collegati al venditore in nessun caso particolare. Paragrafo 2, lettera b) Per determinare se un valore sia "estremamente vicino" ad un altro valore e' necessario prendere in considerazione vari elementi. Si tratta, in particolare, della natura delle merci importate, della natura del settore produttivo considerato, della stagione nel corso della quale le merci sono importate, nonche' di sapere se la differenza di valore e' significativa dal punto di vista commerciale. Poiche' questi elementi possono variare da un caso all'altro, sarebbe impossibile applicare in tutti i casi una norma uniforme come, ad esempio, una percentuale fissa. Ad esempio, nel determinare se il valore di transazione sia estremamente vicino ai valori di riferimento indicati all'articolo 1, paragrafo 2, lettera b), una piccola differenza di valore potrebbe risultare inaccettabile in un caso riguardante un determinato tipo di merce, mentre una differenza rilevante potrebbe risultare accettabile in un caso concernente un altro tipo di merce. Nota relativa all'articolo 2 1. Nell'applicare l'articolo 2, l'amministrazione doganale si riferira', ogni volta che sara' possibile, ad una vendita di merci identiche effettuata allo stesso livello commerciale e sostanzialmente della stessa quantita' della vendita delle merci da valutare. In mancanza, sara' possibile riferirsi a una vendita di merci identiche che avvenga in una qualsiasi delle tre circostanze seguenti: a) vendita allo stesso livello commerciale, ma riguardante quantita' differenti; b) vendita ad un livello commerciale differente, ma riguardante quantita' sostanzialmente uguali, oppure c) vendita ad un livello commerciale differente e riguardante quantita' differenti. 2. Ove si individui una vendita che rispecchi una qualsiasi delle tre circostanze sopra citate, saranno apportate rettifiche per tener conto, a seconda del caso a) unicamente del fattore quantita' b) unicamente del fattore livello commerciale; o c) sia del livello commerciale sia della quantita'. 3. L'espressione "e/o" consente di riferirsi alle vendite e di operare le rettifiche necessarie in una qualsiasi delle tre circostanze in precedenza descritte. 4. Ai fini dell'articolo 2, per valore di transazione di merci importate identiche si intende un valore in dogana, rettificato conformemente ai paragrafi 1, lettera b), e 2, che sia gia' stato accettato a norma dell'articolo 1. 5. Qualsiasi rettifica da operare a causa di differenza di livello commerciale o di quantita' e' subordinata alla condizione che tale rettifica, a prescindere dal fatto che porti ad un aumento o ad una diminuzione del valore, venga operata unicamente in base ad elementi di prova documentati, che dimostrino chiaramente che essa e' ragionevole ed esatta, quali, ad esempio, listini prezzi in vigore nei quali figurino prezzi relativi a livelli differenti o a quantitativi differenti. Ad esempio, se le merci importate da valutare consistono in un invio di 10 unita' e le sole merci importate identiche per le quali esiste un valore di transazione sono state vendute in quantita' pari a 500 unita', ed e' noto che il venditore concede sconti di quantita', la necessaria rettifica potra' essere operata ricorrendo al listino prezzi del venditore ed utilizzando il prezzo applicabile ad una vendita di 10 unita'. A questo proposito, non e' necessario che una vendita di 10 unita' abbia avuto luogo purche' si sia stabilito, a seguito di vendite di quantita' differenti, che il listino prezzi e' veritiero ed effettivo. Tuttavia, in mancanza di un criterio obiettivo di questo tipo, la determinazione del valore in dogana secondo le disposizioni dell'articolo 2 non e' adeguata. Nota relativa all'articolo 3 1. Nell'applicare l'articolo 3, l'amministrazione doganale si riferira', ogni volta che sara' possibile, ad una vendita di merci simili effettuata allo stesso livello commerciale e sostanzialmente nelle stesse quantita' della vendita delle merci da valutare. In mancanza, sara' possibile riferirsi a una vendita di merci simili che avvenga in una qualsiasi delle tre circostanze seguenti: a) vendita allo stesso livello commerciale, ma riguardante quantita' differenti; b) vendita ad un livello commerciale differente, ma riguardante quantita' sostanzialmente uguali; oppure c) vendita ad un livello commerciale differente e riguardante quantita' differenti. 2. Ove si individui una vendita che rispecchi una qualsiasi delle tre circostanze sopra citate, saranno apportate rettifiche per tener conto, a seconda del caso a) unicamente del fattore quantita' b) unicamente del fattore livello commerciale; o c) sia del livello commerciale sia della quantita'. 3. L'espressione "e/o" consente di riferirsi alle vendite e di operare le rettifiche necessarie in una qualsiasi delle tre circostanze in precedenza descritte. 4. Ai fini dell'articolo 2, per valore di transazione di merci importate simili si intende un valore in dogana, rettificato conformemente ai paragrafi 1, lettera b), e 2, che sia gia' stato accettato a norma dell'articolo 1. 5. Qualsiasi rettifica da operare a causa di differenze di livello commerciale o di quantita' e' subordinata alla condizione che tale rettifica, a prescindere dal fatto che porti ad un aumento o ad una diminuzione del valore, venga operata unicamente in base ad elementi di prova documentati, che dimostrino chiaramente che essa e' ragionevole ed esatta, quali, ad esempio, listini prezzi in vigore nei quali figurino prezzi relativi a livelli differenti o a quantitativi differenti. Ad esempio, se le merci importate da valutare consistono in un invio di 10 unita' e le sole merci importate simili per le quali esiste un valore di transazione sono state vendute in quantita' pari a 500 unita', ed e' noto che il venditore concede sconti di quantita', la necessaria rettifica potra' essere operata ricorrendo al listino prezzi del venditore ed utilizzando il prezzo applicabile ad una vendita di 10 unita'. A questo proposito, non e' necessario che una vendita di 10 unita' abbia avuto luogo purche' si sia stabilito, a seguito di vendite di quantita' differenti, che il listino prezzi e' veritiero ed effettivo. Tuttavia, in mancanza di un criterio obiettivo di questo tipo, la determinazione del valore in dogana secondo le disposizioni dell'articolo 3 non e' adeguata. Nota relativa all'articolo 5 1. Con l'espressione "prezzo unitario corrispondente alle vendite nel quantitativo complessivo maggiore" s'intende il prezzo al quale viene venduto il maggior numero di unita' in occasione di vendite a soggetti non collegati alle persone da cui acquistano le merci in questione, al primo livello commerciale successivo all'importazione al quale si effettuano tali vendite. Segue frase illeggibile 2. Per fare un esempio, alcune merci sono vendute sulla base di un listino prezzi che prevede prezzi unitari favorevoli per acquisti in quantita' piuttosto elevate. Quantita' per Prezzo Numero di vendite Quantita' vendita unitario totale venduta a ciascun prezzo 1-10 unita' 100 10 vendite di 5 unita' 65 5 vendite di 3 unita' 11-25 unita' 95 5 vendite di 11 unita' 55 piu' di 25 unita' 90 1 vendita di 30 unita' 80 1 vendita di 50 unita' Il numero piu' elevato di unita' vendute ad un determinato prezzo e' 80; di conseguenza, il prezzo unitario corrispondente al quantitativo complessivo maggiore e' 90. 3. Per fare un altro esempio, si considerino due diverse vendite. Nel primo caso, 500 unita' sono vendute al prezzo di 95 unita' monetarie ciascuna. Nel secondo caso, 400 unita' vengono vendute al prezzo di 90 unita' monetarie ciascuna. In questo esempio, il numero piu' elevato di unita' vendute ad un determinato prezzo e' 500; di conseguenza, il prezzo unitario corrispondente al quantitativo complessivo maggiore e' 95. 4. Terzo esempio: nella seguente situazione, diversi quantitativi sono venduti a prezzi differenti. a) Vendite Quantita' per vendita Prezzo unitario 40 unita' 100 30 unita' 90 15 unita' 100 50 unita' 95 25 unita' 105 35 unita' 90 5 unita' 100 b) Totali Quantita' totale venduto Prezzo unitario 65 90 50 95 60 100 25 105 In questo esempio, il numero piu' elevato di unita' vendute ad un determinato prezzo e' 65; di conseguenza, il prezzo unitario corrispondente al quantitativo complessivo maggiore e' 90. 5. Una vendita effettuata nel paese d'importazione come descritto al precedente paragrafo 1, a una persona che fornisca, direttamente o indirettamente e gratuitamente o a costo ridotto, a fini di utilizzo nella produzione o nella vendita per l'esportazione delle merci importate, uno qualsiasi degli elementi specificati all'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), non dovrebbe essere presa in considerazione per stabilire il prezzo unitario ai fini dell'articolo 5. 6. Occorre notare che gli "utili e le spese generali" di cui all'articolo 5, paragrafo 1, dovrebbero essere considerati come un'unica entita'. La cifra considerata ai fini di tale deduzione dovrebbe essere determinata in base alle informazioni fornite dall'importatore o a suo nome, a meno che le cifre dell'importatore siano incompatibili con quelle normalmente corrispondenti alle vendite nel paese di importazione di merci importate della stessa categoria o dello stesso tipo. In questo caso, l'importo da considerare per gli utili e le spese generali puo' basarsi su informazioni pertinenti, diverse da quelle fornite dall'importatore o a suo nome. 7. Le "spese generali" comprendono i costi diretti e indiretti della commercializzazione delle merci in questione. 8. Le imposte locali da pagare a seguito della vendita delle merci per le quali non e' ammessa la deduzione ai sensi delle disposizioni dell'articolo 5, paragrafo 1, lettera a), punto iv) dovranno essere detratte conformemente all'articolo 5, paragrafo 1, lettera a), punto i). 9. Nel determinare le commissioni o gli utili e le spese generali consuete conformemente all'articolo 5, paragrafo 1, si dovra' decidere, caso per caso e tenendo conto delle circostanze, se deter- minate merci siano "della stessa categoria o dello stesso tipo" di altre merci. Si dovrebbe procedere ad un esame delle vendite, nel paese di importazione, del gruppo o della gamma piu' limitata di merci importate della stessa categoria o dello stesso tipo, che comprenda le merci da valutare, sulle quali possono essere fornite le necessarie informazioni. Ai fini dell'articolo 5, le "merci della stessa categoria o dello stesso genere" comprendono merci importate dallo stesso paese di provenienza delle merci da valutare, nonche' merci importate provenienti da altri paesi. 10. Ai fini dell'articolo 5, paragrafo 1, lettera b), la "data piu' vicina" sara' la data alla quale le merci importate o merci identiche o simili importate sono vendute in quantita' sufficiente ad individuare il prezzo unitario. 11. Quando si fa ricorso al metodo indicato all'articolo 5, paragrafo 2, le deduzioni operare per tener conto del valore aggiunto dovuto alla lavorazione o alla successiva trasformazione si devono basare su dati oggettivi e quantificabili relativi al costo di tale lavoro. I calcoli vengono effettuati in base a formule, prescrizioni e metodi di interpretazione ammessi nel settore di produzione, nonche' ad altre pratiche del settore. 12. E' riconosciuto che il metodo di valutazione previsto dall'articolo 5, paragrafo 2 non sarebbe di norma applicabile qualora, in seguito a una lavorazione o a una trasformazione successiva, le merci importate avessero perso la loro identita'. Tuttavia, vi possono essere casi in cui, benche' le merci importate abbiano perso la loro identita', il valore aggiunto per effetto della lavorazione o della trasformazione puo' essere determinato con precisione e senza eccessiva difficolta'. Viceversa, possono anche verificarsi casi nei quali le merci importate conservano la loro identita', ma costituiscono un elemento talmente secondario nell'ambito delle merci vendute nel paese di importazione che il ricorso a questo metodo di valutazione non sarebbe giustificato. Alla luce delle considerazioni che precedono, le situazioni di questo tipo devono essere considerate caso per caso. Nota relativa all'articolo 6 1. Di norma, il valore in dogana e' determinato, ai sensi del presente Accordo, in base ad informazioni immediatamente disponibili nel paese d'importazione. Tuttavia, al fine di determinare un valore calcolato, potra' essere necessario esaminare i costi di produzione delle merci da valutare, nonche' altre informazioni che dovranno essere ottenute al di fuori del paese d'importazione. Inoltre, nella maggior parte dei casi, il produttore delle merci non sara' assoggettato alla giurisdizione delle autorita' del paese di importazione. Il ricorso al metodo del valore calcolato sara', in generale, limitato ai casi nei quali compratore e venditore sono collegati e nei quali il produttore e' disposto a comunicare alle autorita' del paese di importazione i dati necessari relativi alla determinazione dei costi, nonche' ad agevolare ogni ulteriore verifica che possa risultare necessaria. 2. Il "costo o valore" di cui all'articolo 6, paragrafo 1, lettera a) e' da determinare in base ad informazioni relative alla produzione delle merci da valutare che saranno fornite dal produttore o a suo nome. Tale costo si basera' sulla contabilita' commerciale del produttore, a condizione che la stessa sia compatibile con i principi di contabilita' generalmente ammessi e applicati nel paese di produzione delle merci. 3. Il "costo o valore" comprende il costo degli elementi precisati all'articolo 8, paragrafo 1, lettera a), punti ii) e iii). Esso comprende inoltre il valore, attribuito nelle proporzioni adeguate conformemente alla nota relativa all'articolo 8, di ogni elemento specificato al paragrafo 1, lettera b) di detto articolo, che sia stato fornito direttamente o indirettamente dal compratore per essere utilizzato in sede di produzione delle merci importate. Il valore dei lavori specificati all'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), punto iv), che sono eseguiti nel paese di importazione, viene incluso unicamente nella misura in cui detti lavori sono a carico del produttore. Resta inteso che il costo o il valore degli elementi considerati nel presente paragrafo non dovra' essere contabilizzato due volte nella determinazione del valore calcolato. 4. L'"importo per gli utili e le spese generali" di cui all'articolo 6, paragrafo 1, lettera b) dev'essere determinato in base alle informazioni fornite dal produttore o a suo nome, a meno che le cifre comunicate siano incompatibili con quelle normalmente corrispondenti alle vendite di merci della stessa categoria o dello stesso tipo delle merci da valutare, effettuate da produttori del paese d'esportazione per l'esportazione nel paese d'importazione. 5. Occorre notare a questo proposito che "l'importo per gli utili e le spese generali" deve considerarsi come un'unica entita'. Ne deriva che, se in un caso particolare l'utile del produttore e' esiguo e le sue spese generali elevate, il suo utile e le sue spese generali considerati nel loro insieme possono essere comunque compatibili con quelli normalmente corrispondenti alle vendite di merci della stessa categoria o dello stesso tipo. Una situazione del genere potrebbe verificarsi nel caso in cui venisse lanciato un prodotto nel paese d'importazione e il produttore si accontentasse di un utile nullo o esiguo per compensare le elevate spese generali relative al lancio del prodotto. Quando il produttore puo' dimostrare di aver realizzato un utile esiguo dalle vendite delle merci importate, a causa di circostanze commerciali particolari, dovrebbero essere prese in considerazione le cifre relative ai suoi utili effettivi, sempreche' il produttore le giustificasse non valide motivazioni di carattere commerciale e la sua politica in materia di prezzi riflettesse le politiche di prezzo abituali nel settore di produzione in questione. Tale situazione potrebbe verificarsi ad esempio nel caso in cui dei produttori fossero stati costretti a ridurre temporaneamente i loro prezzi a causa di una diminuzione imprevista della domanda, o ancora nel caso in cui essi vendessero merci per completare una gamma di merci prodotte nel paese d'importazione, accontentandosi di un utile esiguo per salvaguardare la loro competitivita'. Quando le cifre rel- ative agli utili e alle spese generali fornite dal produttore non sono compatibili con quelle normalmente corrispondenti alle vendite di merci della stessa categoria o dello stesso tipo delle merci da valutare, effettuate da produttori del paese d'esportazione per l'esportazione nel paese d'importazione, l'importo degli utili e delle spese generali potra' basarsi su informazioni pertinenti di- verse da quelle fornite dal produttore delle merci o a suo nome. 6. Quando, per determinare un valore calcolato, vengano utilizzate informazioni diverse da quelle fornite dal produttore o a suo nome, le autorita' del paese d'importazione comunicheranno all'importatore, qualora questi ne faccia richiesta, la fonte di dette informazioni, nonche' i dati utilizzati e i calcoli effettuati sulla base di questi stessi dati, fatte salve le disposizioni dell'articolo 10. 7. Le "spese generali" di cui all'articolo 6, paragrafo 1, lettera b) comprendono i costi diretti e indiretti relativi alla produzione ed alla commercializzazione delle merci per l'esportazione, e che non sono inclusi a norma della lettera a) di detto paragrafo. 8. Per stabilire se determinate merci sono "della stessa categoria o dello stesso tipo" di altre merci, si deve procedere caso per caso tenendo conto delle circostanze. Per determinare gli utili e le spese generali abituali conformemente all'articolo 6, si dovrebbe procedere ad un esame delle vendite per l'esportazione, destinate al paese d'importazione, del gruppo, o gamma, di merci piu' limitato comprendente le merci da valutare, per le quali possono essere fornite le necessarie informazioni. Ai fini dell'articolo 6, le "merci della stessa categoria o dello stesso tipo" debbono provenire dallo stesso paese delle merci da valutare. Nota relativa all'articolo 7 1. I valori in dogana determinati a norma dell'articolo 7 dovrebbero, nella maggior misura possibile, basarsi su valori in dogana determinati in precedenza. 2. I metodi di valutazione da utilizzare a norma dell'articolo 7 dovrebbero essere quelli definiti agli articoli da 1 a 6 incluso; tuttavia una ragionevole elasticita' nell'applicazione di tali metodi risulterebbe conforme agli obiettivi e alle disposizioni dell'articolo 7. 3. Seguono alcuni esempi intesi ad illustrare che cosa debba intendersi per ragionevole elasticita': a) merci identiche: la prescrizione in base alla quale le merci identiche dovrebbero essere esportate esattamente, o quasi nello stesso momento delle merci da valutare potrebbe essere interpretata con elasticita'; merci importate identiche prodotte in un paese diverso dal paese di esportazione delle merci da valutare potrebbero fornire la base per la valutazione in dogana; si potrebbero utilizzare i valori in dogana di merci importate identiche, gia' determinati a norma degli articoli 5 o 6. b) merci simili: la prescrizione in base alla quale le merci simili dovrebbero essere esportate esattamente, o quasi nello stesso momento delle merci da valutare potrebbe essere interpretata con elasticita'; merci importate simili prodotte in un paese diverso da quello di esportazione delle merci da valutare potrebbero fornire la base per la valutazione in dogana; si potrebbero utilizzare valori in dogana di merci importate simili gia' determinati a norma degli articoli 5 o 6. c) metodo deduttivo: la prescrizione in base alla quale le merci dovranno essere state vendute "nello stato in cui sono importate", di cui all'articolo 5, paragrafo 1, lettera a) potrebbe essere interpretata con elasticita'; il termine di "90 giorni" potrebbe essere applicato in maniera flessibile. Nota relativa all'articolo 8 Paragrafo 1, lettera a), punto i) Per "commissioni d'acquisto" si intendono le somme versate da un importatore al suo agente per il servizio da questi fornito nel rappresentarlo all'estero per l'acquisto delle merci da valutare. Paragrafo 1, lettera b), punto ii) 1. Due considerazioni intervengono nell'attribuzione degli elementi precisati all'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), punto ii) alle merci importate, e cioe' il valore dell'elemento stesso e il modo in cui tale valore dev'essere attribuito alle merci importate. L'attribuzione di detti elementi dovrebbe essere effettuata in modo ragionevole, appropriato alle circostanze e conforme ai principi di contabilita' generalmente ammessi. 2. Per quanto riguarda il valore dell'elemento, se l'importatore lo acquista ad un determinato costo da un venditore al quale non e' collegato, detto costo rappresenta il valore dell'elemento. Se l'elemento e' stato prodotto dall'importatore o da una persona ad esso collegata, il suo valore e' dato dal costo di produzione. Se l'elemento e' stato utilizzato in precedenza dall'importatore, a prescindere dal fatto che questi l'abbia acquistato o prodotto, il costo iniziale di acquisto o di produzione dovrebbe essere ridotto per tener conto di detto utilizzo nella determinazione del valore dell'elemento. 3. Una volta determinato, il valore dell'elemento dev'essere attribuito alle merci importate. Esistono diverse possibilita'. Ad esempio, il valore potrebbe essere interamente attribuito al primo invio se l'importatore desidera pagare i dazi sul valore totale in un'unica soluzione. Oppure, l'importatore puo' richiedere che il valore sia attribuito al numero di unita' prodotte fino al momento del primo invio. O ancora, l'importatore puo' chiedere che il valore sia attribuito alla totalita' della produzione prevista, se esistono gia' contratti o precisi impegni per la produzione. Il metodo di attribuzione utilizzato dipendera' dalla documentazione fornita dall'importatore. 4. A titolo illustrativo, si puo' considerare il caso di un importatore che fornisca al produttore uno stampo da utilizzare per la produzione delle merci da importare e che concluda con lo stesso un contratto di acquisto di 10.000 unita'. Al momento dell'arrivo del primo invio, di 1.000 unita', il produttore ha gia' fabbricato 4.000 unita'. L'importatore puo' chiedere all'amministrazione doganale di attribuire il valore dello stampo a 1.000, 4.000 o 10.000 unita'. Paragrafo 1, lettera b), punto iv) 1. I valori da aggiungere per gli elementi specificati all'articolo 8, paragrafo 1, lettera b), punto iv), dovrebbero basarsi su dati oggettivi e quantificabili. Al fine di ridurre al minimo, per l'importatore e per l'amministrazione doganale, il valore connesso con la determinazione dei valori da aggiungere, sarebbe opportuno utilizzare, nella misura del possibile, i dati immediatamente disponibili nel sistema di scritture commerciali del compratore. 2. Per gli elementi forniti dal compratore e da questi acquistati o noleggiati, il valore da aggiungere sarebbe il costo dell'acquisto o del nolo. Gli elementi che sono di dominio pubblico non danno luogo a nessuna aggiunta, salvo quella relativa al costo delle copie. 3. I valori da aggiungere potranno essere calcolati con maggiore o minore facilita' a seconda della struttura, delle procedure di gestione e dei metodi contabili dell'impresa considerata. 4. Ad esempio, e' possibile che un'impresa che importa diversi prodotti provenienti da piu' paesi, tenga la contabilita' del suo centro di progettazione fuori dal paese d'importazione, in modo da far risultare con esattezza i costi attribuibili ad un determinato prodotto. In tal caso, potra' essere operata una rettifica diretta, in misura appropriata, a norma dell'articolo 8. 5. Si puo' avere anche il caso di un'impresa che trasferisca i costi del suo centro di progettazione, situato fuori dal paese d'importazione, nelle sue spese generali, senza attribuirli a prodotti specifici. In tal caso, sarebbe possibile operare, a norma dell'articolo 8, un'adeguata rettifica per quanto riguarda le merci importate, attribuendo il totale dei costi del centro di progettazione all'intera produzione che beneficia dei servizi del cento stesso e aggiungendo i costi cosi' attribuiti al prezzo delle merci importate in funzione del numero di unita'. 6. Eventuali variazioni rispetto alle circostanze sopra citate richiederanno naturalmente la valutazione di fattori diversi per la determinazione del metodo di attribuzione piu' appropriato. 7. Nei casi in cui la produzione dell'elemento in questione coinvolga un certo numero di paesi e avvenga nell'arco di un determinato periodo di tempo, la rettifica dovrebbe essere limitata al valore effettivamente aggiunto a tale elemento al di fuori del paese d'importazione. Paragrafo 1, lettera c) 1. I corrispettivi e i diritti di licenza di cui all'articolo 8, paragrafo 1, lettera c) possono comprendere tra l'altro i pagamenti effettuati per brevetti, marchi di fabbrica o di commercio e diritti di riproduzione. Tuttavia, in occasione della determinazione del valore in dogana, le spese relative al diritto di riproduzione delle merci importate nel paese d'importazione non saranno aggiunte al prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci importate. 2. I pagamenti effettuati dal compratore in contropartita del diritto di distribuzione o di rivendita delle merci importate non saranno aggiunti al prezzo effettivamente pagato o da pagare per le merci importate, se questi pagamenti non costituiscono una condizione della vendita per l'esportazione nel paese d'importazione delle merci importate. Paragrafo 3 In mancanza di dati oggettivi e quantificabili sugli elementi da aggiungere conformemente alle disposizioni dell'articolo 8, il valore di transazione non puo' essere determinato applicando le disposizioni dell'articolo 1. A titolo illustrativo di quanto pre- cede: un corrispettivo viene versato sulla base del prezzo di vendita nel paese d'importazione di un litro di un determinato prodotto, importato al kg e trasformato in soluzione dopo l'importazione. Se il corrispettivo si basa in parte sulle merci importate e in parte su altri fattori che con tali merci non hanno alcun rapporto (ad esempio, quando le merci importate sono mescolate con ingredienti di origine nazionale e non possono piu' essere identificate separatamente; oppure, nel caso in cui l'importo del corrispettivo non possa essere distinto da speciali accordi finanziari conclusi tra il compratore e il venditore, sarebbe inappropriato cercare di aggiungere un elemento corrispondente a detto corrispettivo. Tuttavia, se l'importo del corrispettivo si basa unicamente sulle merci importate e puo' essere facilmente quantificato, si puo' apportare un'aggiunta al prezzo effettivamente pagato o da pagare. Nota relativa all'articolo 9 Ai fini dell'articolo 9, il "momento dell'importazione" puo' essere quello della dichiarazione in dogana. Nota relativa all'articolo 11 1. L'articolo 11 conferisce all'importatore un diritto di appello nei confronti di una determinazione del valore effettuata dall'amministrazione doganale a proposito delle merci da valutare. Dapprima si potra' ricorrere ad un'autorita' superiore dell'amministrazione doganale, ma l'importatore avra' il diritto, in ultima istanza, di interporre appello dinanzi agli organi giudiziari. 2. "Non comportante alcuna penalita'" significa che l'importatore non sara' possibile o minacciato di ammenda, per la sola ragione di aver deciso di esercitare il proprio diritto di appello. Le normali spese giudiziarie e gli onorari degli avvocati non saranno considerati un'ammenda. 3. Tuttavia, nessuna delle disposizioni dell'articolo 11 impedira' ad un Membro di esigere che i dazi doganali stabiliti siano integralmente pagati prima dell'interposizione dell'appello. Nota relativa all'articolo 15 Paragrafo 4 Ai fini dell'articolo 15, il termine "persone" si applica, se del caso, ad una persona giuridica. Paragrafo 4, lettera e) Ai fini del presente accordo, si ritiene che una persona controlli un'altra, ove la prima sia in grado di esercitare, di diritto o di fatto, un potere di costrizione o di orientamento sulla seconda.

All. 1A - Accordo -Allegato II

ALLEGATO II COMITATO TECNICO PER LA VALUTAZIONE IN DOGANA 1. Conformemente all'articolo 18 del presente Accordo, il Comitato tecnico sara' istituito sotto gli auspici del CCD allo scopo di garantire, a livello tecnico, l'uniformita' di interpretazione e di applicazione del presente Accordo. 2. Le attribuzioni del Comitato tecnico saranno le seguenti: a) esaminare i problemi tecnici specifici che si presenteranno nella gestione quotidiana dei sistemi di valutazione in dogana dei Membri ed esprimere pareri consultivi in merito alle soluzioni appropriate, sulla base dei fatti presentati; b) studiare, su richiesta, leggi, procedure e pratiche in materia di valutazione nella misura in cui si riferiscono al presente Accordo, nonche' elaborate rapporti sui risultati di detti studi; c) preparare e distribuire rapporti annuali sugli aspetti tecnici dell'applicazione e dello stato del presente Accordo; d) fornite, su qualsiasi questione riguardante la valutazione in dogana delle merci importate, le informazioni e i pareri che potrebbero essere richiesti da qualsiasi Membro o dal Comitato. Queste informazioni e pareri potranno assumere la forma di pareri consultivi, di commenti o di note esplicative; e) agevolare, su richiesta, l'assistenza tecnica a favore dei Membri, allo scopo di promuovere l'accettazione del presente Accordo sul piano internazionale; f) effettuare l'esame delle questioni che gli vengono sottoposte da un gruppo speciale, ai sensi dell'articolo 19 del presente Accordo; e g) esercitare altre eventuali attribuzioni che potrebbe conferirgli il Comitato. Considerazioni di carattere generale 3. Il Comitato tecnico si impegnera' a concludere entro un termine ragionevolmente breve i suoi lavori su questioni specifiche, in particolare su quelle che gli saranno sottoposte dai Membri, dal Comitato o da un gruppo speciale (panel). Secondo quanto disposto dall'articolo 19, paragrafo 4, il gruppo speciale dovra' fissare una scadenza specifica per il ricevimento di un rapporto del Comitato tecnico, il quale dovra' provvedere a fornire il rapporto entro tale scadenza. 4. Nello svolgimento della sua attivita', il Comitato tecnico sara' opportunamente assistito dal segretariato del CCD. Rappresentanza 5. Ciascun Membro avra' il diritto di essere rappresentato nel Comitato tecnico e potra' designare un delegato e uno o piu' supplenti per rappresentarlo nel Comitato tecnico. Ogni Membro cosi' rappresentato nel comitato tecnico e' qui di seguito denominato "membro del Comitato tecnico". I rappresentanti dei membri del Comitato tecnico potranno avvalersi dell'opera di consulenti. Il Segretariato dell'OMC potra' anch'esso assistere alle riunioni del Comitato in qualita' di osservatore. 6. I membri del CCD che non sono Membri dell'OMC potranno farsi rappresentare alle riunioni del Comitato tecnico da un delegato e uno o piu' supplenti. Tali rappresentanti assisteranno come osservatori alle riunioni del Comitato tecnico. 7. Con riserva dell'accettazione del presidente del Comitato tecnico, il segretario generale del CCD (qui di seguito denominato "segretario generale") potra' inviare rappresentanti di governi che non sono ne' Membri dell'OMC, ne' membri del CCD, nonche' rappresentanti di organizzazioni governative e professionali internazionali, ad assistere in qualita' di osservatori alle riunioni del Comitato tecnico. 8. Le designazioni dei delegati, dei supplenti e dei consulenti chiamati a partecipare alle riunioni del Comitato tecnico saranno trasmesse al segretario generale. Riunioni del Comitato tecnico 9. Il Comitato tecnico si riunira' quando sara' necessario, e comunque almeno due volte l'anno. La data di ciascuna riunione sara' fissata dal Comitato tecnico nella sessione precedente. La data della riunione potra' essere modificata sia su richiesta di un membro del Comitato tecnico, confermata dalla maggioranza semplice dei Membri, sia, per i casi urgenti, su richiesta del presidente. In deroga a quanto disposto nella prima frase del presente paragrafo, il Comitato tecnico si riunira' quando necessario per esaminare questioni sottoposte da un gruppo speciale a norma dell'articolo 19 del presente Accordo. 10. Le riunioni del Comitato tecnico si svolgeranno presso la sede del CCD, salvo decisione contraria. 11. Fatta eccezione per i casi urgenti, il segretario generale informera' almeno 30 giorni prima della data di apertura di ciascuna sessione tutti i membri del Comitato tecnico, nonche' i partecipanti di cui ai paragrafi 6 e 7. Ordine del giorno 12. Il segretario generale redigera' un ordine del giorno provvisorio per ciascuna sessione e lo comunichera' ai membri del Comitato tecnico ed ai partecipanti di cui ai paragrafi 6 e 7, almeno 30 giorni prima della sessione, fatta eccezione per i casi urgenti. L'ordine del giorno comprendera' tutti i punti la cui iscrizione sia stata approvata dal Comitato tecnico nella sessione precedente, tutti i punti iscritti dal presidente su una iniziativa, nonche' tutti i punti la cui iscrizione sia stata richiesta dal segretario generale, dal Comitato o da un membro del Comitato tecnico. 13. Il Comitato tecnico adottera' il proprio ordine del giorno in apertura di ciascuna sessione. Nel corso della stessa, l'ordine del giorno potra' essere modificato in qualsiasi momento dal Comitato tecnico. Cariche e regolamento interno 14. Il Comitato tecnico elegge tra i delegati dei suoi membri un presidente e uno o piu' vicepresidenti. Il mandato del presidente e dei vicepresidenti ha la durata di un anno. Il presidente e i vicepresidenti uscenti sono rieleggibili. Il mandato di un presidente, o vicepresidente, che non rappresenta piu' un membro del Comitato tecnico cessa automaticamente. 15. In caso di assenza del presidente ad una riunione, o a parte della stessa, un vicepresidente assumera' la presidenza, con gli stessi poteri e gli stessi doveri del presidente. 16. Il presidente della riunione partecipera' ai lavori del Comitato tecnico in qualita' di presidente e non in qualita' di rappresentante di un membro del Comitato tecnico. 17. Oltre ad esercitare gli altri poteri attribuitigli dal presente regolamento, il presidente dichiarera' l'apertura e la chiusura di ciascuna riunione, dirigera' la discussione, dara' la parola e, conformemente al presente regolamento, disciplinera' i lavori. Il presidente potra' inoltre richiamare all'ordine un oratore qualora le osservazioni di quest'ultimo non siano pertinenti. 18. Ciascuna delegazione potra' presentare una mozione d'ordine nel corso della discussione su qualsivoglia questione. In questo caso, il presidente prendera' una decisione immediata. In caso di contestazione nei confronti di tale decisione, il presidente la mettera' ai voti. Se non viene respinta, la decisione verra' mantenuta tale e quale. 19. Il segretario generale, o i funzionari del segretariato designati dallo stesso segretario, svolgeranno le funzioni di segreteria nelle riunioni del Comitato tecnico. Quorum e scrutini 20. Il quorum sara' costituito dai rappresentanti della maggioranza semplice dei membri del Comitato tecnico. 21. Ciascun membro del Comitato tecnico disporra' di un voto. Ogni decisione del Comitato tecnico sara' adottata con la maggioranza almeno dei due terzi dei membri presenti. Prescindendo dai risultati della votazione su una determinata questione, il Comitato tecnico avra' la facolta' di presentare un rapporto completo al comitato ed al CCD, indicando i diversi punti di vista espressi nelle relative discussioni. In deroga a quanto fin qui disposto dal presente paragrafo, su questioni sottoposte da un gruppo speciale, le decisioni del Comitato tecnico saranno prese per accordo unanime. Ove non raggiunga un accordo al suo interno su una questione presentata da un gruppo speciale, il Comitato tecnico fornira' un rapporto dettagliato dei fatti in questione in cui siano indicate le opinioni dei membri. Lingue e documenti 22. Le lingue ufficiali del Comitato tecnico saranno il francese, l'inglese e lo spagnolo. Gli interventi o le dichiarazioni pronunciati in una di queste tre lingue saranno immediatamente tradotti nelle altre lingue ufficiali, a meno che tutte le delegazioni abbiano deciso di rinunciare alla loro traduzione. Gli interventi o le dichiarazioni pronunciati in un'altra lingua saranno tradotti in francese, in inglese e in spagnolo alle stesse condizioni, ma in tal caso spettera' alla delegazione interessata fornirne la traduzione in francese, in inglese o in spagnolo. Il francese, l'inglese e lo spagnolo saranno le uniche lingue utilizzate nei documenti ufficiali del Comitato tecnico. Le memorie e la corrispondenza sottoposte all'esame del Comitato tecnico dovranno essere presentate in una delle lingue ufficiali. 23. Il Comitato tecnico redigera' un rapporto su ciascuna delle sessioni e, se il presidente lo riterra' necessario, anche processi verbali o resoconti analitici delle sue riunioni. Il presidente, o una persona da questi designata, presentera' un rapporto sui lavori del Comitato tecnico a ciascuna riunione del Comitato e a ciascuna riunione del CCD.

All. 1A - Accordo-Allegato III

ALLEGATO III 1. Il termine di cinque anni previsto dall'articolo 20, paragrafo 1, per l'applicazione dell'accordo da parte dei paesi in via di sviluppo Membri potrebbe rivelarsi nella pratica insufficiente per alcuni di questi paesi. In tal caso, un paese in via di sviluppo Membro potra', prima della fine del periodo citato all'articolo 20, paragrafo 1, richiederne la proroga, restando inteso che i Membri esamineranno con comprensione tale richiesta, ove il paese in via di sviluppo Membro di cui trattasi sia in grado di motivarla debitamente. 2. I paesi in via di sviluppo che abitualmente determinano il valore delle merci sulla base di valori minimi stabiliti ufficialmente potrebbero richiedere di formulare una riserva che consenta loro di mantenere tali valori entro certi limiti e in via transitoria, secondo le modalita' e le condizioni accettate dai Membri. 3. I paesi in via di sviluppo, per i quali l'inversione dell'ordine di applicazione su richiesta dell'importatore, di cui all'articolo 4 dell'Accordo potrebbe creare reali difficolta', hanno facolta' di formulare una riserva nei confronti dell'articolo 4, nei seguenti termini: "Il governo di.............si riserva il diritto di decidere che la disposizione dell'articolo 4 dell'Accordo in materia si applichi soltanto quando le autorita' doganali acconsentano alla richiesta di invertire l'ordine degli articoli 5 e 6". Ove i paesi in via di sviluppo formulino tale riserva, i Membri vi consentiranno a norma dell'articolo 21 dell'Accordo. 4. I paesi in via di sviluppo potrebbero chiedere di formulare una riserva in relazione all'articolo 5, paragrafo 2 dell'Accordo nei seguenti termini: "Il governo di ........... si riserva il diritto di decidere che l'articolo 5, paragrafo 2 dell'Accordo sia applicato, che l'importatore lo richieda o meno, in conformita' con le disposizioni della nota corrispondente." Se i paesi in via di sviluppo formulino tale riserva, i Membri vi consentiranno a norma dell'articolo 21 dell'Accordo. 5. Alcuni paesi in via di sviluppo possono incontrare problemi nell'attuazione dell'articolo 1 dell'Accordo, nella misura in cui esso si riferisca alle importazioni effettuate in questi paesi da rappresentanti, distributori o concessionari esclusivi. Se problemi di tale natura si presenteranno nella pratica ai paesi in via di sviluppo Membri in sede di applicazione dell'Accordo, la questione verra' esaminata, su richiesta di detti Membri, allo scopo di trovare soluzioni adeguate. 6. L'articolo 17 riconosce che l'applicazione dell'accordo potrebbe richiedere alle amministrazioni doganali di informarsi in merito alla veridicita' o all'esattezza di ogni affermazione, documento o dichiarazione presentati ai fini della determinazione del valore in dogana. L'articolo pertanto da' atto del fatto che possono essere condotte indagini allo scopo, per esempio, di verificare se sono completi e corretti gli elementi relativi al valore dichiarati o presentati in dogana ai fini della determinazione del valore in dogana. I Membri, con riserva delle rispettive leggi e procedure nazionali, hanno il diritto di contare sulla piena cooperazione degli importatori in indagini di questo tipo. 7. Il prezzo effettivamente pagato o da pagare comprende la totalita' dei pagamenti eseguiti o da eseguire, come condizione della vendita delle merci importate, dal compratore a favore del venditore, ovvero dal compratore a favore di una terza persona per soddisfare un'obbligazione del venditore.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO SULLE ISPEZIONI PRE-IMBARCO I Membri, Notando che il 20 settembre 1986 i Ministri hanno convenuto che "l'Uruguay Round di negoziati commerciali multilaterali mira a promuovere l'ulteriore liberalizzazione ed espansione del commercio mondiale", a "rafforzare il ruolo del GATT" e ad "aumentare la capacita' del sistema GATT di adeguarsi all'ambiente economico internazionale in evoluzione"; Notando che un certo numero di paesi in via di sviluppo Membri fanno ricorso ad ispezioni preimbarco; Riconoscendo l'esigenza dei paesi in via di sviluppo di ricorrere a tale procedura per quanto e nella misura in cui sia necessario verificare la qualita', la quantita' e il prezzo delle merci importate; Coscienti del fatto che siffatte operazioni devono essere effettuate senza dare origine a inutili ritardi o trattamenti differenziati; Notando che l'ispezione, per definizione, viene effettuata nel territorio dei Membri esportatori; Riconoscendo l'esigenza di definire un quadro internazionale concordato di diritti e obblighi spettanti a Membri utilizzatori e Membri esportatori; Riconoscendo che i principi e gli obblighi del GATT 1994 si applicano alle attivita' degli enti per le ispezioni pre-imbarco incaricati dai governi dei Membri dell'OMC; Riconoscendo che e' auspicabile rendere trasparenti le operazioni svolte dagli enti per le ispezioni pre-imbarco nonche' leggi e regolamenti in materia di ispezioni pre-imbarco; Desiderosi di promuovere la rapida, efficace ed equa risoluzione delle controversie tra esportatori ed enti per le ispezioni pre-imbarco che possano insorgere nel quadro del presente accordo, Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 Ambito di applicazione - Definizioni 1. Il presente Accordo si applica a tutte le attivita' di ispezione pre-imbarco svolte nel territorio dei Membri, appaltate o comunque affidate dai governo o da un organismo governativo di un Membro. 2. Per "Membro utilizzatore" si intende un Membro il cui governo o un cui organismo governativo appalta o comunque affida la pratica di attivita' di ispezione pre-imbarco. 3. Per attivita' di ispezione pre-imbarco si intendono tutte le attivita' relative alla verifica di qualita', quantita' e prezzo, ivi compresi tasso di cambio e condizioni finanziarie, e/o la classificazione delle merci da esportare nel territorio del Membro utilizzatore. 4. Per "ente per le ispezioni pre-imbarco" si intende qualsiasi ente al quale un Membro appalta o comunque affida l'incarico di effettuare ispezioni pre-imbarco. 1

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Obblighi dei Membri utilizzatori Obbligo di non discriminazione 1. I Membri utilizzatori garantiscono che le ispezioni pre-imbarco siano effettuate in maniera non discriminatoria e che le procedure e i criteri impiegati nello svolgimento delle attivita' siano obiettivi e applicati allo stesso modo a tutti gli esportatori interessati. I Membri utilizzatori garantiscono inoltre l'esecuzione uniforme delle ispezioni da parte di tutti gli ispettori degli enti per le ispezioni pre-imbarco che ricevono l'appalto o l'incarico dagli stessi. Disposizioni governative 2. I Membri utilizzatori garantiscono che nel corso delle attivita' di ispezione pre-imbarco inerenti leggi, regolamenti e norme rispettivi siano rispettate le disposizioni del paragrafo 4 dell'articolo III del GATT 1994 nella misura in cui le stesse sono pertinenti. Sito dell'ispezione 3. I Membri utilizzatori garantiscono che tutte le attivita' rela- tive alle ispezioni pre-imbarco, ivi compresa l'emissione di una relazione fattuale che consente il rilascio di un nullaosta all'imbarco ("Clean Report of Findings"), ovvero di una nota di mancanza emissione, si svolgano nel territorio doganale dal quale le merci vengono esportate ovvero, se l'ispezione non puo' essere effettuata in tale territorio doganale data la natura complessa dei prodotti in questione o se concordato da entrambe le parti, nel territorio doganale nel quale le merci vengono prodotte. Norme 4. I Membri utilizzatori devono altresi' garantire che le ispezioni sulla quantita' e la qualita' siano effettuate in conformita' delle norme definite da venditore e compratore nel contratto di acquisto e che, in assenza di tali norme, si applichino le norme internazionali pertinenti. 2 Trasparenza 5. I Membri utilizzatori garantiscono che le ispezioni pre-imbarco siano effettuate in maniera trasparente. 6. I Membri utilizzatori garantiscono che, nel momento in cui vengono contattati dagli esportatori, gli enti per le ispezioni pre- imbarco provvedano a fornire agli stessi un elenco contenente tutte le informazioni necessarie agli esportatori per conformarsi ai requisiti d'ispezione. Gli enti per le ispezioni pre-imbarco sono tenuti a fornire le informazioni pertinenti, su richiesta degli esportatori. Tali informazioni includono il riferimento a leggi e regolamenti dei Membri utilizzatori relativamente alle attivita' di ispezione pre-imbarco, nonche' le procedure e i criteri utilizzati per l'ispezione e ai fini della verifica di prezzo e tasso di cambio, i diritti degli esportatori nei confronti degli enti di ispezione e le procedure di appello previste al paragrafo 21. Eventuali ulteriori obblighi procedurali o modifiche nelle procedure vigenti potranno essere applicati ad una determinata spedizione solo ove l'esportatore interessato venga informato dei cambiamenti al momento della definizione della data dell'ispezione. Tuttavia, in situazioni di emergenza, come nei casi contemplati dagli articolo XX e XXI del GATT 1994, tali ulteriori obblighi procedurali o eventuali modifiche possono essere applicati ad una spedizione prima che l'esportatore ne venga informato. Quanto precede, tuttavia, non esime gli esportatori dai loro obblighi per quanto concerne l'osservanza della normativa in materia di importazioni del Membro utilizzatore. 7. I Membri utilizzatori garantiscono che le informazioni di cui al paragrafo 6 che precede siano facilmente accessibili agli esportatori e che gli uffici per le ispezioni pre-imbarco gestiti dagli enti per le ispezioni pre-imbarco fungano da punti di riferimento per le informazioni. 8. I Membri utilizzatori pubblicano con sollecitudine tutte le leggi e i regolamenti vigenti in materia di ispezioni pre-imbarco, in modo da permettere ad altri governi e operatori commerciali di prenderne conoscenza. Protezione delle informazioni commerciali confidenziali 9. I Membri utilizzatori garantiscono che gli enti per le ispezioni pre-imbarco trattino le informazioni ricevute nel corso delle ispezioni come informazioni commerciali confidenziali, nella misura in cui tali informazioni non siano gia' pubblicate, in generale disponibili a terzi o comunque di dominio pubblico. I Membri utilizzatori garantiscono altresi' che gli enti per le ispezioni pre- imbarco indirizzino la procedura in questo senso. 10. I Membri utilizzatori forniscono, su richiesta, informazioni ai Membri sulle misure adottate per dare attuazione al paragrafo 9. Le disposizioni del presente paragrafo tuttavia non impongono ai Membri di rendere note informazioni confidenziali la cui divulgazione potrebbe compromettere l'efficacia delle operazioni di ispezione pre- imbarco o pregiudicare i legittimi interessi commerciali di particolari imprese, pubbliche o private. 11. I Membri utilizzatori garantiscono che gli enti per le ispezioni pre-imbarco non divulghino a terzi informazioni commerciali confidenziali, fermo restando che tali enti possono comunicare le informazioni agli organi governativi dai quali hanno ricevuto l'appalto o l'incarico. I Membri utilizzatori garantiscono altresi' che le informazioni commerciali confidenziali ricevute da enti per le ispezioni pre-inbarco che hanno ricevuto l'appalto o l'incarico siano adeguatamente salvaguardate. Gli enti per le ispezioni pre-imbarco comunicano le informazioni commerciali confidenziali ai governi che li hanno incaricati esclusivamente nella misura in cui le stesse siano consuetudinariamente richieste per lettere di credito o altre forme di pagamento o ai fini doganali, di concessione di licenza di importazione o di controllo sui cambi. 12. I Membri utilizzatori garantiscono che gli enti per le ispezioni pre-imbarco non richiedano agli esportatori di fornire informazioni in merito a quanto segue: a) dati di fabbricazione relativi a processi brevettati, protetti da licenza o non divulgati, ovvero a processi con brevetto in corso di registrazione; b) dati tecnici non pubblicati, diversi dai dati necessari a dimostrate la conformita' con regolamenti o norme tecniche; c) determinazione interna dei prezzi, inclusi i costi di produzione; d) livelli di profitto; e) condizioni di contratti stipulati tra gli esportatori e i loro fornitori, a meno che l'ente non possa procedere altrimenti per effettuare l'ispezione in questione. In questi casi, l'ente si limitera' a chiedere solo le informazioni necessarie a tale scopo. 13. Le informazioni di cui al paragrafo 12, che non possono essere richieste dall'ente per le ispezioni pre-imbarco, potranno invece essere fornite volontariamente dall'esportatore per illustrare un caso specifico. Conflitti di interesse 14. I Membri utilizzatori assicurano che gli enti per le ispezioni pre-imbarco, tenendo conto anche delle disposizioni in merito alla protezione delle informazioni commerciali confidenziali di cui ai paragrafi da 9 a 13, si attengano a procedure volte ad evitare conflitti di interesse: a) tra gli enti per le ispezioni pre-imbarco e eventuali enti collegati agli stessi, ivi compresi enti nei quali questi ultimi detengano interessi finanziari o commerciali ovvero enti che detengano un interesse finanziario negli enti per le ispezioni pre-imbarco in questione, e le cui spedizioni debbano essere ispezionate da questi ultimi; b) tra enti per le ispezioni pre-imbarco e qualsivoglia altro ente, ivi compresi altri enti soggetti a ispezioni pre- imbarco, esclusi gli enti governativi che appaltano o affidano l'incarico di effettuare le ispezioni; c) con divisioni di enti per le ispezioni pre-imbarco che svolgano attivita' diverse da quelle richieste dalla procedura di ispezione. Ritardi 15. I Membri utilizzatori garantiscono che gli enti per le ispezioni pre-imbarco evitino inutili ritardi nell'ispezione delle spedizioni. I Membri utilizzatori assicurano inoltre che una volta concordata con l'esportatore la data dell'ispezione, l'ente per l'ispezione provveda ad effettuare l'ispezione in tale data, salvo che la stessa venga modificata di comune accordo da esportatore ed ente per le ispezioni pre-imbarco, o che a quest'ultimo venga impedito di procedere dall'esportatore o per cause di forza maggiore. 3 16. I Membri utilizzatori assicurano che, successivamente al ricevimento dei documenti finali e al completamento dell'ispezione, gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvedano, entro cinque giorni lavorativi, ad emettere una relazione fattuale che consenta il nullaosta all'imbarco, o una nota esplicativa scritta che specifichi in dettaglio i motivi della mancata emissione. I Membri utilizzatori garantiscono altresi' che, in quest'ultimo caso, gli enti per le ispezioni pre-imbarco diano agli esportatori l'opportunita' di presentare in forma scritta i propri punti di vista nonche', su richiesta degli esportatori, provvedano ad effettuare una nuova ispezione alla data piu' vicina gradita ad entrambe le parti. 17. I Membri utilizzatori garantiscono che, ogniqualvolta sia richiesto dagli esportatori, gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvedano prima della data dell'ispezione fisica, ad effettuare una verifica preliminare del prezzo e, se del caso, del tasso di cambio, sulla base del contratto stipulato tra esportatore e importatore, della fattura pro forma e, se del caso, della domanda per l'autorizzazione all'importazione. I Membri utilizzatori garantiscono che l'accettazione di prezzi o tassi di cambio da parte di un ente per le ispezioni pre-imbarco sulla base di tale verifica preliminare non sia revocata, purche' le merci siano conformi alla documentazione di importazione e/o alla licenza di importazione. Essi garantiscono inoltre che, successivamente alla verifica preliminare, gli enti per le ispezioni pre-imbarco informino prontamente gli esportatori per iscritto in merito all'accettazione del prezzo e/o del tasso di cambio o comunichino in dettaglio i motivi della mancata accettazione degli stessi. 18. I Membri utilizzatori assicurano che, al fine di evitare ritardi dei pagamenti, gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvedano ad inviare agli esportatori o a rappresentanti designati dagli stessi il predetto nullaosta all'imbarco il piu' sollecitamente possibile. 19. I Membri utilizzatori garantiscono che, nel caso di un errore di trascrizione nella relazione fattuale gli enti per le ispezioni pre- imbarco provvedano a correggerlo e a far pervenire l'informazione corretta alle parti interessate il piu' rapidamente possibile. Verifica del prezzo 20. I Membri utilizzatori garantiscono che, al fine di impedire casi di fatturazioni al di sotto o al di sopra del prezzo effettivo e frodi, gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvedano ad effettuare verifiche dei prezzi in base alle seguenti indicazioni: a) gli enti per le ispezioni pre-imbarco potranno respingere un prezzo concordato in un contratto stipulato tra un esportatore e un importatore soltanto qualora siano in grado di dimostrare che il prezzo puo' essere ritenuto insoddisfacente sulla base di un processo di verifica conforme ai criteri esposti ai commi da b) a e); b) l'ente per le ispezioni pre-imbarco basera' il confronto dei prezzi ai fini della verifica del prezzo di esportazione sul prezzo (o sui prezzi) di merci identiche o simili offerte per l'esportazione dallo stesso paese esportatore esattamente o pressappoco nello stesso momento, in condizioni di vendita competitive e confrontabili, conformemente alle normali prassi commerciali e al netto di eventuali sconti standard. Il confronto si basera' sui seguenti elementi: i) saranno considerati esclusivamente prezzi che forniscono una valida base di confronto, tenendo conto dei fattori economici pertinenti relativi al paese di importazione e al paese o ai paesi ai quali si fa riferimento per il confronto dei prezzi; ii) l'ente per le ispezioni pre-imbarco non si dovra' basare sul prezzo di merci offerte per l'esportazione a paesi importatori diversi al fine di imporre arbitrariamente il prezzo piu' basso alla spedizione; iii) l'ente per le ispezioni pre-imbarco dovra' tenere conto degli elementi specifici elencati al comma c); iv) in qualsiasi fase del processo sopra descritto, l'ente per le ispezioni pre-imbarco dovra' concedere all'esportatore la possibilita' di fornire spiegazioni sul prezzo; c) nell'effettuare la verifica del prezzo, gli enti per le ispezioni pre-imbarco terranno in debito conto i termini del contratto di vendita e i fattori di rettifica di norma applicabili in relazione alla transazione; tali fattori includono, a titolo illustrativo ma non limitativo, il livello commerciale e la quantita' della vendita, i periodi e le condizioni di consegna, la clausola di adeguamento dei prezzi, specifiche di qualita', speciali caratteristiche di progettazione, particolari specifiche di spedizione o di imballaggio, dimensioni dell'ordine, vendite a contanti, influenze stagionali, corrispettivi di licenza o altri diritti di proprieta' intellettuale, nonche' servizi resi nell'ambito del contratto, ove non siano fatturati separatamente; e ancora, determinati elementi relativi al prezzo dell'esportatore, quali il rapporto contrattuale tra esportatore e importatore; d) la verifica dei costi di trasporto si riferira' esclusivamente al prezzo convenuto del modo di trasporto nel paese di esportazione, come indicato nel contratto di vendita; e) ai fini della verifica del prezzo non si dovra' tener conto delle seguenti voci: i) prezzo di vendita nel paese d'importazione di merci prodotte in quel paese; ii) prezzo delle merci per l'esportazione da un paese diverso dal paese esportatore; iii) costi di produzione iv) prezzi o valori arbitrari o fittizi. Procedura di appello 21. I Membri utilizzatori garantiscono che gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvedano a stabilire procedure per il ricevimento, l'esame e l'emissione di decisioni in merito a rimostranze presentate da esportatori e che le informazioni concernenti tali procedure siano rese disponibili agli esportatori in conformita' con le disposizioni dei paragrafi 6 e 7. I Membri utilizzatori garantiscono inoltre che le procedure siano formulate ed eseguite in conformita' con le indicazioni che seguono: a) gli enti per le ispezioni pre-imbarco provvederanno a designare uno o piu' funzionari che saranno a disposizione, durante il normale orario d'ufficio, in ogni citta' o porto nel quale e' ubicato un ufficio amministrativo per le ispezioni pre-imbarco, per ricevere, esaminare e emettere decisioni su appelli o rimostranze presentati dagli esportatori; b) gli esportatori forniranno in forma scritta al funzionario designato i fatti concernenti la specifica transazione in questione, la natura del reclamo e una proposta si soluzione; c) il funzionario designato esaminera' con comprensione le rimostranze degli esportatori ed emettera' una decisione al piu' presto, successivamente al ricevimento della documentazione di cui al comma b). Deroghe 22. In deroga alle disposizioni dell'articolo 2, i Membri utilizzatori prevedono che, ad eccezione di spedizioni parziali, le spedizioni di valore inferiore ad un valore minimo applicabile a spedizioni definite dai Membri utilizzatori non siano soggette ad ispezione, tranne che in circostanze eccezionali. Il valore minimo di cui sopra rientrera' nelle informazioni fornite agli esportatori secondo quanto disposto nel paragrafo 6. ----------------- 1 Resta inteso che questa clausola non obbliga i Membri a consentire ad organismi governativi di altri Membri di effettuare ispezioni pre-imbarco sul loro territorio. 2 Con "norma internazionale" s'intende una norma adottata da un organismo governativo o non governativo al quale possono aderire tutti i Membri, e la cui attivita' nel campo della normalizzazione e' riconosciuta. 3 Resta inteso che, ai fini del presente accordo, "forza maggiore" significa "obbligo o coercizione inevitabile, corso imprevedibile degli eventi che giustifichi il mancato adempimento del contratto". 4 Gli obblighi dei Membri utilizzatori rispetto ai servizi forniti dagli enti per le ispezioni pre-imbarco in relazione alla valutazione in dogana saranno gli obblighi che gli stessi hanno accettato nel GATT 1994 e negli

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Obblighi dei Membri esportatori Obbligo di non discriminazione 1. I Membri esportatori garantiscono che le rispettive disposizioni legislative e regolamentari in materia di ispezione pre-imbarco siano applicate in maniera non discriminatoria. Trasparenza 2. I Membri esportatori pubblicano sollecitamente tutte le leggi e i regolamenti vigenti in relazione alle attivita' di ispezione pre- imbarco, in maniera tale da consentire ad altri governi e operatori commerciali di prenderne conoscenza. Assistenza tecnica 3. I Membri esportatori propongono di fornire ai Membri utilizzatori, su richiesta, la necessaria assistenza tecnica ai fini della realizzazione degli obiettivi del presente Accordo, a condizioni reciprocamente concordate. 5

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Procedure per l'esame indipendente I Membri incoraggiano gli enti per le ispezioni pre-imbarco e gli esportatori a risolvere tra di loro eventuali controversie. Tuttavia, dopo due giorni lavorativi dalla presentazione del reclamo in conformita' con le disposizioni del paragrafo 21 dell'articolo 2, entrambe le parti hanno facolta' di deferire la controversia all'esame di una parte indipendente. I Membri prendono tutte le misure ragionevoli a loro disposizione per garantire che le seguenti procedure siano stabilite e mantenute in essere a tal fine: a) le procedure in questione saranno amministrare da un ente indipendente costituito congiuntamente da un'organizzazione che rappresenta gli enti per le ispezioni pre-imbarco ed un'organizzazione che rappresenta gli esportatori ai fini del presente accordo; b) l'ente indipendente di cui al comma a) dovra' redigere un elenco di esperti, secondo le seguenti modalita': i) un gruppo di membri nominati da un'organizzazione che rappresenta gli enti per le ispezioni pre-imbarco ii) un gruppo di membri nominati da un'organizzazione che rappresenta gli esportatori; iii) un gruppo di esperti indipendenti in materia commerciale, nominati dall'ente indipendente di cui al comma a). La distribuzione geografica degli esperti indicati nell'elenco sara' tale da consentire la rapida definizione delle controversie che potrebbero sorgere nel quadro di queste procedure. L'elenco sara' approntato entro due mesi dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC e sara' aggiornato di anno in anno. L'elenco sara' disponibile al pubblico, verra' notificato al Segretariato e distribuito a tutti i Membri; c) un esportatore o un ente per le ispezioni pre-imbarco che desideri sollevare una vertenza dovra' contattare l'ente indipendente di cui al comma a) e richiedere l'istituzione di un gruppo speciale (panel). L'ente indipendente sara' responsabile della formazione del gruppo speciale, che dovra' consistere di tre membri, scelti in modo da evitare inutili costi e ritardi. Il primo membro dovra' essere selezionato dal gruppo i) dell'elenco che precede dall'ente per le ispezioni pre-imbarco interessato, fermo restando che non deve esistere alcun rapporto tra tale membro e l'ente per le ispezioni pre-imbarco. Il secondo membro dovra' essere selezionato dal gruppo ii) dell'elenco che precede dall'esportatore interessato, fermo restando che non devono esistere collegamenti tra tale membro e l'esportatore. Il terzo membro dovra' essere scelto dalla sezione iii) della lista che precede dall'ente indipendente di cui al comma a). Un esperto indipendente in materia commerciale scelto nell'ambito del gruppo iii) dell'elenco che precede non puo' essere contestato; d) l'esperto indipendente in materia commerciale scelto nell'ambito del gruppo iii) dell'elenco di cui sopra svolgera' le funzioni di presidente del gruppo speciale e prendera' tutte le necessarie decisioni per garantire la rapida composizione della controversia da parte del panel stesso: ad esempio, se i fatti in questione impongono un incontro dei membri del panel e, in tal caso, la sede di tale incontro, tenendo conto del sito dell'ispezione in questione; e) ove concordato dalle parti in controversia, un esperto indipendente in materia commerciale potrebbe essere scelto dal gruppo iii) dell'elenco che precede dall'ente indipendente di cui al comma a) per un esame della questione. L'esperto prendera' le decisioni necessarie per garantire la rapida composizione della controversia, ad esempio tenendo conto del sito dell'ispezione in questione; f) l'oggetto dell'esame consistera' nello stabilire se, nel corso dell'ispezione oggetto della controversia, le parti interessate abbiano agito nel rispetto delle disposizioni del presente accordo. La procedura dovra' essere rapida e fornire ad entrambe le parti la possibilita' di presentare le rispettive opinioni di persona o per iscritto; g) le decisioni del gruppo speciale di tre membri saranno prese con voto di maggioranza. La decisione in merito alla controversia sara' emessa entro otto giorni lavorativi dalla richiesta di esame indipendente e comunicata alle parti in controversia. Il termine potrebbe essere allungato, ove concordato dalle parti interessate. Il gruppo speciale o l'esperto indipendente in materia commerciale effettueranno la ripartizione dei costi in base al merito del caso. h) la decisione del gruppo speciale sara' vincolante per l'ente per le ispezioni pre-imbarco e per l'esportatore parti della controversia. ------------------- 5 Resta inteso che tale assistenza tecnica puo' essere fornita su base bilaterale, plurilaterale o multilaterale.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Notifica I Membri presentano al Segretariato copie delle leggi e dei regolamenti concernenti l'applicazione del presente Accordo, nonche' copie di altre leggi e regolamenti relativi alle ispezioni pre- imbarco, al momento dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC nei confronti del Membro interessato. Nessuna modifica a leggi e regolamenti relativi alle ispezioni pre-imbarco entrera' in vigore prima di essere stata oggetto di pubblicazione ufficiale. Immediatamente dopo la pubblicazione, le modifiche saranno notificate al Segretariato, che prevedera' ad informare i Membri in merito alla disponibilita' di tale informazione.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Esame Al termine del secondo anno dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, e successivamente ogni tre anni, la Conferenza dei Ministri esamina le disposizioni, l'attuazione e il funzionamento del presente Accordo, alla luce dei suoi obiettivi e dell'esperienza acquisita sul suo funzionamento. In seguito a tale esame, la Conferenza dei Ministri ha facolta' di modificare le disposizioni dell'Accordo.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Consultazioni I Membri si consultano reciprocamente, su richiesta, in merito a questioni concernenti il funzionamento dell'Accordo. In tali casi, si applicano al presente Accordo le disposizioni dell'articolo XXII del GATT 1994, cosi' come formulate ed applicare nel quadro dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Risoluzione delle controversie Eventuali controversie che insorgano tra i Membri relativamente al funzionamento del presente Accordo sono soggette alle disposizioni dell'articolo XXIII del GATT 1994, cosi' come formulate ed applicate nel quadro dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Disposizioni finali 1. I Membri si impegnano a prendere tutte le misure necessarie per l'attuazione del presente Accordo. 2. I Membri si impegnano a garantire che le loro leggi e i loro regolamenti non siano contrari alle disposizioni del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO RELATIVO ALLE REGOLE IN MATERIA DI ORIGINE I Membri, Notando che il 20 settembre 1986 i Ministri hanno convenuto che "l'Uruguay Round di negoziati commerciali multilaterali mira a promuovere l'ulteriore liberalizzazione ed espansione del commercio mondiale", a "rafforzare il ruolo del GATT" e ad "aumentare la capacita' del sistema GATT di adeguarsi all'ambiente economico internazionale in evoluzione"; Desiderosi di promuovere gli obiettivi del GATT 1994; Riconoscendo che la definizione e l'applicazione di regole chiare e prevedibili in materia di origine facilitano il flusso degli scambi internazionali; Desiderosi di assicurare che le regole stesse non rappresentino un inutile ostacolo agli scambi; Desiderosi di assicurare che le regole in materia di origine non annullino ne' pregiudichino i diritti dei Membri ai sensi del GATT 1994; Riconoscendo che e' auspicabile promuovere la trasparenza di leggi, regolamenti e prassi concernenti le regole in materia di origine; Desiderosi di assicurare che le regole in materia di origine siano formulate e applicate in modo imparziale, trasparente, prevedibile, coerente e neutrale; Riconoscendo la disponibilita' di un meccanismo di consultazione e di procedure per una rapida, efficace ed equa risoluzione delle controversie che potrebbero sorgere nel quadro del presente Accordo; Desiderosi di armonizzare e rendere piu' chiare le regole in materia di origine. Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 Regole in materia di origine 1. Ai fini delle parti dalla I alla IV del presente Accordo, con l'espressione "regole in materia di origine" si intendono le leggi, i regolamenti e le norme amministrative di ambito generale applicate dai Membri per determinare il paese di origine delle merci, purche' tali regole in materia di origine non siano connesse a disposizioni contrattuali o regimi commerciali autonomi che comportano la concessione di tariffe preferenziali al di la' dell'applicazione dell'articolo 1, paragrafo 1 del GATT 1994. 2. Le regole in materia di origine di cui al paragrafo 1 comprendono tutte le norme relative a tale materia utilizzate in strumenti non preferenziali di politica commerciale, ad esempio nell'applicazione di quanto segue: trattamento della nazione piu' favorita, ai sensi degli articoli I, II, III, XI e XIII del GATT 1994; dazi antidumping e dazi compensativi ai sensi dell'articolo VI del GATT 1994; misure di salvaguardia, ai sensi dell'articolo XIX del GATT 1994; obblighi in materia di marchi d'origine, ai sensi dell'articolo IX del GATT 1994; restrizioni quantitative discriminatorie o contingenti tariffari. Esse comprendono inoltre le regole in materia di origine utilizzate per gli appalti pubblici e le statistiche commerciali. 1 ------------------ 1 Resta inteso che questa clausola non pregiudica le determinazioni effettuate ai fini della definizione di "industria nazionale" o "prodotti analoghi dell'industria nazionale" o termini simili, ogniqualvolta si applichino.

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Disciplina per il periodo di transizione Fino al completamento del programma di lavoro per l'armonizzazione delle regole in materia di origine, illustrato nella Parte IV, i Membri garantiscono che: a) all'atto dell'emissione di decisioni amministrative di applicazione generale, siano chiaramente definiti i requisiti da soddisfare. In particolare: i) nei casi in cui si applica il criterio del cambiamento di classificazione tariffaria, la regola in materia di origine, nonche' eventuali eccezioni alla stessa, deve chiaramente specificare le voci o sottovoci della nomenclatura tariffaria alle quali fa riferimento; ii) nei casi in cui si applica il criterio della percentuale ad valorem, nelle regole in materia di origine e' necessario indicare anche il metodo per il calcolo della percentuale; iii) nei casi in cui si applica il criterio dei processi di fabbricazione o lavorazione, e' necessario indicare con precisione il processo che conferisce l'origine alle merci in questione; b) in deroga alla misura o allo strumento di politica commerciale al quale sono collegate, le loro regole in materia di origine non sono utilizzate come strumenti per perseguire direttamente o indirettamente determinati obiettivi di natura commerciale; c) le regole in materia di origine non danno origine di per se stesse ad effetti di restrizione, di distorsione o di grave disturbo degli scambi internazionali e non impongono requisiti eccessivamente severi, ne' richiedono l'osservanza di determinare condizioni non connesse alla produzione o alla lavorazione, a titolo di requisito essenziale per la determinazione del paese d'origine. Tuttavia, i costi non direttamente connessi alla fabbricazione o lavorazione possono essere inclusi ai fini dell'applicazione del criterio della percentuale ad valorem compatibilmente con quanto definito al comma a); d) le regole in materia di origine applicate alle importazioni e alle esportazioni non sono piu' severe delle regole applicate al fine di stabilire se una merce si possa ritenere nazionale e non sono discriminatorie nei confronti di altri Membri, a prescindere dai rapporti di affiliazione dei produttori delle merci in questione; 2 e) le loro regole in materia di origine sono gestite in maniera coerente, uniforme, imparziale e ragionevole; f) le loro regole in materia di origine si basano su norme pos- itive. Le regole che stabiliscono che cosa non conferisce l'origine (norma negativa) sono ammesse a scopo di chiarimento di una norma positivo o, in singoli casi, ove non sia necessaria una determinazione positiva dell'origine; g) le loro disposizioni legislative e regolamentari, decisioni giudiziarie e amministrative di applicazione generale concernenti le regole in materia di origine sono pubblicate come se fossero soggette all'articolo X, paragrafo 1 del GATT 1994 e in conformita' di quanto disposto dallo stesso; h) su richiesta di un esportatore, di un importatore o di qualsivoglia persona con un fondato motivo, gli accertamenti dell'origine accordati a una merce sono emessi al piu' presto e comunque non oltre 150 giorni dalla richiesta in tal senso purche' siano stati forniti tutti gli elementi necessari. Le richieste di accertamento saranno accettate prima che venga avviato il commercio delle merci in questione e successivamente potranno essere accettate in qualsiasi momento. Gli accertamenti restano validi per tre anni, purche' i fatti e le condizioni, ivi comprese le regole in materia di origine, in base ai quali sono stati effettuati non subiscano variazioni di rilievo. Purche' le parti interessate vengano informate in anticipo, tali accertamenti non s'intendono piu' validi qualora venga presa una decisione contraria all'accertamento in occasione di una revisione come indicato al comma j). Tali accertamenti saranno resi disponibili al pubblico, con riserva di quanto disposto dal comma k); i) in caso di modifiche alle regole in materia di origine, ovvero di introduzione di nuove regole, tali modifiche non sono applicate con effetto retroattivo, come definito nelle leggi o regolamenti dei Membri, che restano impregiudicati; j) qualsiasi azione di tipo amministrativo intrapresa in relazione alla determinazione dell'origine e' prontamente assoggettabile a una revisione da parte di tribunali, o nell'ambito di procedimento, giudiziari, arbitrali o amministrativi indipendenti dall'autorita' che ha effettuato la determinazione, che potra' dare luogo alla modifica o all'annullamento della determinazione; k) tutte le informazioni di natura confidenziale o che siano fornite a titolo confidenziale ai fini dell'applicazione delle regole in materia di origine sono trattate come strettamente riservate dalle autorita' interessare, che si asterranno dal divulgarle senza l'espressa autorizzazione della persona o del governo che le ha fornite, salvo nella misura in cui si renda necessario divulgarle nell'ambito di un procedimento giudiziario. ------------------- 2 Per quanto concerne le regole in materia di origine applicate ai fini di un appalto pubblico, questa clausola non s'intende porre in essere ulteriori obblighi oltre a quelli gia' assunti dai Membri ai sensi del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Disciplina successivamente al periodo di transizione In considerazione dell'obiettivo di tutti Membri di ottenere, come risultato del programma di lavoro per l'ammonizzazione delle regole in materia di origine illustrato nella Parte IV, la definizione di regole armonizzate in materia di origine, nel momento dell'attuazione dei risultati del lavoro di armonizzazione i Membri garantiscono che: a) le regole in materia di origine siano applicate allo stesso modo per tutti gli scopi indicati all'articolo 1; b) ai sensi delle rispettive regole in materia di origine, il paese da indicare come paese d'origine di una particolare merce sia il paese dove la merce e' stata interamente ottenuta o, qualora due o piu' paesi siano coinvolti nella produzione della merce, il paese dove e' avvenuta l'ultima trasformazione sostanziale; c) le regole in materia di origine che essi applicano alle importazioni e alle esportazioni non siano piu' severe delle norme applicate al fine di stabilire se un prodotto sia o meno nazionale e non siano discriminatorie nei confronti di altri Membri, a prescindere dai rapporti di affiliazione dei produttori delle merci in questione; d) le rispettive regole in materia di origine siano gestite in maniera coerente, uniforme, imparziale e ragionevole; e) le loro disposizioni legislative e regolamentari, decisioni giudiziarie e amministrative di applicazione generale concernenti le regole in materia di origine siano pubblicate come se fossero soggette all'articolo X, paragrafo 1 del GATT 1994 e in conformita' di quanto disposto dallo stesso; f) su richiesta di un esportatore, di un importatore o di qualsivoglia persona con un fondato motivo, gli accertamenti dell'origine accordati a una merce siano emessi al piu' presto e comunque non oltre 150 giorni dalla richiesta in tal senso purche' siano stati forniti tutti gli elementi necessari. Le richieste di accertamento saranno accettate prima che venga avviato il commercio delle merci in questione e successivamente potranno essere accettate in qualsiasi momento. Gli accertamenti restano validi per tre anni, purche' i fatti e le condizioni, ivi comprese le regole in materia di origine in base ai quali sono stati effettuati, non subiscano variazioni di rilievo. Purche' le parti interessate vengano informate in anticipo, tali accertamenti non s'intendono piu' validi qualora venga presa una decisione contraria all'accertamento in occasione di un esame come indicato al comma h). Gli accertamenti saranno resi disponibili al pubblico, con riserva di quanto disposto dal comma i); g) in caso di modifiche alle regole in materia di origine, ovvero di introduzione di nuove regole, tali modifiche non siano applicate con effetto retroattivo, come definito nelle leggi o regolamenti dei Membri, che restano impregiudicati; h) qualsiasi azione di tipo amministrativo intrapresa in relazione alla determinazione dell'origine sia prontamente assoggettabile a una revisione da parte di tribunali, o nell'ambito di procedimenti giudiziari, arbitrali o amministrativi indipendenti dall'autorita' che ha effettuato la determinazione, che potra' dare luogo alla modifica o all'annullamento della determinazione; i) tutte le informazioni di natura confidenziale o che siano fornite a titolo confidenziale ai fini dell'applicazione delle regole in materia di origine siano trattate come strettamente riservate dalle autorita' interessate, che si asterranno dal divulgarle senza l'espressa autorizzazione della persona o del governo che le ha fornite, salvo nella misura in cui si renda necessario divulgarle nell'ambito di un procedimento giudiziario.

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Istruzioni 1. In virtu' del presente Accordo viene istituito un Comitato per le regole in materia di origine (qui denominato "Comitato"), composto da rappresentanti di tutti i Membri. Il Comitato elegge il proprio presidente e si riunisce quando necessario, e comunque almeno una volta all'anno, allo scopo di consentire ai membri di procedere a consultazioni su questioni riguardanti la gestione delle Parti I, II, III e IV o la promozione degli obiettivi indicati nelle stesse, e allo scopo di esercitare le altre attribuzioni che potranno essergli conferite ai sensi del presente Accordo o dal Consiglio per gli scambi di merci. Se del caso, il Comitato puo' richiedere informazioni e consulenze al Comitato tecnico (di cui al comma b)) su questioni attinenti al presente Accordo. Il Comitato puo' richiedere altri interventi del Comitato tecnico secondo quanto ritenga opportuno per il perseguimento degli obiettivi sopra citati del presente Accordo. Il Segretario dell'OMC svolgera' le funzioni di segretaria del Comitato. 2. Viene inoltre istituito un Comitato tecnico per le regole in materia di origine (qui denominato "il Comitato tecnico") posto sotto gli auspici del Consiglio di cooperazione doganale ("CCD"), come indicato nell'allegato I. Il Comitato tecnico svolge il lavoro tecnico richiesto dalla Parte IV e previsto dall'allegato I. Se del caso, il Comitato tecnico puo' chiedere informazioni e consulenze al Comitato su questioni attinenti al presente Accordo. Il comitato tecnico puo' inoltre chiedere altri interventi da parte del Comitato secondo quanto ritenga opportuno per il perseguimento degli obiettivi sopra citati del presente Accordo. Il Segretariato del CCD svolgera' le funzioni di segretaria del Comitato tecnico.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Informazioni e procedure per la modifica e l'introduzione di nuove regole in materia di origine 1. Ciascun Membro fornisce al Segretariato, entro 90 giorni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto lo concerne, le proprie regole in materia di origine, nonche' le decisioni giudiziali ed amministrative di applicazione generale relative alle regole in materia di origine in vigore a tale data. Qualora, inavvertitamente, non venga comunicata una regola in materia di origine, il Membro interessato provvede a fornirla prontamente non appena riscontrata la mancanza. Gli elenchi delle informazioni ricevute e disponibili presso il Segretariato saranno distribuiti a tutti i Membri dal Segretariato stesso. 2. Durante il periodo di transizione di cui all'articolo 2, i Membri che introducano modifiche, che non siano de minimis, nelle rispettive regole in materia di origine, ovvero introducano nuove regole in materia di origine che includano, ai fini del presente articolo, regole alle quali fa riferimento il paragrafo 1 e che non siano state non fornite al Segretariato, provvedono a pubblicare un avviso in tal senso almeno 60 giorni prima dell'entrata in vigore della norma modificata o nuova, in maniera tale da consentire alle parti interessate di venire a conoscenza dell'intenzione di modificare una regola ovvero di introdurre una nuova regola in materia di origine, a meno che per un Membro non intervengano o siano imminenti circostanze eccezionali. In questi casi eccezionali, il Membro pubblica la norma modificata o nuova non appena possibile.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Esame 1. Il Comitato procede ogni anno ad una verifica dell'attuazione e del funzionamento delle Parti II e III del presente Accordo, tenendo conto dei suoi obiettivi. Il Comitato informa ogni anno il Consiglio per gli scambi di merci sugli sviluppi verificati nel corso del periodo oggetto dell'esame. 2. Il Comitato procede all'esame delle disposizioni delle Parti I, II e III e propone gli emendamenti necessari per rispecchiare i risultati del programma di lavoro di armonizzazione. 3. Il Comitato, in collaborazione con il Comitato tecnico, provvede ad istituire un meccanismo per la valutazione e la proposta di emendamenti ai risultati del lavoro di armonizzazione, tenendo conto degli obiettivi e dei principi esposti all'articolo 9, ad esempio nei casi in cui sia necessario rendere piu' funzionali le regole, o aggiornarle per tener conto dei nuovi processi di produzione determinati dall'evoluzione tecnologica.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Consultazioni Al presente Accordo si applicano le disposizioni dell'articolo XXII del GATT 1994, quali elaborate ed applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Risoluzione delle controversie 1. Al presente Accordo si applicano le disposizioni dell'articolo XXIII del GATT 1994, quali elaborate ed applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Obiettivi e principi 1. Nell'intento di armonizzare le regole in materia di origine e, tra l'altro, di garantire maggiori certezze nella gestione del commercio mondiale, la Conferenza dei Ministri deve intraprendere il programma di lavoro esposto in seguito, in accordo con il CCD, sulla base dei seguenti principi: a) le regole in materia di origine dovrebbero essere applicate allo stesso modo per tutti gli scopi indicati all'articolo 1; b) le regole in materia di origine dovrebbero prevedere che il paese da indicare come paese d'origine di una particolare merce sia il paese dove la merce e' stata interamente ottenuta o, qualora due o piu' paesi abbiano contribuito alla produzione della merce, il paese in cui e' avvenuta l'ultima trasformazione sostanziale; c) le regole in materia di origine dovrebbero essere oggettive, comprensibili e prevedibili; d) in deroga alla misura o allo strumento al quale possono essere collegate, le regole in materia di origine non dovrebbero essere utilizzate come strumenti per perseguire direttamente o indirettamente determinati obiettivi di natura commerciale. Inoltre, non dovrebbero dare origine di per se stesse ad effetti di restrizione, di distorsione o di grave disturbo degli scambi internazionali, ne' imporre requisiti eccessivamente severi, ne' richiedere l'osservanza di determinate condizioni non connesse alla produzione o alla lavorazione a titolo di requisito essenziale per la determinazione del paese d'origine. Tuttavia, i costi non direttamente connessi alla fabbricazione o lavorazione possono essere inclusi ai fini dell'applicazione del criterio della percentuale ad valorem; e) le regole in materia di origine dovrebbero essere amministrabili in maniera coerente, uniforme, imparziale e ragionevole; f) le regole in materia di origine dovrebbero essere coerenti; g) le regole in materia di origine dovrebbero basarsi su criteri positivi, i criteri negativi possono essere utilizzati esclusivamente a scopo di chiarimento di un criterio positivo. Programma di lavoro 2. a) Il programma di lavoro sara' avviato quanto prima possibile dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC e sara' completato entro tre anni dal suo inizio. b) Il Comitato e il Comitato tecnico previsti all'articolo 4 sono gli organismi competenti per lo svolgimento di questo lavoro. c) Per consentire al CCD di fornire indicazioni dettagliate, il Comitato chiedera' al Comitato tecnico di fornire le sue interpretazioni ed opinioni risultanti dal lavoro descritto in seguito, sulla base dei principi elencati al paragrafo 1. Al fine di garantire il completamento puntuale del programma di armonizzazione, il lavoro si svolgera' in base ai settori di prodotti, con riferimento ai diversi capitoli o sezioni della nomenclatura SA (Sistema armonizzato). i) Merci interamente ottenute e operazioni o processi minimi Il Comitato tecnico formulera' definizioni armonizzate di: - merci da considerare come interamente ottenute in un paese. Questo lavoro sara' quanto piu' dettagliato possibile; - operazioni o processi minimi che non conferiscono di per se' l'origine ad un prodotto. I risultati di questo lavoro saranno presentati al Comitato entro tre mesi dal ricevimento della richiesta dello stesso. ii) Trasformazione sostanziale - Modifica della classificazione tariffaria - Il Comitato tecnico prendera' in considerazione e studiera', sulla base del criterio della trasformazione sostanziale, l'introduzione di cambiamenti nelle voci e sottovoci della classificazione tariffaria nel corso della formulazione di regole in materia di origine relative a particolari prodotti o settori di prodotti e, se del caso, il cambiamento minimo all'interno della nomenclatura che soddisfi tale criterio; - il Comitato tecnico suddividera' il lavoro in base al prodotto, tenendo conto dei capitoli o sezioni della nomenclatura SA, in modo tale da presentare al Comitato i risultati del lavoro almeno su base trimestrale. Il Comitato tecnico completera' il lavoro entro un anno e tre mesi dal ricevimento della richiesta del Comitato. iii) Trasformazione sostanziale - Criteri aggiuntivi Al termine del lavoro di cui al comma ii) per ciascun settore di prodotti o per le singole categorie di prodotto dove l'uso esclusivo della nomenclatura SA non consente di esprimere la trasformazione sostanziale, il Comitato tecnico: - prendera' in considerazione e studiera', sulla base del criterio della trasformazione sostanziale, l'uso a titolo aggiuntivo o esclusivo di altri requisiti, ivi comprese le percentuali ad valorem e/o processi di fabbricazione o lavorazione 5, nella formulazione delle regole in materia di origine per particolari prodotti o per un settore di prodotti; - fornira' spiegazioni in merito alle sue proposte; - suddividera' il lavoro in base al prodotto, tenendo conto dei capitoli o sezioni della nomenclatura SA, in modo da presentare al Comitato i risultati del lavoro almeno su base trimestrale. Il Comitato tecnico completera' il lavoro entro due anni e tre mesi dal ricevimento della richiesta dal Comitato. Ruolo del Comitato 3. Sulla base dei principi elencati al paragrafo 1: a) il Comitato effettuera' un esame periodico delle interpretazioni e delle opinioni del Comitato tecnico, nel rispetto dei tempi previsti ai punti i), ii) e iii) del paragrafo 2, lettera c), allo scopo di approvare tali interpretazioni ed opinioni. Il Comitato potra' chiedere al Comitato tecnico di perfezionare o approfondire il lavoro svolto e/o di adottare nuove impostazioni. Per aiutare il Comitato tecnico, il Comitato dovrebbe motivare la richieste di lavoro supplementare e, se del caso, suggerire approcci alternativi; b) al termine del lavoro indicato ai punti i), ii) e iii) del paragrafo 2, lettera c), il Comitato valutera' i risultati in termini di coerenza generale. Risultati del lavoro di armonizzazione e interventi successivi 4. La Conferenza dei Ministri definira' i risultati del lavoro di armonizzazione in un allegato che formera' parte integrante del presente Accordo 6, e stabilira' i tempi per l'entrata in vigore di tale allegato. ----------------- 4 Ove sia previsto il criterio ad valorem, le regole in materia di origine devono indicare il metodo per il calcolo della percentuale. 5 Ove sia previsto il criterio dei processi di fabbricazione o lavorazione, l'operazione che conferisce l'origine (TESTO ILLEGGIBILE)

All. 1A - Accordo - Allegato I

ALLEGATO I COMITATO TECNICO PER LE REGOLE IN MATERIA DI ORIGINE Attribuzioni 1. Le attribuzioni correnti del Comitato tecnico sono le seguenti: a) a richiesta di un membro del Comitato tecnico, esaminare i problemi tecnici specifici che si presenteranno nella gestione quotidiana delle regole in materia di origine dei Ministri ed esprimere pareri consultivi in merito a soluzioni appropriate, sulla base dei fatti presentati; b) fornire, su qualsiasi questione riguardante la determinazione dell'origine delle merci, le informazioni e i pareri richiesti da un Membro o dal Comitato; c) preparare e distribuire relazioni periodiche sugli aspetti tecnici dell'applicazione e dello stato del presente Accordo; d) riesaminare ogni anno gli aspetti tecnici dell'attuazione e del funzionamento delle Parti II e III. 2. Il Comitato tecnico esercitera' altre eventuali attribuzioni che potrebbe conferirgli il Comitato. 3. Il Comitato tecnico cerchera' di concludere entro un termine ragionevolmente breve i suoi lavori su questioni specifiche, in particolare su quelle che gli saranno state sottoposte dai Membri o dal Comitato. Rappresentanza 4. Ciascun Membro avra' il diritto di essere rappresentato nel Comitato tecnico e potra' designare un delegato e uno o piu' supplenti per rappresentarlo nel Comitato tecnico. Ogni Membri cosi' rappresentato nel Comitato tecnico e' qui di seguito denominato "Membro" del Comitato tecnico. Alle riunioni, i rappresentanti dei Membri del Comitato tecnico potranno avvalersi dell'opera di consulenti. Anche il Segretariato dell'OMC potra' assistere a tali riunioni in qualita' di osservatore. 5. I Membri del CCD che non sono Membri dell'OMC, potranno farsi rappresentare alle riunioni del Comitato tecnico da un delegato e uno o piu' supplenti. Tali rappresentanti assisteranno come osservatori alle riunioni del Comitato tecnico. 6 Nel contempo saranno pressi in considerazione accordi concernenti la risoluzione di controversia relativa alla (TESTO ILLEGGIBILE) 6. Con riserva dell'accettazione del presidente del Comitato tecnico, il Segretario generale del CCD (qui di seguito denominato "Segretario generale") potra' inviare rappresentanti di governi che non sono ne' Membri dell'OMC, ne' membri del CCD, nonche' rappresentanti di organizzazioni governative e professionali internazionali, ad assistere in qualita' di osservatori alle riunioni del Comitato tecnico. 7. Le designazioni dei delegati, dei supplenti e dei consulenti chiamati a partecipare alle riunioni del Comitato tecnico saranno trasmesse al Segretario generale. Riunioni 8. Il Comitato tecnico si riunira' quando sara' necessario, e comunque almeno una volta all'anno. Procedure 9. Il Comitato tecnico eleggera' il suo presidente e definira' le procedure alle quali attenersi.

All. 1A - Accordo -Allegato II

ALLEGATO II DICHIARAZIONE CONGIUNTA CONCERNENTE LE REGOLE PREFERENZIALI IN MATERIA DI ORIGINE 1. Riconoscendo che alcuni Membri applicano regole preferenziali in materia di origine, distinte da quelle non preferenziali, i Membri concordano quanto segue. 2. Ai fini della presente dichiarazione congiunta, con l'espressione regole preferenziali in materia di origine s'intendono le leggi, i regolamenti e le prescrizioni amministrative di ambito generale applicate da un Membro per determinare se una merce possegga i requisiti per godere di un trattamento preferenziale ai sensi di disposizioni contrattuali o regimi commerciali autonomi che comportano la concessione di preferenze tariffarie al di la' dell'applicazione dell'articolo 1, paragrafo 1 del GATT 1994. 3. I Membri convengono di garantire che: a) all'atto dell'emissione di norme amministrative di applicazione generale siano chiaramente definiti i requisiti da soddisfare. In particolare: i) nei casi in cui si applica il criterio del cambiamento di classificazione tariffaria, la norma preferenziale in materia di origine, nonche' eventuali eccezioni alla stessa, deve chiaramente specificare le voci o sottovoci della nomenclatura tariffaria alle quali fa riferimento; ii) nei casi in cui si applica il criterio della percentuale ad valorem, nelle regole preferenziali in materia di origine e' necessario indicare anche il metodo di calcolo della percentuale; iii) nei casi in cui e' previsto il criterio dei processi di fabbricazione o lavorazione, e' necessario indicare con precisione il processo che conferisce l'origine preferenziale alle merci in questione; b) le loro regole preferenziali in materia di origine si basino su criteri positivi. Le regole preferenziali che stabiliscono che cosa non conferisce l'origine preferenziale (criterio negativo) sono ammesse a scopo di chiarimento di un criterio positivo o in singoli casi dove non sia necessaria la determinazione positiva dell'origine preferenziale; c) le loro disposizioni legislative e regolamentari, decisioni giudiziali e amministrative di ambito generale concernenti le regole preferenziali in materia di origine siano pubblicate come se fossero soggette al paragrafo 1 dell'articolo X del GATT 1994 e in conformita' di quanto disposto dallo stesso; d) su richiesta di un esportatore, di un importatore o di qualsivoglia persona con un fondato motivo, gli accertamenti dell'origine preferenziale accordati a una merce siano emessi quanto prima possibile e comunque non oltre 150 giorni 7 dalla richiesta in tal senso purche' siano stati forniti tutti gli elementi necessari. Le richieste di accertamento saranno accettate prima che venga avviato il commercio delle merci in questione e successivamente potranno essere accettate in qualsiasi momento. Gli accertamenti restano validi per tre anni, purche' i fatti e le condizioni, ivi comprese le regole preferenziali in materia di origine, in base ai quali sono stati effettuati non subiscano variazioni di rilievo. Purche' le parti interessate vengano informate in anticipo, tali accertamenti non s'intendono piu' validi qualora venga presa una decisione contraria all'accertamento in occasione di una revisione come indicato al comma f). Gli accertamenti saranno resi disponibili al pubblico, con riserva di quanto disposto dal comma g); e) in caso di modifiche alle regole preferenziali in materia di origine, ovvero di introduzione di nuove regole, tali modifiche non siano applicate con effetto retroattivo, come definito nelle rispettive leggi o regolamenti, che restano impregiudicati; f) qualsiasi azione di tipo amministrativo da essi intrapresa in relazione alla determinazione di un'origine preferenziale sia prontamente assoggettabile a una revisione da parte di tribunali, o nell'ambito do procedimenti, giudiziari, arbitrali o amministrativi, indipendenti dall'autorita' che ha effettuato la determinazione, revisione che potra' dare luogo alla modifica o all'annullamento della determinazione; g) tutte le informazioni di natura confidenziale o che siano fornite a titolo confidenziale ai fini dell'applicazione delle regole preferenziali in materia di origine siano trattate come strettamente riservate dalle autorita' interessate, che si asterranno dal divulgarle senza l'espressa autorizzazione della persona o del governo che le ha fornite, salvo nella misura in cui si renda necessario divulgarle nell'ambito di un procedimento giudiziario. 4. I Membri convengono di fornire con sollecitudine al Segretariato le rispettive regole preferenziali in materia di origine, nonche' un elenco degli accordi preferenziali ai quali fanno riferimento e delle decisioni giudiziali ed amministrative di ambito generale relative alle regole preferenziali in materia di origine in vigore alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto li concerne. Inoltre, i Membri convengono di comunicare al Segretariato non appena possibile eventuali modifiche apportate alle rispettive regole preferenziali in materia di origine, nonche' l'eventuale introduzione di nuove regole preferenziali. Gli elenchi delle informazioni ricevute e disponibili presso il Segretariato saranno distribuiti a tutti i Membri dal Segretariato stesso. ---------------- 7 Per quanto attiene alle richieste presentate nel corso del primo anno dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC, i Membri

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO RELATIVO ALLE PROCEDURE IN MATERIA DI LICENZE D'IMPORTAZIONE I Membri, In considerazione dei negoziati commerciali multilaterali; Desiderosi di promuovere la realizzazione degli obiettivi del GATT 1994; Tenendo conto delle particolari necessita' dei paesi in via di sviluppo Membri in materia commerciale, finanziaria e di sviluppo economico; Riconoscendo che le licenze automatiche di importazione sono utili per raggiungere taluni obiettivi, ma che non dovrebbero essere utilizzate per limitare gli scambi; Riconoscendo che le licenze di importazione possono essere utilizzate per gestire misure simili a quelle adottate ai sensi delle disposizioni pertinenti del GATT 1994; Riconoscendo le disposizioni del GATT 1994 nella loro applicazione alle procedure in materia di licenze d'importazione; Desiderosi di garantire che le procedure in materia di licenza d'importazione non vengano utilizzate in materia contraria ai principi e alle obbligazioni del GATT 1994; Riconoscendo che un uso non adeguato delle procedure in materia di licenza di importazione puo' ostacolato il costo del commercio internazionale; Convinti che le licenze d'importazione, in particolare quelle non automatiche, dovranno essere attuate in modo trasparente e prevedibile; Riconoscendo che le procedure in materia di licenze non automatiche non dovrebbero comportare oneri amministrativi superiori a quelli indispensabili per la gestione delle misure pertinenti; Desiderosi di semplificare e rendere trasparenti le procedure e le pratiche amministrative usate nel commercio internazionale, e di far si' che esse vengano applicate e amministrate in maniera giusta ed equa; Desiderosi di prevedere l'istituzione di un meccanismo di consultazione ed una rapida, efficace ed equa risoluzione delle controversie che potrebbero sorgere nel quadro del presente Accordo, Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 Disposizioni generali 1. Ai fini del presente Accordo, per licenze d'importazione si intendono le procedure amministrative 1 usate per la messa in atto di regimi di licenze di importazione che richiedono, come condizione preliminare all'importazione sul territorio doganale del Membro importatore, la presentazione di una domanda o di altri documenti (diversi dai documenti necessari ai fini doganali) all'organo amministrativo competente. 2. I Membri garantiscono che le procedure amministrative usate per mettere in atto regimi di licenze d'importazione siano conformi alle relative disposizioni del GATT 1994, nonche' dei suoi allegati e protocolli, cosi' come sono interpretate dal presente Accordo, al fine di impedire distorsioni nei flussi commerciali che potrebbero derivare da un'inadeguata attuazione di queste procedure, tenendo conto degli obiettivi di sviluppo economico e delle esigenze finanziarie e commerciali dei paesi in via di sviluppo Membri. 2 3. Le norme che regolano le procedure in materia di licenze di importazione devono essere neutre nella loro applicazione ed essere gestite in modo giusto ed equo. 4. a) Le norme e tutte le informazioni concernenti le procedure per la presentazione delle domande, comprese le condizioni di ammissibilita' di persone fisiche, societa' o istituzioni a presentare domanda, gli organi amministrativi ai quali rivolgersi, e gli elenchi dei prodotti soggetti al dispositivo della licenza, sono pubblicate nelle fonti notificate al Comitato per le licenze d'importazione previsto all'articolo 4 (nel presente Accordo denominato "il Comitato") in modo da permettere ai governi 3 e agli operatori commerciali di prenderne conoscenza. La pubblicazione avviene, se possibile, 21 giorni prima della data di entrata in vigore del dispositivo e in ogni caso non oltre tale data. Eventuali eccezioni, deroghe o modifiche alle norme concernenti le procedure per le licenze o gli elenchi dei prodotti soggetti a licenza di importazione sono ugualmente pubblicate secondo le medesime modalita' ed entro i termini sopra specificati. Copie di tali pubblicazioni devono essere tenute a disposizione anche del Segretariato. b) Ai Membri che intendano presentare commenti in forma scritta e' offerta la possibilita' di discuterne, su richiesta. Il Membro interessato tiene nella dovuta considerazione tali commenti e i risultati della discussione 5. I formulari per le domande e, se del caso, i formulari per i rinnovi sono i piu' semplici possibile. I documenti e le informazioni considerate strettamente necessari al buon funzionamento del regime di licenze possono essere richiesti al momento della presentazione della domanda. 6. Le procedure per le domande e, se del caso, le procedure per i rinnovi sono le piu' semplici possibili. I richiedenti devono disporre di un ragionevole periodo di tempo per la presentazione delle rispettive domande di licenza. Quando e' prevista una data di chiusura, tale periodo dovrebbe essere almeno di 21 giorni, con possibilita' di proroga nei casi in cui le domande pervenute entro la scadenza siano insufficienti. I richiedenti devono rivolgersi ad un unico organo amministrativo per le rispettive domande. Nei casi in cui sia assolutamente indispensabile per il richiedente rivolgersi a piu' organi amministrativi, il numero di detti organi sara' comunque limitato a tre. 7. Gli errori di documentazione di secondaria importanza, che non modifichino le informazioni di base fornite, non comportano il rigetto della domanda. Le sanzioni inflitte per omissioni o errori nei documenti e nelle procedure, palesemente non dovuti ad intenzione fraudolenta o negligenza grave, non devono superare i limiti di un semplice ammonimento. 8. Le merci importate con licenza di importazione non sono respinte per lievi variazioni di valore, di volume o di peso rispetto alle cifre indicate sulla licenza, dovute a differenze sopravvenute durante il trasporto, a differenze legate al carico alla rinfusa o ad altre differenze di scarico rilievo compatibili con le normali pratiche commerciali. 9. La valuta estera necessaria al pagamento delle importazioni effettuate con licenza e' messa a disposizione dei detentori delle licenze di importazione su base uguale a quelle applicata agli importatori di merci per le quali non sono richieste licenze di importazione. 10. Per quanto concerne le eccezioni relative alla sicurezza, si applicano le disposizioni dell'articolo XXII del GATT 1994. 11. Le disposizioni del presente Accordo non obbligano i Membri a rivelare informazioni confidenziali la cui divulgazione possa ostacolare l'applicazione delle leggi, o comunque essere contraria all'interesse pubblico o pregiudicare i legittimi interessi commerciali di imprese pubbliche e private. ------------------- 2 Nulla di quanto contenuto nel presente Accordo deve ritenersi implicare che la base, la portata o la durata di una misura attuata mediante una procedura di licenza siano soggetta a contestazione ai sensi del presente Accordo. 3 Ai fini del presente Accordo con il termine "governo" si comprendono le autorita' competenti delle Comunita'

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Licenze automatiche di importazione 4 1. Con il termine "licenze automatiche di importazione" si intendono le licenze di importazione per le quali l'approvazione della domanda e' accordata in tutti i casi, e che sono conformi alle disposizioni del paragrafo 2, lettera a). 2. Oltre a quanto disposto nei paragrafi da 1 a 11 dell'articolo 1, e nel paragrafo 1 del presente articolo, alle licenze automatiche di importazione si applicano le seguenti disposizioni 3: a) le procedure di licenza automatica di importazione non devono essere amministrate in modo da esercitare effetti restrittivi sulle importazioni soggette a tali licenze. Le procedure di licenza automatica s'intendono avere effetti restrittivi sul commercio, a meno che, inter alia: i) qualsiasi persona fisica, impresa o istituzione che soddisfi i requisiti legali previsti dall'importatore Membro per effettuare operazioni di importazione concernenti prodotti soggetti a licenza automatica non abbia ugualmente il diritto a richiedere e ad ottenere licenza di importazione; ii) le domande di licenza non possano essere presentate in qualsiasi giorno lavorativo precedente lo sdoganamento delle merci; iii) le domande di licenza, presentate in forma corretta e completa, non siano approvate immediatamente all'atto del ricevimento, per quanto possibile dal punto di vista amministrativo, e comunque entro un massimo di 10 giorni lavorativi. b) I Membri riconoscono che le licenze automatiche di importazione possono essere necessarie ogniqualvolta non siano disponibili altre procedure adeguate. Le licenze automatiche possono essere mantenute in essere fintanto che sussistono le circostanze che ne hanno motivato l'introduzione o fintanto che gli obiettivi amministrativi alla base di queste procedure non possono essere raggiunti in modo piu' adeguato. ---------------- 4 Le procedure relative a licenze di importazione soggette a cauzione che non producono effetti restrittivi sulle importazioni devono essere considerate come rientranti nell'ambito dei paragrafi 1 e 2. 5 I paesi in via di sviluppo Membri, diversi dai paesi in via di sviluppo Membri, gia' parti contraenti dell'accordo sulle proce- dure in materia di licenze di importazione stipulato il 12 aprile 1979, ai quali le disposizioni dei commi a) (ii) e a) (iii) causino particolari difficolta' possono, previa notifica al Comitato, differire l'applicazione di tali commi per un periodo non superiore a due anni dalla data in entrata in vigore

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Licenze di importazione non automatiche 1. Le disposizioni che seguono, oltre a quelle dei paragrafi da 1 a 11 dell'articolo 1, si applicano alle procedure di licenza di importazione non automatica, vale a dire alle procedure in materia di licenza di importazione che non rientrano nella definizione enunciata al paragrafo 1 dell'articolo 2. 2. Le licenze di importazione non automatiche non devono esercitare effetti restrittivi o di distorsione del commercio, che si aggiungano a quelli causati dall'imposizione della restrizione. Le procedure in materia di licenze non automatiche corrispondono, per ambito di applicazione e durata, alla misura alla quale danno attuazione, e non comportano oneri amministrativi maggiori di quelli che siano indispensabili per gestire la misura. 3. Qualora l'obbligo di licenza sia imposto per fini diversi dall'attuazione di restrizioni quantitative, i Membri pubblicano informazioni sufficienti affinche' altri Membri e operatori commerciali vengano a conoscenza delle motivazioni di base per la concessione e/o l'assegnazione delle licenze. 4. Qualora un Membro preveda la possibilita' per persone fisiche, imprese o istituzioni di richiedere eccezioni o deroghe ad un obbligo di licenza, esso deve includere tale possibilita' nelle informazioni pubblicate ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 4, unitamente alle relative informazioni sulle modalita' di presentazione di tale richiesta e, per quanto possibile, a un'indicazione delle circostanze in base alle quali saranno prese in considerazione le domande. 5. a) I Membri forniscono, su richiesta di qualsiasi altro Membro interessato al commercio del prodotto in questione, ogni utile informazione in merito a quanto segue: i) amministrazione della restrizione; ii) licenze di importazione concesse nel corso di un periodo recente; iii) distribuzione di tali licenze tra paesi fornitori; iv) dove possibile, statistiche relative alle importazioni (in termini di valore e/o di volume) con riferimento ai prodotti soggetti a licenza di importazione. Non ci si attende che i paesi in via di sviluppo Membri assumano al riguardo ulteriori oneri amministrativi o finanziari; b) I Membri che amministrano contingenti mediante la concessione di licenze di importazione devono rendere noti l'ammontare totale dei contingenti da applicare, in termini di volume e/o di valore, le date di apertura e di chiusura del periodo di applicazione e ogni relativa modifica, entro i termini specificati all'articolo 1, paragrafo 4 e in modo tale da consentire a governi e operatori commerciali di venirne a conoscenza; c) nel caso di contingenti suddivisi tra paesi fornitori, il Membro che applica le restrizioni provvede ad informare al piu' presto tutti gli altri Membri interessati alla fornitura del prodotto in questione in merito all'aliquota del contingente, espressa in volume o in valore, che e' attribuita per il periodo in corso ai diversi paesi fornitori, e provvede a pubblicare ogni informazione al riguardo entro i termini specificati all'articolo 1, paragrafo 4 e in maniera tale da consentire a governi e operatori commerciali di venirne a conoscenza; d) qualora si verifichino situazioni che rendono necessario prevedere una data anticipata di apertura dei contingenti, le informazioni di cui all'articolo 1, paragrafo 4 dovrebbero essere pubblicate entro i termini specificati all'articolo 1, paragrafo 4 e in maniera tale da consentire a governi e operatori commerciali di venirne a conoscenza; e) qualsiasi persona fisica, societa' o istituzione che soddisfi i requisiti legali e amministrativi previsti dall'importatore Membro ha diritto, a eguali condizioni, a presentare domanda per una licenza di importazione e a vederla presa in considerazione. Qualora la domanda non venga accolta, le motivazioni saranno comunicate, su richiesta, la richiedente, che avra' diritto d'appello o di revisione conformemente alle legislazione o alle procedure interne dell'importatore Membro; f) salvo nei casi in cui risulti impossibile per motivi che sfuggono al controllo dei Membri, il periodo previsto per l'esame delle domande non deve essere superiore a 30 giorni, se le domande vengono prese in considerazione all'atto del ricevimento, ossia in base all'ordine in cui pervengono, e non superiore a 60 giorni se tutte le domande vengono esaminate contemporaneamente. In quest'ultimo caso, il periodo previsto per l'esame delle domande comincia il giorno successivo alla data di chiusura del termine annunciato per la presentazione delle domande; g) il periodo di validita' delle licenze deve essere di durata ragionevole e comunque abbastanza lungo da consentire le operazioni di importazione. Il periodo di validita' delle licenze non deve essere tale da impedire le importazioni da fonti distanti, tranne in casi particolari, in cui le importazioni siano necessarie per far fronte a bisogni imprevisti nel breve termine; h) nell'amministrare i contingenti, i Membri non impediscono che le importazioni vengano effettuate conformemente alle licenze di importazione rilasciate, ne' scoraggiano la completa utilizzazione dei contingenti; i) nel rilascio delle licenze di importazione, i Membri valuteranno l'opportunita' di rilasciare licenze per quantita' di prodotti economicamente significative; j) nell'assegnazione delle licenze, i Membri dovranno considerare le importazioni precedentemente effettuate dal richiedente, verificando se le licenze di importazione rilasciate in passato siano state integralmente utilizzate nel corso di un recente periodo di riferimento. Laddove risulti che le licenze non sono state completamente utilizzate, i Membri ne valutano i motivi e ne tengono conto in sede di assegnazione di nuove licenze. E' inoltre necessario assicurare, in misura ragionevole, l'assegnazione di licenze a nuovi importatori, sempre tenendo conto dell'opportunita' di rilasciare licenze di importazione per quantita' di prodotti economicamente significative. Al riguardo, dovrebbe essere riservata una particolare attenzione agli importatori di prodotti provenienti da paesi in via di sviluppo Membri e, in particolare, da quelli meno avanzati; k) nel caso di contingenti gestiti per mezzo di licenze e non suddivisi tra i paesi fornitori, i detentori di licenza 6 sono liberi di scegliere le fonti di importazione. Nel caso di contingenti suddivisi tra i paesi fornitori, la licenza deve indicare chiaramente il paese o i paesi fornitori; l) nell'applicazione dell'articolo 1, paragrafo 8, sara' possibile effettuare aggiustamenti nella futura suddivisione delle licenze, onde compensare casi di importazioni superiori al livello previsto da una licenza precedente. -------------- 6 A volte denominati "detentori di contingenti"

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Istituzioni E' istituito un Comitato per le licenze di importazione, composto da rappresentanti di ciascuno dei Membri. Il Comitato elegge il suo presidente e il suo vicepresidente e si riunisce quando necessario per dare ai Membri la possibilita' di procedere a consultazioni su qualsiasi questione concernente il funzionamento del presente Accordo o la promozione dei suoi obiettivi.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Notifica 1. I Membri che istituiscono procedure in materia di licenze o vi apportano delle modifiche ne danno notifica al comitato entro 60 giorni dalla pubblicazione delle stesse. 2. Le notifiche dell'istituzione di procedure in materia di licenze di importazione contengono le seguenti informazioni: a) elenco dei prodotti soggetti a procedure di licenza; b) punto di contatto per informazioni sull'ammissibilita'; c) organo(i) amministrativo(i) per la presentazione delle domande; d) data e nome della pubblicazione che riporta le procedure in materia di licenze; e) indicazione del tipo di procedura di licenza, se automatica o non automatica, in base alle definizioni contenute negli articoli 2 e 3; f) in caso di licenze di importazione automatiche, indicazione dello scopo amministrativo; g) in caso di licenze di importazione non automatiche, indicazione della misura alla quale si da' attuazione attraverso la procedura di licenza; e h) durante attesa della procedura di licenza, ove sia possibile stimarla con un certo grado di probabilita', ovvero, in caso contrario, motivo per il quale l'informazione non puo' essere fornita. 3. Le notifiche in merito a modifiche apportate a procedure in materia di licenze di importazione devono indicare gli elementi sopra citati, ove si verifichino cambiamenti negli stessi. 4. I Membri provvedono a notificare al Comitato il nome della pubblicazione nella quale saranno riportate le informazioni richieste all'articolo 1, paragrafo 4. 5. Ove un Membro interessato ritenga che un altro Membro non abbia provveduto a notificare l'istituzione di una procedura in materia di licenze o eventuali modifiche nella stessa conformemente alle disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 che precedono, esso ha facolta' di portare la questione all'attenzione di tale altro Membro. Ove la notifica non venga effettuata immediatamente, tale Membro puo' procedere direttamente alla notifica della procedura di licenza o di eventuali modifiche ivi apportate, nonche' di tutte le informazioni pertinenti e disponibili.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Consultazioni e risoluzione delle controversie Le consultazioni e la risoluzione delle controversie relative a qualsiasi questione che possa ripercuotersi sul funzionamento del presente Accordo sono soggette alle disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, cosi' come elaborate ed applicate nell'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Esame 1. Il Comitato procede, ogniqualvolta sia necessario ed almeno ogni due anni, all'esame dell'attuazione e del funzionamento del presente Accordo, alla luce dei suoi obiettivi, nonche' dei diritti e degli obblighi in esso contenuti. 2. Come riferimento per l'esame del Comitato, il Segretariato prepara un rapporto fattuale, sulla base delle informazioni fornite ai sensi dell'articolo 5, delle risposte al questionario annuale sulle procedure in materia di licenze di importazione 7 e di altre informazioni pertinenti ed attendibili a sua disposizione. Il rapporto fornisce un riassunto delle informazioni sopra citate, indicando in particolare eventuali cambiamenti o sviluppi intervenuti nel corso del periodo in esame, e includendo altre informazioni concordate dal Comitato. 3. I Membri si impegnano a compilare sollecitamente e integralmente il questionario annuale sulle procedure in materia di licenze di importazione. 4. Il Comitato informa il Consiglio per gli scambi di merci in merito a sviluppi intervenuti nel periodo oggetto di tale esame.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Disposizioni finali Riserve 1. Non sono ammesse riserve su nessuna delle disposizioni del presente Accordo senza il consenso degli altri Membri. Legislazione nazionale 2. a) Ciascun Membro garantisce, al piu' tardi alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto lo concerne, la conformita' di leggi, regolamenti e procedure amministrative nazionali con le disposizioni del presente Accordo. b) Ciascun Membro provvede ad informare il Comitato in merito a qualsiasi modifica apportata a leggi e regolamenti nazionali attinenti al presente Accordo, nonche' all'amministrazione di tali leggi e regolamenti.

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO SULLE SOVVENZIONI E SULLE MISURE COMPENSATIVE I Membri concordano quanto segue: Articolo 1 Definizione di sovvenzione 1.1 Ai fini del presente Accordo, s'intende sussistere una sovvenzione qualora: a) 1) un governo o un organismo pubblico nel territorio di un Membro (in appresso, nel presente Accordo, denominato "governo") accordi un contributo finanziario, ossia nei casi in cui: i) una prassi governativa implichi il trasferimento diretto di fondi (ad esempio sussidi, prestiti, iniezioni di capitale), potenziali trasferimenti diretti di fondi o obbligazioni (ad esempio garanzie su prestiti); ii) un governo rinunci o non proceda alla riscossione di entrate altrimenti dovute (ad esempio con incentivi fiscali quali crediti d'imposta); 1 iii) un governo fornisca merci o servizi diversi da infrastrutture generali ovvero proceda all'acquisto di merci; iv) un governo effettui dei versamenti ad un meccanismo di finanziamento, o incarichi o dia ordine ad un organismo privato di svolgere una o piu' funzioni tra quelle il- lustrate ai punti da i) a iii) che precedono, che di norma spetterebbero al governo e la prassi seguita non differisca per nessun aspetto dalle prassi normalmente adottate dai governi; o a) 2) venga posta in essere una qualsivoglia forma di sostegno al reddito o ai prezzi ai sensi dell'articolo XVI del GATT 1994; e b) venga conferito un vantaggio. 1.2 Le sovvenzioni, come definite al paragrafo 1, saranno soggette alle disposizioni della Parte II ovvero alle disposizioni della Parte III o V soltanto ove si tratti di sovvenzioni specifiche conformemente alle disposizioni dell'articolo 2. --------------- 1 Conformemente alle disposizioni dell'articolo XVI del GATT 1994 (Nota all'articolo XVI) e alle disposizioni degli allegati da I a III del presente Accordo, l'esenzione di un prodotto esportato da dazi o imposte che gravano sul medesimo prodotto se destinato al consumo interno, ovvero l'esonero da dazi o imposte per importi non superiori a quelli maturati non sono da ritenersi sovvenzioni

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Specificita' 2.1 Al fine di determinare se una sovvenzione, quale definita al paragrafo 1 dell'articolo 1, sia specifica per un'impresa o industria, ovvero per un gruppo di imprese o industrie, (in appresso denominate "certe imprese") nell'ambito della giurisdizione dell'autorita' concedente, si applicano i seguenti principi: a) ove l'autorita' concedente, ovvero la legislazione ai sensi della quale opera, limiti esplicitamente l'accesso ad una sovvenzione a certe imprese, tale sovvenzione s'intende specifica. b) Ove l'autorita' concedente, ovvero la legislazione ai sensi della quale la stessa opera, stabilisca criteri o condizioni 2 oggettivi che disciplinano l'idoneita' a ricevere una sovvenzione e l'ammontare della stessa non sussiste il requisito della specificita', purche' l'idoneita' sia automatica e tali criteri e condizioni siano rigidamente osservati. I criteri e le condizioni devono essere esposti chiaramente in leggi, regolamenti o altri documenti ufficiali, in modo da essere suscettibili di verifica. c) Ove, in deroga all'apparente constatazione di non specificita' risultante dall'applicazione dei principi esposti ai commi a) e b), esistano motivi di ritenere che si tratti in realta' di una sovvenzione specifica, potranno essere presi in considerazione altri fattori, quali l'utilizzo di un programma di sovvenzioni da parte di un numero limitato di imprese, l'uso predominante da parte di certe imprese, la concessione di sovvenzioni sproporzionatamente elevate a certe imprese, e il modo in cui l'autorita' concedente ha esercitato il proprio potere discrezionale nella decisione di concedere una sovvenzione. 3 Nell'applicazione del presente comma, si terra' presente il grado di diversificazione delle attivita' economiche nella giurisdizione dell'autorita' concedente, nonche' da quanto tempo e' in atto il programma di sovvenzione. 2.2 S'intende specifica una sovvenzione limitata a certe imprese ubicate in una determinata area geografica nell'ambito della giurisdizione dell'autorita' concedente. Resta inteso che la definizione o la modifica di aliquota d'imposta di applicazione generale, introdotta da qualsiasi livello governativo che abbia titolo a farlo, non sara' da ritenersi una sovvenzione specifica ai fini del presente Accordo. 2.3 Le sovvenzioni che rientrano nelle disposizioni dell'articolo 3 s'intendono specifiche. 2.4 La determinazione della specificita' ai sensi del presente articolo sara' chiaramente suffragata da elementi di prova diretti. ---------------- 2 Ai fini del presente Accordo, per "criteri o condizioni oggettivi" s'intendono criteri o condizioni neutri, che non favoriscano de- terminate imprese rispetto ad altre, e che siano di natura economica e di applicazione orizzontale, quali il numero di dipendenti o la dimensione dell'impresa. 3 A questo proposito, in particolare, saranno prese in considerazione informazioni sulla frequenza con la quale vengono rifiutate o approvate richieste di sovvenzione e i motivi di tali decisioni.

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Divieto 3.1 Salvo per quanto disposto dall'Accordo sull'agricoltura, sono vietate le seguenti sovvenzioni, ai sensi dell'articolo 1: a) sovvenzioni condizionate, di diritto o di fatto 4, singolarmente o nel quadro di altre condizioni generali, ai risultati di esportazione, ivi comprese quelle illustrate nell'allegato I, 5 b) sovvenzioni condizionate, singolarmente o nel quadro di altre condizioni generali, all'uso preferenziale di merci nazionali rispetto a prodotti importati. 3.2 Ai Membri e' fatto divieto di concedere o tenere in essere sovvenzioni di cui al paragrafo 1.

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Rimedi 4.1 Ogniqualvolta un Membro abbia ragione di ritenere che una sovvenzione vietata venga accordata o tenuta in essere da un altro Membro, esso ha facolta' di richiedere che si proceda a consultazioni con tale altro Membro. 4.2 Ogni richiesta di consultazioni ai sensi del paragrafo 1 deve includere una relazione sugli elementi di prova disponibili in merito all'esistenza e alla natura della sovvenzione in questione. 4.3 A seguito di una richiesta di consultazioni ai sensi del paragrafo 1, il Membro sospettato di accordare o tenere in essere la sovvenzione in questione deve avviare le consultazioni nel piu' breve tempo possibile. Lo scopo delle consultazioni sara' quello di chiarire la situazione e di pervenire ad una soluzione definita di comune accordo. 4.4 Ove entro 30 giorni 6 dalla richiesta di procedere a consultazioni non sia stata raggiunta una soluzione di comune gradimento, i Membri che sono parti interessate alle consultazioni hanno facolta' di deferire la questione all'Organo di conciliazione ("DSB") per l'immediata costituzione di un gruppo speciale, salvo che tale Organo non stabilisca per accordo unanime di non costituirlo. 4.5 All'atto della sua costituzione, il gruppo speciale puo' richiedere l'assistenza del gruppo permanente di esperti 7 (nel presente Accordo denominato "GPE") allo scopo di verificare se la misura in questione sia una sovvenzione vietata. Su richiesta, il GPE procede immediatamente all'esame degli elementi di prova relativi all'esistenza e alla natura della misura in questione, fornendo al Membro che la applica o la tiene in essere l'opportunita' di dimostrare che non si tratta di una sovvenzione vietata. Il GPE comunica le sue conclusioni al gruppo speciale entro un termine stabilito dallo stesso. Le conclusioni raggiunte dal GPE in merito al fatto che la misura in questione sia o meno una sovvenzione vietata, sono accettate integralmente dal gruppo speciale. 4.6 Il gruppo speciale sottopone la sua relazione finale alle parti interessate. Tale relazione sara' diffusa a tutti i Membri entro 90 giorni dalla data della composizione e dalla definizione delle attribuzioni concesse al gruppo speciale. 4.7 Qualora venga accertato che la misura in questione e' una sovvenzione vietata, il gruppo speciale emette una raccomandazione affinche' il Membro che accorda tale sovvenzione provveda a revocarla senza indugio. A questo proposito, il gruppo speciale specifica nella sua raccomandazione il termine entro il quale la misura dev'essere revocata. 4.8 Entro 30 giorni dalla sua distribuzione a tutti i Membri, la relazione del gruppo speciale adottata dall'Organo di conciliazione ("DSB"), salvo che una delle parti interessate nella controversie non notifichi formalmente a tale Organo la sua intenzione di interporre appello, ovvero che lo stesso decida per accordo unanime di non adottare la relazione. 4.9 In caso di appello contro la relazione del gruppo speciale, l'organismo di appello emette la sua decisione entro 30 giorni dalla data alla quale la parte in causa notifica formalmente la sua intenzione di interporre appello. Ove l'organismo di appello consideri di non essere in grado di fornire la sua relazione entro tale termine di 30 giorni, esso provvedera' a comunicare all'Organo di conciliazione in forma scritta i motivi del ritardo, unitamente ad una previsione del termine entro il quale presentera' la relazione. In nessun caso il procedimento puo' superare i 60 giorni. La relazione d'appello e' adottata dall'Organo di conciliazione e accettata senza riserve dalle parti interessate nella controversia, salvo che il DSB non decida per accordo unanime di non adottare la relazione entro 20 giorni dalla sua diffusione ai Membri. 8 4.10 Qualora la raccomandazione del DSB di conciliazione non venga osservata entro il termine specificato dal gruppo speciale, non decorrenza dalla data di adozione della relazione del gruppo speciale o dell'organismo d'appello, il DSB concede al Membro che si ritiene danneggiato l'autorizzazione a prendere contromisure adeguate 9, salvo che lo stesso Organo non decida per accordo unanime di respingere la richiesta. 4.11 Qualora una parte interessata alla controversia faccia richiesta di arbitrato ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 6 dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie ("DSU"), sara' l'arbitro a determinare se le contromisure sono adeguate. 10 4.12 Ai fini delle vertenze condotte ai sensi del presente articolo, eccezion fatta per le scadenze specificamente indicate nello stesso, i termini applicabili a norma della DSU per la condotta di tali vertenze corrispondono alla meta' dei termini previsti nella stessa Intesa. ---------------- 4 Questa norma viene soddisfatta qualora i fatti dimostrino che la concessione di una sovvenzione, che non sia legalmente condizionata ai risultati di esportazione, in realta' sia legata alle esportazioni o ai proventi derivanti dalle esportazioni, effettivi o previsti. Una sovvenzione non sara' considerata una sovvenzione all'esportazione nel senso della presente disposizione per il semplice fatto di essere accordata ad imprese portatrici. 5 Le misure che nell'allegato I non vengono indicate come sovvenzioni all'esportazione non saranno vietate ai sensi di questa o di altre disposizioni del presente Accordo. 6 I periodi di tempo citati nel presente articolo possono essere prorogati di comune accordo. 7 Come definito nell'articolo 24 8 Anche se per questo periodo non e' prevista una riunione dell'Organo di conciliazione, una riunione sara' comunque tenuta a questo proposito. 9 Con questa espressione non s'intende consentire l'applicazione di contromisure eccessive alla luce del fatto che le sovvenzioni con- siderate nelle presenti disposizioni sono vietate.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Effetti pregiudizievoli Il ricorso, da parte dei Membri, a sovvenzioni di cui ai paragrafi 1 e 2 dell'articolo 1 non deve provocare effetti pregiudizievoli per gli interessi di altri Membri, quali: a) danno all'industria nazionale di un altro Membro; 11 b) annullamento o compromissione di vantaggi derivanti, direttamente o indirettamente, ad altri Membri ai sensi del GATT 1994, in particolare i vantaggi di concessioni vincolate a norma dell'articolo II del GATT 1994; 12 c) grave pregiudizio agli interessi di un altro Membro. 13 Il presente articolo non si applica a sovvenzioni riguardanti prodotti agricoli, come previsto all'articolo 13 dell'Accordo sull'agricoltura.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Grave pregiudizio 6.1 Esiste un grave pregiudizio ai sensi dell'articolo 4, lettera c) nel caso di: a) sovvenzionamento totale ad valorem 14 di un prodotto che superi il 5% 15; b) sovvenzioni finalizzate a coprire le perdite di gestione sostenute da un'industria; c) sovvenzioni finalizzate a coprire perdite di gestione sostenute da un'impresa, diversa da misure una tantum, che non sono periodiche ne' possono essere ripetute per la medesima impresa e vengono adottate esclusivamente in attesa della formulazione di soluzioni a lungo termine e per evitare gravi problemi sociali; d) remissione diretta di debiti, ossia remissione di debiti verso lo Stato, nonche' sussidi a copertura del rimborso di debiti. 16 6.2 In deroga alle disposizioni del paragrafo 1, non sussiste grave pregiudizio ove il Membro sovvenzionante dimostri che la sovvenzione in questione non abbia causato nessuno degli effetti elencati al paragrafo 3. 6.3 Puo' sussistere un grave pregiudizio ai sensi dell'articolo 5, lettera c) ove si verifichino, singolarmente o congiuntamente, i seguenti casi: a) la sovvenzione ha l'effetto di dirottare o impedire le importazioni di un prodotto simile di un altro Membro nel mercato del Membro sovvenzionante; b) la sovvenzione ha l'effetto di dirottare o impedire le esportazioni di un prodotto simile di un altro Membro dal mercato di un paese terzo; c) le sovvenzione ha come effetto la vendita dei prodotti sovvenzionati a prezzi sensibilmente inferiori rispetto a prodotti simili di un altro Membro nello stesso mercato, ovvero un effetto di compressione o depressione dei prezzi o di riduzione delle vendite nello stesso mercato; d) la sovvenzione ha come effetto l'aumento della quota di mercato mondiale del Membro sovvenzionante per quanto concerne un particolare prodotto di base o una materia prima 17 sovvenzionati, rispetto alla quota media detenuta nel triennio precedente, e tale incremento segue un andamento costante nell'arco di tempo durante il quale sono state accordate sovvenzioni. 6.4 Ai fini del paragrafo 3, lettera b), l'espressione "dirottare o ostacolare le esportazioni" si riferisce ai casi in cui, ferme le disposizioni del paragrafo 7, sia stato dimostrato un cambiamento nelle quote di mercato relative, a svantaggio del prodotto simile non sovvenzionato (nell'arco di un periodo di tempo adeguatamente rappresentativo, sufficiente a dimostrare chiare tendenze nello sviluppo del mercato per il prodotto interessato, che normalmente equivale almeno ad un anno). Con l'espressione "cambiamenti nelle quote di mercato relative" si intendono, tra l'altro, le seguenti situazioni: a) la quota di mercato del prodotto sovvenzionato registra un incremento; b) la quota di mercato del prodotto sovvenzionato rimane costante in circostanze nelle quali, in assenza della sovvenzione, sarebbe diminuita; c) la quota di mercato del prodotto sovvenzionato diminuisce, ma ad un ritmo piu' lento di come sarebbe stato in mancanza della sovvenzione. 6.5 Ai fini del paragrafo 3, lettera c), l'espressione "vendita a prezzi inferiori" comprende i casi in cui la vendita a prezzi inferiori sia stata dimostrata mediante un confronto dei prezzi del prodotto sovvenzionato con il prezzo di un prodotto analogo non sovvenzionato venduto sullo stesso mercato. Il confronto dovra' essere effettuato allo stesso livello commerciale e in momenti confrontabili, tenendo in debito conto eventuali altri fattori che possano incidere sulla confrontabilita' dei prezzi. Tuttavia, qualora non sia possibile un confronto diretto, la vendita a prezzi inferiori puo' essere dimostrata sulla base del valore delle unita' esportate. 6.6 Ciascun Membro, nel cui mercato sia presuntamente intervenuto un grave pregiudizio, provvedera' ferme le disposizioni del paragrafo 3 dell'allegato V, a rendere disponibili alle parti di una controversia insorta ai sensi dell'articolo 7, e al gruppo speciale costituito ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 4 tutte le informazioni pertinenti che si possono ottenere in merito ai cambiamenti nelle quote di mercato delle parti in causa, nonche' riguardo ai prezzi dei prodotti interessati. 6.7 Non si riscontreranno casi di "dirottamento o impedimento" risultanti in un grave pregiudizio ai sensi del paragrafo 3, ove sussista 18 una delle seguenti circostanze nell'arco del periodo in questione: a) divieto o restituzione delle esportazioni del prodotto simile dal Membro che si ritiene danneggiato, ovvero delle importazioni provenienti da tale Membro destinate al mercato di un paese terzo interessato; b) decisione da parte di un governo importatore che detiene il monopolio commerciale o pratica il commercio di Stato del prodotto interessato di spostare, per motivi non commerciali, la fonte delle importazioni dal Membro che si ritiene danneggiato ad un altro paese o paesi; c) calamita' naturali, scioperi, disorganizzazione nei trasporti o altri casi di forza maggiore che incidano in misura sostanziale sulla produzione, le qualita', le quantita' o i prezzi del prodotto disponibile per l'esportazione da parte del Membro che si ritiene danneggiato; d) esistenza di accordi che limitano le esportazioni dal Membro che si ritiene danneggiato; e) riduzione volontaria della disponibilita' per l'esportazione del prodotto in questione da parte del Membro che si ritiene danneggiato (ivi compresa, tra l'altro, una situazione in cui le imprese operanti nel territorio di tale Membro abbiano riorientato automaticamente le esportazioni del prodotto verso nuovi mercati); f) mancata conformita' con le norme e altri regolamenti nel paese importatore. 6.8 In assenza delle circostanze citate al paragrafo 7, l'esistenza di un grave pregiudizio dovrebbe essere determinata sulla base delle informazioni presentate al gruppo speciale o ottenute dallo stesso, ivi comprese le informazioni fornite conformemente alle disposizioni dell'allegato V. 6.9 Il presente articolo non si applica alle sovvenzioni mantenute per i prodotti agricoli, come previsto dall'articolo 13 dell'Accordo sull'agricoltura. ----------------- 11 L'espressione "danno all'industria nazionale" e' qui utilizzata con lo stesso significato con cui e' utilizzata nella Parte V. 12 Nel presente Accordo l'espressione "annullamento o compromissione" e' utilizzata con lo stesso significato con cui e' utilizzata nelle disposizioni pertinenti del GATT 1994, e l'esistenza di un simile effetto di annullamento o compromissione sara' accertata in conformita' con la prassi di applicazione delle presenti disposizioni. 13 Nel presente Accordo l'espressione "grave pregiudizio agli interessi di un altro Membro" e' utilizzata con lo stesso significato con cui ricorre nel paragrafo 1 dell'articolo XVI del GATT 1994, e comprende il rischio di grave pregiudizio. 14 Il sovvenzionamento totale ad valorem sara' calcolato conformemente alle disposizioni dell'allegato IV. 16 I Membri riconoscono che, qualora un finanziamento di un programma relativo ad aeromobili civili, basato sul meccanismo delle royal- ties, non venga rimborsato, completamente poiche' il livello delle vendite effettive risulta inferiore a quello delle vendite previste, cio' non costituisce di per se' un grave pregiudizio ai fini del presente comma. 17 Salvo che al commercio del prodotto o della materia prima in questione non si applichino altre norme specifiche concordate su base multilaterale.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Mezzi di tutela 7.1 Salvo per quanto previsto dall'articolo 13 dell'Accordo sull'agricoltura, ogniqualvolta un Membro abbia ragione di ritenere che una sovvenzione di cui all'articolo 1, accordata o tenuta in essere da un altro Membro, provochi un danno alla sua industria nazionale, nonche' annulli o comprometta un vantaggio, ovvero causi grave pregiudizio, esso ha facolta' di chiedere che si proceda a consultazioni con tale altro Membro. 7.2 Ogni richiesta di consultazione ai sensi del paragrafo 1 dovra' includere una relazione sugli elementi di prova disponibili in merito a) all'esistenza e alla natura della sovvenzione in questione e b) al danno causato all'industria nazionale, ovvero all'annullamento o compromissione, o al grave pregiudizio (19) causato agli interessi del Membro che richiede di procedere a consultazioni. 7.3 A seguito di una richiesta di consultazioni ai sensi del paragrafo 1, il Membro sospettato di accordare o tenere in essere la sovvenzione in questione deve avviare le consultazioni nel piu' breve tempo possibile. Lo scopo delle consultazioni sara' quello di chiarire la situazione e di pervenire ad una soluzione stabilita di comune accordo. 7.4 Ove entro 60 giorni 20 le consultazioni non sfocino in una soluzione di comune gradimento, i Membri che sono parti interessate alle consultazioni hanno facolta' di deferire la questione all'Organo di conciliazione (DSB) per l'immediata costituzione di un gruppo speciale, salvo che lo stesso DSB non decida per accordo unanime di non costituirlo. La composizione del gruppo speciale e le sue attribuzioni saranno fissate entro 15 giorni dalla data della sua costituzione. 7.5 Il gruppo speciale procede all'esame della questione e presenta una relazione finale alle parti interessate nella controversia. La relazione e' diffusa a tutti i Membri entro 120 giorni dalla data della composizione e della definizione delle attribuzioni concesse al gruppo speciale. 7.6 Entro 30 giorni dalla sua distribuzione a tutti i Membri, la relazione del gruppo speciale e' adottata dal DSB 21, a meno che una delle parti implicate nella controversia non notifichi formalmente allo stesso la sua decisione di interporre appello, ovvero che il DSB decida per accordo unanime di non adottate la relazione. 7.7 In caso di appello contro la relazione del gruppo speciale, l'organismo di appello emette la sua decisione entro 60 giorni dalla data alla quale la parte in causa notifica formalmente la sua intenzione di interporre appello. Ove l'organismo di appello consideri di non essere in grado di fornire la sua relazione entro tale termine di 60 giorni, esso provvede a comunicare al DSB in forma scritta i motivi del ritardo, unitamente ad una previsione del termine entro il quale presentera' la relazione. In nessun caso il procedimento potra' superare i 90 giorni. La relazione d'appello e' adottata dal DSB e accettata senza riserve dalle parti implicate nella controversia, salvo che il DSB non decida per accordo unanime di non adottare tale relazione entro 20 giorni dalla sua diffusione ai Membri. 7.8 Qualora venga adottata la relazione del gruppo speciale o dell'organismo di appello, nella quale si specifichi che una sovvenzione abbia causato effetti pregiudizievoli per gli interessi di un altro Membro ai sensi dell'articolo 5, il Membro che accorda o mantiene tale sovvenzione prende misure adeguate per eliminare tali effetti pregiudizievoli o provvede a revocare la sovvenzione. 7.9 Qualora il Membro in questione non abbia preso misure adeguate per eliminare gli effetti pregiudizievoli della sovvenzione o per revocarla entro sei mesi dalla data alla quale l'Organo di conciliazione adotta la relazione del gruppo speciale o dell'organismo d'appello, e in assenza di un accordo di compensazione, l'Organo di conciliazione conferisce al Membro che si ritiene danneggiato l'autorizzazione a prendere adeguate contromisure, commisurate al grado e alla natura degli effetti pregiudizievoli di cui si sia accertata l'esistenza, a meno che lo stesso Organo di conciliazione non stabilisca per accordo unanime di respingere la richiesta. 7.10 Qualora una parte implicata nella controversia faccia richiesta di arbitrato ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 6, dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie, sara' l'arbitro a determinare se le contromisure sono commisurate al grado e alla natura degli effetti pregiudizievoli di cui si sia accertata l'esistenza. ---------------- 18 Il fatto che determinate circostanze vengano citate nel presente paragrafo non conferisce di per se' alle stesse uno status legale ai sensi del GATT 1994 o del presente Accordo. Tali circostanze non debbono essere 19 Qualora la richiesta si riferisca ad una sovvenzione che si ritiene debba sfociare in un grave pregiudizio ai sensi del paragrafo 1 dell'articolo 6, gli elementi di prova a dimostrazione di tale grave pregiudizio si possono limitare alle prove disponibili in merito al fatto che siano state o meno soddisfatte le condizioni del paragrafo 1 dell'articolo 6. 20 I periodi di tempo citati nel presente articolo possono essere prorogati di comune accordo. 21 Anche se per questo periodo non e' prevista una riunione del DSB ne sara' comunque tenuta una a tale proposito. 22 Anche se in questo periodo non e' prevista una riunione del DSB ne sara' comunque tenuta una a tale (MANCA IL TESTO)

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Definizione di sovvenzioni non passibili di azione legale 8.1 Sono da considerarsi non passibili di azione legale le seguenti sovvenzioni: 23 a) sovvenzioni che non siano specifiche ai sensi dell'articolo 2; b) sovvenzioni specifiche ai sensi dell'articolo 2, ma che soddisfino le condizioni previste ad paragrafo 2, lettere a), b), o c) che seguono. 8.2 In deroga alle disposizioni delle Parti III e V, non sono passibili di azione legale le seguenti sovvenzioni: a) assistenza per attivita' di ricerca svolte da imprese o da istituti di formazione di istruzione superiore o di ricerca sulla base di contratti stipulati con imprese, ove: 24 25 26 l'assistenza non rappresenti 27 piu' del 75% dei costi di ricerca industriale 28, ovvero il 50% dei costi dell'attivita' di sviluppo precompetitiva 29; e purche' tale assistenza sia limitata esclusivamente a quanto segue: i) costo del personale (ricercatori, tecnici e altro personale di supporto, impiegato esclusivamente nell'attivita' di ricerca); ii) costo di strumenti, attrezzature, terreni ed edifici utilizzati in forma esclusiva e permanente (salvo quando alienati su base commerciale) per l'attivita' di ricerca; iii) costi di consulenza e servizi equivalenti utilizzati esclusivamente per l'attivita' di ricerca, ivi compresa l'acquisizione di dati di ricerche, conoscenze tecniche, brevetti, ecc.; iv) spese generali aggiuntive sostenute in conseguenza diretta dell'attivita' di ricerca; v) altri costi di gestione (ad esempio per materiali, forniture e simili) sostenute in conseguenza diretta dell'attivita' di ricerca. b) assistenza a favore di regioni svantaggiate nel territorio di un Membro, fornita nell'ambito di un quadro generale di sviluppo regionale 30 31, di carattere non specifico (ai sensi dell'articolo 2) e limitata a regioni in possesso dei requisiti, fermo restando che: i) ciascuna regione svantaggiata dev'essere un'area geografica continua chiaramente delimitata con un'identita' amministrativa ed economica ben definibile; ii) la regione e' considerata svantaggiata sulla base di criteri neutri e oggettivi 32, dai quali risulta evidente che le difficolta' dell'area non derivano da circostanze temporanee; i criteri devono essere enunciati chiaramente in leggi, regolamenti o altri documenti ufficiali, in modo da poter essere verificati; iii) i criteri devono includere una valutazione dello sviluppo economico, basata almeno su uno dei seguenti fattori; - reddito pro capite, o reddito famigliare pro capite, o PNL pro capite, che non dev'essere superiore all'85% della media del territorio interessato; rappresentare dei miglioramenti. - tasso di disoccupazione, che dev'essere pari almeno al 110% della media del territorio interessato; la valutazione deve riguardare un periodo di tre anni e puo' comunque essere composita ed includere altri fattori. c) assistenza finalizzata a promuovere l'adeguamento degli impianti esistenti 33 ai nuovi obblighi in materia ambientale imposti da leggi e/o regolamenti e che risultano in maggiori vincoli e oneri finanziari per le imprese, purche' tale assistenza: i) sia una misura una tantum e non ricorrente; e ii) sia limitata al 20% del costo dell'adattamento; e iii) non copra il costo di sostituzione e di gestione dell'investimento assistito, che dev'essere totalmente a carico delle imprese; e iv) sia direttamente collegata e proporzionata alla riduzione delle nocivita' e dell'inquinamento pianificata dall'impresa, e non si riferisca a eventuali risparmi ottenuti nei costi di produzione; v) sia disponibile per tutte le imprese che possono adottare le nuove attrezzature e/o i nuovi processi di produzione. 8.3 Un programma di sovvenzioni per il quale si invochino le disposizioni del paragrafo 2 deve essere notificato al Comitato prima della sua attuazione, conformemente alle disposizioni della Parte VII. La notifica deve essere sufficientemente dettagliata, al fine di consentire agli altri Membri di valutare la conformita' del programma con le condizioni e i criteri esposti nelle disposizioni pertinenti del paragrafo 2. I Membri inoltre provvedono a fornire al Comitato aggiornamenti annuali di tali notifiche, in particolare fornendo informazioni in merito alla spesa globale per ciascun programma e a eventuali modifiche apportate al programma. Gli altri Membri hanno il diritto di chiedere informazioni su singoli casi di sovvenzioni concesse a norma di un programma oggetto di notifica. 34 8.4 Su richiesta di un Membro, il Segretariato procede all'esame di una notifica effettuata ai sensi del paragrafo 3 e, ove necessario, chiede ulteriori informazioni al Membro sovvenzionante in merito al programma notificato oggetto di esame, provvedendo in seguito a comunicare le proprie conclusioni al Comitato. Quest'ultimo, su richiesta, esamina prontamente le conclusioni del Segretariato (o, se non e' stata richiesta una verifica da parte del Segretariato, la notifica stessa) nell'intento di accertare se siano stati soddisfatti i criteri e le condizioni di cui al paragrafo 2. La procedura prevista nel presente paragrafo e' completata al piu' tardi alla prima riunione regolare del Comitato successiva alla notifica di un programma di sovvenzioni, purche' sia trascorso un intervallo di almeno due messi tra la notifica e la riunione del Comitato. La procedura di verifica descritta nel presente paragrafo si applica inoltre, su richiesta, a eventuali modifiche sostanziali di un programma notificate negli aggiornamenti annuali di cui al paragrafo 3. 8.5 Si richiesta di un Membro, l'accertamento effettuato dal comitato, di cui al paragrafo 4, ovvero il mancato accertamento da parte dello stesso, nonche' la violazione, in singoli casi, delle condizioni esposte in un programma oggetto di notifica sono sottoposti a procedura vincolante di arbitrato. Il collegio arbitrale presenta le sue conclusioni ai Membri entro 120 giorni dalla data in cui la questione e' stata sottoposta ad arbitrato. Salvo per quanto diversamente disposto nel presente paragrafo, le procedure di arbitrato che si tengono a norma dello stesso sono soggette all'Intesa sulla risoluzione delle controversie. ------------------ 23 Si da' atto che l'assistenza governativa per diversi scopi e' ampiamente fornita dai Membri e che il semplice fatto che tale assistenza non si possa qualificare come trattamento non suscettibile di azione legale ai sensi del presente articolo non limita di per se' la facolta' dei Membri di fornirla. 24 Poiche' si prevede che gli aeromobili civili saranno soggetti a regole specifiche multilaterali, le disposizioni del presente comma non si applicano a tale prodotto. 25 Al piu' tardi 18 mesi dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC, il Comitato per le sovvenzioni e le misure compensative, previsto all'articolo 24 (denominato nel presente Accordo il "Comitato") verifichera' il funzionamento delle disposizioni del comma 2 a) nell'intento di apportare tutte le modifiche necessarie per migliorarlo. Nel considerare possibili modifiche, il Comitato esaminera' con attenzione le definizioni delle categorie elencate nel presente comma, alla luce dell'esperienza acquisita dai Membri nel quadro di programmi di ricerca e dell'attivita' di altre istituzioni internazionali pertinenti. 26 Le disposizioni del presente Accordo non si applicano ad attivita' di ricerca di base condotte autonomamente da istituti di istruzione superiore o di ricerca. Con il termine "ricerca di base" s'intende un ampliamento delle conoscenze generali scientifiche e tecniche non connesso ad obiettivi industriali o commerciali. 27 I livelli consentii di assistenza non passibile di azione legale di cui al presente paragrafo saranno definiti con riferimento ai costi totali riconosciuti, sostenuti nell'arco della durata di un singolo progetto. 28 Con il termine "ricerca industriale" s'intende una ricerca pianificata o un'indagine critica mirata alla scoperta di nuove conoscenze, allo scopo di utilizzarle per lo sviluppo di nuovi prodotti, processi o servizi, o per introdurre miglioramenti significativi in prodotti, processi o servizi gia' esistenti. 29 Con l'espressione "attivita' di sviluppo precompetitiva" s'intende la trasposizione dei risultati della ricerca industriale in un pi- ano o un programma tecnico dettagliato o nella progettazione di prodotti, processi o servizi nuovi, modificati o migliorati, destinati alla vendita o all'utilizzo, ivi compresa la creazione di un prototipo non idoneo all'uso commerciale. Puo' inoltre comprendere la formulazione teorica e la progettazione di prodotti, processi o servizi alternativi, nonche' progetti pilota e dimostrazioni iniziali, purche' i medesimi progetti non possano essere convertiti o utilizzati per applicazioni industriali o sfruttamento commerciale, 30 Nel caso di programmi che abbracciano la ricerca industriale e l'attivita' di sviluppo precompetitiva, il livello consentito di assistenza non possibile di azione legale non superera' la media semplice dei livelli consentiti di assistenza non soggetta a sanzioni applicabili alle due categorie che precedono, calcolati sulla base di tutti i costi riconosciuti indicati alle voci da i) a v) del presente comma. 31 Con l'espressione "quadro generale di sviluppo regionale" s'intende che i programmi regionali di sovvenzione rientrano in una politica di sviluppo regionale organica e di applicazione generale e che le sovvenzioni per lo sviluppo regionale non vengano concesse in area geografica isolate che non hanno, neppure potenzialmente, alcuna influenza sullo sviluppo della regione. 32 Con l'espressione "criteri neutri e oggettivi" s'intendono criteri che non favoriscono determinate regioni al di la' di quanto sia opportuno ai fini dell'eliminazione o della riduzione di disparita' regionali nel quadro della politica di sviluppo regionale. A questo proposito, i programmi di sovvenzione regionali prevedono dei tetti all'ammontare dell'assistenza che puo' essere concessa a ciascun progetto sovvenzionato. I tetti devono essere differenziati in base ai diversi livelli di sviluppo delle regioni assistite e devono essere espressi in termini di costi di investimento o costo della creazione di posti di lavoro. Nell'ambito di tali tetti, la riparazione dell'assistenza sara' sufficientemente ampia ed equa, in modo da evitare l'uso predominante di una (MANCA IL TESTO) 33 Con l'espressione "impianti esistenti" s'intendono gli impianti gia' operativi da almeno due anni al momento dell'imposizione di nuovi obblighi in materia ambientale.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Consultazioni e mezzi di tutela autorizzati 9.1 Qualora, nel corso dell'attuazione di un programma di cui all'articolo 8, paragrafo 2, nonostante tale programma sia conforme ai criteri esposti nello stesso paragrafo, un Membro abbia motivo di ritenere che tale programma abbia provocato gravi effetti pregiudizievoli per la sua industria nazionale, tali da provocare danni ai quali risulti difficile porre rimedio, esso puo' richiedere di procedere a consultazioni con il Membro che concede o mantiene in essere la sovvenzione. 9.2 A seguito di una richiesta di consultazioni ai sensi del paragrafo 1, il Membro che concede o tiene in essere il programma di sovvenzioni in questione deve avviare le consultazioni nel piu' breve tempo possibile. Lo scopo delle consultazioni sara' quello di chiarire la situazione e di pervenire ad una soluzione di comune gradimento. 9.3 Ove entro 60 giorni dalla richiesta di procedere a consultazioni ai sensi del paragrafo 2 non si pervenga ad una soluzione di comune gradimento, il Membro richiedente ha facolta' di deferire la questione al Comitato. 9.4 Nei casi in cui una questione venga deferita al Comitato, quest'ultimo procede immediatamente all'esame dei fatti e degli elementi di prova a dimostrazione degli effetti di cui al paragrafo 1. Ove il Comitato accerti l'esistenza di tali effetti pregiudizievoli, raccomandera' al Membro sovvenzionante di modificare il programma in modo da eliminarli. Il Comitato presentera' le sue conclusioni entro 120 giorni dalla data alla quale la questione e' stata portata alla sua attenzione ai sensi del paragrafo 3. Qualora la raccomandazione non venga osservata entro sei mesi, il Comitato conferira' al Membro richiedente l'autorizzazione a prendere adeguate contromisure, commisurate al grado e alla natura degli effetti pregiudizievoli di cui si sia accertata l'esistenza.

All. 1A - Accordo - Art.10

Articolo 10 Applicazione dell'articolo VI del GATT 1994 35 I Membri prendono tutte le misure necessarie per garantire che l'imposizione di un dazio compensativo 36 su qualsivoglia prodotto del territorio di un Membro, importato nel territorio di un altro Membro, sia conforme alle disposizioni dell'articolo VI del GATT 1994 e ai termini del presente Accordo. Si potranno istituire dazi compensativi esclusivamente a seguito di inchieste aperte 37 e condotte conformemente alle disposizioni del presente Accordo e dell'Accordo sull'agricoltura.

All. 1A - Accordo - Art.11

Articolo 11 Inizio della procedura e successiva inchiesta 11.1 Salvo quanto disposto dal paragrafo 6, l'apertura di un'inchiesta per determinare l'esistenza, il grado e l'effetti di una sovvenzione adotta avviene di norma a seguito di domanda scritta presentata dall'industria nazionale interessata o per suo conto. 11.2 La domanda di cui al paragrafo 1 deve contenere prove sufficienti relative all'esistenza (a) di una sovvenzione e, ove possibile, al suo ammontare, (b) del pregiudizio ai sensi dell'articolo VI del GATT 1994 cosi' come interpretato nel presente Accordo e (c) del nesso di causalita' fra le importazioni sovvenzionate e il pregiudizio presunto. Una semplice asserzione, non suffragata dalle relative prove, non puo' considerarsi sufficiente a soddisfare i requisiti imposti dal presente paragrafo. La domanda deve contenere tutte le informazioni di cui il richiedente possa ragionevolmente disporre relativamente a quanto segue: i) identita' del richiedente con una descrizione del vol- ume e del valore della produzione nazionale del prodotto simile da parte del richiedente stesso. Ove la domanda scritta venga presentata per conto dell'industria nazionale, essa deve definire l'industria per conto della quale e' presentata la domanda sulla base di un elenco di tutti i produttori nazionali noti (ovvero associazioni di produttori nazionali) del prodotto similare e, nei limiti del possibile, una descrizione del volume e del valore della produzione nazionale del prodotto simile facente capo a tali produttori; ii) descrizione completa del prodotto ritenuto sovvenzionato, nome del paese e dei paesi di origine o di esportazione, identita' di ciascun esportatore o produttore straniero noto, corredati di un elenco di soggetti noti che importano il prodotto in questione; iii) elementi di prova concernenti l'esistenza, l'ammontare e la natura della sovvenzione in questione; iv) prove del fatto che un presunto danno ad un'industria nazionale sia dovuto agli effetti delle sovvenzioni accordate a determinate importazioni sovvenzionate; tali prove comprendono informazioni sull'evoluzione del volume delle importazioni in presunto regime di sovvenzione, sul loro effetto sui prezzi del prodotto simile sul mercato nazionale e sul conseguente impatto di tali importazioni sull'industria nazionale, effetti evidenziati dai pertinenti fattori e indici che influiscono sull'andamento dell'industria nazionale, come quelli elencati all'articolo 15, paragrafi 2 e 4. 11.3 Spetta alle autorita' esaminare l'esattezza e l'adeguatezza degli elementi di prova addotti nella domanda per determinare se siano sufficienti a giustificare l'apertura di un'inchiesta. 11.4 Un'inchiesta a norma del paragrafo 1 puo' essere aperta solo se le autorita' hanno accertato, dopo aver esaminato il grado di sostegno o di opposizione alla domanda espresso 38 dai produttori nazionali del prodotto simile, che la domanda stessa e' presentata dall'industria nazionale o per suo conto 39. La domanda s'intende presentata "dall'industria nazionale o per suo conto" se riceve il sostegno di quei produttori nazionali il cui prodotto complessivo costituisce oltre il 50% della produzione totale del prodotto simile facente capo a quella parte di industria nazionale che ha espresso sostegno o opposizione alla domanda. Tuttavia, l'inchiesta non puo' essere aperta qualora i produttori nazionali che sostengono espressamente la domanda rappresentino meno del 25% della produzione totale del prodotto simile facente capo all'industria nazionale. 11.5 Salvo nel caso in cui sia stata presa la decisione di avviare l'inchiesta, le autorita' devono astenersi dal pubblicizzare la domanda di avvio dell'inchiesta. 11.6 Qualora, in casi particolari, le autorita' interessate decidano di avviare un'inchiesta senza aver ricevuto una domanda scritta in tal senso da un'industria nazionale o per suo conto, esse procedono solo in presenza di sufficienti elementi di prova dell'esistenza della sovvenzione, del pregiudizio e del nesso di causalita' di cui al paragrafo 2, che giustifichino l'apertura dell'inchiesta. 11.7 Degli elementi di prova dell'esistenza della sovvenzione e del pregiudizio si terra' conto simultaneamente sia a) per decidere se aprire o no l'inchiesta, sia b) successivamente, nel corso dell'inchiesta stessa, a partire, al piu' tardi, dalla prima data in cui possono essere applicate le misure provvisorie in conformita' delle disposizioni del presente Accordo. 11.8 Nei casi in cui i prodotti non siano importati direttamente dal paese di origine ma siano esportati da un paese intermedio verso il Membro importatore, il presente Accordo s'intende pienamente applicabile e la transazione o le transazioni, ai fini del presente Accordo, saranno considerate come se avessero avuto luogo tra il paese d'origine e il Membro importatore. 11.9 Le autorita' devono respingere una domanda presentata ai sensi del paragrafo 1 e chiudere tempestivamente la relativa inchiesta non appena si convincano che gli elementi di prova relativi alla sovvenzione o al pregiudizio non sono sufficienti a giustificare la prosecuzione della procedura. La chiusura dell'inchiesta sara' immediata qualora l'ammontare della sovvenzione sia minimo o qualora il volume delle importazioni sovvenzionate, effettive o potenziali, o il pregiudizio, siano di entita' trascurabile. Ai fini del presente paragrafo, l'ammontare della sovvenzione e' considerato minimo se inferiore all'1% ad valorem. 11.10 L'inchiesta non osta alle procedure di sdoganamento. 11.11 Salvo circostanze particolari, le inchieste devono concludersi entro un anno, e comunque al piu' tardi entro 18 mesi dalla loro apertura. -------------------- 35 Le disposizioni delle Parti II o III possono essere invocate in parallelo con le disposizioni della parte V tuttavia, per quanto concerne gli effetti di una particolare sovvenzione sul mercato nazionale del Membro importatore, e' ammessa solo una forma di compensazione (un dazio compensativo, ove siano soddisfatti i requisiti della Parte V, o una contromisura ai sensi degli articoli 4 o 7). Le disposizioni delle parti III e V non possono essere invocate in relazione a misure considerate non passibili di azione legale conformemente alle disposizioni della Parte IV. Tuttavia le misure citate all'articolo 8, paragrafo 1(a), sono soggette a verifica al fine di determinare se si tratta di misure specifiche ai sensi dell'articolo 2. Inoltre, nel caso di una sovvenzione di cui all'articolo 8, paragrafo 2, concessa nell'ambito di un programma che non sia stato notificato in conformita' all'articolo 8, paragrafo 3, le disposizioni delle Parti III e V possono comunque essere invocate, ma tale sovvenzione sara' considerata non passibile di azione legale, ove risulti conforme alle norme indicate all'articolo 8, paragrafo 2. 36 Con l'espressione "dazio compensativo" si deve intendere un diritto speciale applicato al fine di neutralizzare una sovvenzione accordata, direttamente o indirettamente, alla fabbricazione, alla produzione o all'esportazione di qualsiasi merce, in conformita' del paragrafo 3 dell'articolo VI del GATT 1994. 37 Il termine "aperta" usato in appresso, si riferisce all'atto procedurale con il quale un Membro apre (MANCA IL TESTO) 38 Nel caso di industrie frammentate, composte da un numero estremamente elevato di produttori, le autorita' possono basarsi, per accertare il sostegno o l'opposizione alla domanda, su tecniche di campionatura statisticamente valide. 39 I Membri sono a conoscenza del fatto che nel territorio di determinati Membri i dipendenti di produttori nazionali del prodotto simile, ovvero rappresentanti dei dipendenti, possono presentare o sostenere una domanda per l'apertura di un inchiesta ai sensi del paragrafo 1.

All. 1A - Accordo - Art.12

Articolo 12 Elementi di prova 12.1 Ai Membri e a tutte le parti interessate da un'inchiesta in merito a dazi compensativi e' data notifica delle informazioni richieste dalle autorita' e ampia possibilita' di presentare in forma scritta tutti gli elementi di prova che esse ritengano pertinenti rispetto all'inchiesta in questione. 12.1.1 Gli esportatori, i produttori stranieri o i Membri interessati che riceveranno il questionario relativo ad un'inchiesta in merito a dazi compensativi avranno un termine di almeno 30 giorni per la risposta 40. L'eventuale richiesta di proroga del termine di 30 giorni ricevera' la debita attenzione e, se adeguatamente motivata, dara' luogo alla concessione della proroga nei limiti del possibile. 12.1.2 Fermo restando l'obbligo di tutelare le informazioni riservate, gli elementi di prova presentati in forma scritta da uno dei Membri o da una delle parti interessate sono tempestivamente trasmessi agli altri Membri o parti coinvolti nell'inchiesta. 12.1.3 Non appena avviata un'inchiesta, le autorita' trasmettono il testo integrale della domanda scritta ricevuta a norma dell'articolo 11, paragrafo 1 agli esportatori noti 41 e alle autorita' del Membro esportatore, mettendo , su richiesta, a disposizione anche delle altre parti interessate. L'esigenza di tutelare le informazioni riservate sara' tenuta nel debito conto, come previsto dal paragrafo 4. 12.2 I Membri interessati e le parti interessate hanno inoltre il diritto, giustificandone il motivo, di presentare le informazioni oralmente. In tal caso, a tali Membri e parti interessati sara' richiesto in seguito di trasporre in forma scritta le rispettive dichiarazioni. La decisione delle autorita' inquirenti si potra' basare esclusivamente su informazioni ed argomenti contenuti nelle registrazioni scritte dell'autorita' fornite ai Membri interessati e alle parti interessate coinvolti nell'inchiesta, tenendo in debito conto l'esigenza di tutelare le informazioni confidenziali. 12.3 Nei limiti del possibile, le autorita' danno tempestivamente a tutti i Membri interessati e alle parti interessate la possibilita' di prendere visione di tutte le informazioni che non siano di natura riservata secondo la definizione del paragrafo 4, che siano pertinenti per la preparazione delle loro argomentazioni e utilizzate dalle autorita' nell'ambito di un'inchiesta in materia di dazi compensativi, consentendo alle parti di predisporre le loro difese sulla base di tali informazioni. 12.4 Tutti i dati che per loro stessa natura sono riservati (ad esempio perche' la loro divulgazione garantirebbe un notevole vantaggio competitivo a un concorrente o, al contrario, pregiudicherebbe gravemente il soggetto che ha fornito l'informazione o la persona dalla quale l'ha ottenuta), o che sono stati forniti in via riservata dalle parti interessate dall'inchiesta, previa presentazione di fondati motivi devono essere trattati come tali dalle autorita', e non dovranno essere divulgati senza l'espresso consenso della parte che li ha forniti. 42 12.4.1 Le autorita' chiedono ai Membri o alle parti interessate che hanno fornito informazioni di natura riservata di farne un compendio non riservato, sufficientemente dettagliato da consentire un'adeguata comprensione della sostanza delle informazioni fornite in via riservata. In casi eccezionali, tali Membri o parti possono specificare che le informazioni in questione non si prestano ad essere riassunte, e dovranno allora fornire i motivi che giustificano tale impossibilita'. 12.4.2 Ove le autorita' rientrano che la richiesta di riservatezza con sia giustificata e la parte che ha fornito le informazioni non sia disposta a renderle pubbliche o ad autorizzarne la divulgazione in forma generalizzata o sintetica, esse possono non tener conto di tali informazioni, salvo dimostrazione convincente, da parte di fonti attendibili, dell'esattezza delle stesse. 43 12.5 Salvo nei casi di cui al paragrafo 7, le autorita' devono accertarsi, nel corso di un'inchiesta, dell'esattezza delle informazioni fornite dai Membri interessati o dalle parti interessate e sulla quali basano le proprie conclusioni. 12.6 Le autorita' inquirenti possono svolgere le indagini necessarie nel territorio di altri Membri, sempreche' ne informino in tempo utile il Membro in questione, e che quest'ultimo non si opponga all'indagine. Le autorita' possono inoltre svolgere nei locali di un'azienda ed esaminarne le scritture ove (a) l'azienda accetti e (b) il Membro in questione ne sia informato e non vi si opponga. Alle indagini svolte nei locali di un'azienda si applicano le procedure descritte nell'allegato VI. Salvo restando l'obbligo di tutelare le informazioni di natura riservata, le autorita' dovranno rendere disponibili o garantire la divulgazione dei risultati di tali indagini, ai sensi del paragrafo 8, alle aziende alle quali si riferiscono, oltre a metterli a disposizione dei richiedenti. 12.7 Ove un Membro interessato o una parte interessata rifiuti o comunque non dia accesso alle necessarie informazioni entro un termine ragionevole, ovvero impedisca le indagini, le decisioni, in via preliminare e definitiva, di natura positiva o negativa, possono essere prese sulla base dei fatti disponibili. 12.8 Prima di prendere la decisione definitiva, le autorita' informano tutti i Membri e le parti interessate dei fatti essenziali esaminati, sui quali si basera' la loro decisione di applicare o non applicare misure definitive. Tale comunicazione deve avvenire in tempo utile perche' le parti possano difendere i loro interessi. 12.9 Ai fini del presente Accordo, l'espressione "parti interessate" s'intende comprendere: i) un esportatore o produttore straniero o l'importatore di un prodotto oggetto d'inchiesta, ovvero un'associazione commerciale o di categoria i cui membri siano in maggioranza produttori, esportatori o importatori del prodotto in questione; ii) un produttore del prodotto simile nel Membro importatore, ovvero un'associazione commerciale o di categoria, i cui membri siano in maggioranza produttori del prodotto simile nel territorio dell'importatore Membro. L'elenco che precede non impedisce ai Membri di consentire che in tale elenco siano inclusi come parti interessate soggetti nazionali o stranieri diversi da quelli sopra indicati. 12.10 Le autorita' danno agli utenti industriali del prodotto oggetto d'inchiesta, nonche' alle organizzazioni che rappresentano i consumatori se si tratta di un prodotto normalmente distribuito al dettaglio, la possibilita' di fornire informazioni di pertinenza per l'inchiesta, relativa alla sovvenzione, al pregiudizio e al nesso di causalita'. 12.11 Le autorita' tengono nel debito conto eventuali difficolta' incontrate dalle parti interessate, e in particolare dalle piccole imprese, nel fornire le informazioni richieste, e offrono ogni possibile assistenza. 12.12 Le procedure di cui sopra non sono intese ad impedire alle autorita' di un Membro di procedere con celerita' all'apertura di un inchiesta, di giungere a decisioni preliminari o definitive, di segno positivo o negativo, o di applicare misure provvisorie o definitive, in conformita' delle pertinenti disposizioni del presente Accordo. ------------------- 40 Di norma, per gli esportatori il termine decorre dalla data di ricevimento del questionario, che a tal fine s'intende ricevuto a una settimana dalla data di spedizione all'intervistato o di trasmissione alla competente rappresentanza diplomatica dell'esportatore Membro oppure, nel caso di un Membro dell'OMC con un territorio doganale separato, alla rappresentanza ufficiale del territorio di esportazione. 41 Fermo restando che, qualora il numero degli esportatori interessati sia particolarmente elevato, il testo integrale della domanda scritta dovra' essere trasmesso solo alle autorita' dell'esportatore Membro o alla relativa associazione di categoria che in seguito provvedera' a inoltrarne copia agli esportatori interessati. 42 I Membri sono a conoscenza del fatto che nel territorio di determinati Membri puo' sussistere l'obbligo di divulgazione a seguito di provvedimento cautelare redatto in termini restrittivi.

All. 1A - Accordo - Art.13

Articolo 13 Consultazioni 13.1 Non appena possibile, successivamente all'accettazione di una domanda a norma dell'articolo 11, e in ogni caso prima dell'apertura dell'inchiesta, i Membri i cui prodotti possano essere oggetto di tale inchiesta saranno inviati a procedere a consultazioni; nell'intento di chiarire la situazione in ordine alle questioni di cui all'articolo 11, paragrafo 2, e di pervenire ad una soluzione definita di comune accordo. 13.2 Inoltre, per tutta la durata dell'inchiesta, ai Membri i cui prodotti ne siano oggetto e' offerta un'adeguata possibilita' di proseguire le consultazioni, al fine di chiarire la situazione di fatto e di pervenire ad una soluzione concordata. 44 13.3 Salvo restando l'obbligo di concedere una ragionevole opportunita' di procedere a consultazioni, le presenti disposizioni in materia non sono intese a impedire alle autorita' di un Membro di procedere con celerita' all'apertura di un'inchiesta, di giungere a decisioni preliminari o definitive, di segno positivo o negativo, o di applicare misure provvisorie o definitive, in conformita' delle disposizioni del presente Accordo. 13.4 Un Membro che intenda aprire un'inchiesta o abbia in corso un'inchiesta consente, su richiesta, al Membro o ai Membri i cui prodotti sono oggetto dell'inchiesta, di prendere conoscenza di elementi di prova non riservati, ivi compreso il compendio non riservato di informazioni confidenziali, utilizzati per l'apertura o lo svolgimento dell'inchiesta. --------------- 44 E' particolarmente importante, conformemente alle disposizioni del presente paragrafo, che non si pervenga a decisioni di segno positivo, in via preliminare o definitiva, senza aver concesso un'adeguata possibilita' di

All. 1A - Accordo - Art.14

Articolo 14 Calcolo dell'importo della sovvenzione in termini di vantaggio conferito al beneficiario Ai fini della Parte V, qualsiasi metodo utilizzato dall'autorita' inquirente per calcolare il vantaggio derivante al beneficiario ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 1, e' previsto nella legislazione nazionale ovvero nei regolamenti di attuazione del Membro interessato, e la sua applicazione per ciascun caso particolare e' trasparente e adeguatamente illustrata. Inoltre, il metodo e' conforme alle indicazioni che seguono: a) il conferimento di capitale azionario da parte del governo non s'intende conferire un vantaggio, a meno che la decisione di investimento si possa considerare incompatibile con la normale prassi di investimento (ivi compreso il conferimento di capitale di rischio) di investitori privati nel territorio del membro interessato; b) un prestito statale non s'intende conferire un vantaggio, a meno che non si riscontri una differenza tra l'importo di interessi versato sul finanziamento statale dall'azienda beneficiaria del prestito e l'importo che la stessa avrebbe versato su un analogo prestito commerciale reperito sul mercato. In questo caso, il vantaggio corrispondera' alla differenza tra i due importi; c) una garanzia su prestiti da parte di un governo non s'intende conferire un vantaggio, a meno che non si riscontri una differenza tra l'importo di interessi versato dall'azienda beneficiaria su un prestito garantito dal governo e l'importo che la stessa avrebbe versato su un prestito commerciale comparabile in mancanza di una garanzia del governo. In questo caso il vantaggio corrispondera' alla differenza tra i due importi, rettificata in base a eventuali differenze nelle commissioni; d) la fornitura di merci o servizi ovvero l'acquisto di merci da parte di un governo non s'intende conferire un vantaggio a meno che tale fornitura venga effettuata a fronte di un compenso inferiore all'importo che sarebbe adeguato, ovvero che l'acquisto venga effettuato a fronte di un compenso superiore all'importo che sarebbe adeguato. L'adeguatezza del compenso sara' determinata in relazione alle condizioni di mercato vigenti relativamente alla merce o al servizio in questione nel paese in cui ha luogo la fornitura o l'acquisto (ivi compresi prezzo, qualita', disponibilita', commerciabilita', trasporto e altre condizioni di acquisto o di vendita).

All. 1A - Accordo - Art.15

Articolo 15 Determinazione del danno 45 15.1 La determinazione di un danno ai fini dell'articolo VI del GATT 1994 deve basarsi su elementi di prova diretti e comportare un esame obiettivo a) del volume delle importazioni sovvenzionate e del loro effetto sui prezzi dei prodotti simili 46 sul mercato interno e b) della conseguente incidenza di tali importazioni sui produttori nazionali di tali prodotti. 15.2 Per quanto riguarda il volume delle importazioni sovvenzionate, le autorita' incaricate dell'inchiesta esaminato se c'e' stato un considerevole aumento di tali importazioni, sia in termine assoluti che in rapporto alla produzione o al consumo dell'importatore Membro. Quanto all'effetto delle importazioni sovvenzionate sui prezzi, le autorita' inquirenti esaminano se tali importazioni sono avvenute a prezzi sensibilmente inferiori rispetto a quelli di un prodotto simile dell'importatore Membro, oppure se tali importazioni hanno comunque l'effetto di far scendere notevolmente i prezzi o di impedire sensibili aumenti che altrimenti si sarebbero verificati. Uno solo, o diversi criteri tra quelli citati non costituiscono necessariamente una base di giudizio determinante. 15.3 Se le importazioni di un prodotto da piu' paesi sono simultaneamente oggetto di un'inchiesta in materia di dazi compensativi, le autorita' inquirenti possono determinare cumulativamente gli effetti solo se rilevano che (a) l'importo della sovvenzione determinato per le importazioni da ciascuno dei paesi in questione e' superiore a quello minimo definito dall'articolo 11, paragrafo 9, a fronte di un volume d'importazione non trascurabile da ciascuno dei paesi interessati e (b) e' opportuno procedere all'accertamento cumulativo degli effetti delle importazioni alla luce delle condizioni di concorrenza esistenti tra i prodotti importati e tra questi e il prodotto interno simile. 15.4 L'esame dell'incidenza delle importazioni sovvenzionate sull'industria nazionale interessata deve comportare una valutazione di tutti i fattori e indici economici pertinenti che influiscono sul suo andamento, come la diminuzione reale o potenziale della produzione, delle vendite, della quota di mercato, dei profitti, della produttivita', della redditivita' degli investimenti o dell'utilizzazione della capacita'; dei fattori che incidono sui prezzi interni; degli effetti negativi, reali e potenziali, sul flusso di cassa, sulle scorte, sull'occupazione, sui salari, sulla crescita, sulla reperibilita' di capitali o investimenti e, nel caso dell'agricoltura, di un possibile aumento dell'onere sui programmi di sostegno governativi. Questo elenco non e' esauriente, ne' i criteri citati, singolarmente o combinati, costituiscono necessariamente una base di giudizio determinante. 15.5 Il fatto che le importazioni sovvenzionate siano causa, per gli effetti 47 delle sovvenzioni stesse, di un danno nel senso indicato nel presente Accordo, deve essere dimostrato. La dimostrazione del nesso causale tra le importazioni sovvenzionate e il danno arrecato all'industria nazionale deve basarsi sull'esame di tutti i pertinenti elementi di prova presentati alle autorita', le quali dovranno esaminare, oltre alle importazioni sovvenzionate, anche eventuali altri fattori noti che a loro volta arrecano danno all'industria nazionale; il danno causato da questi ultimi non deve essere imputato alle importazioni sovvenzionate. Tra questi fattori possono rientrare, tra l'altro: il volume e i prezzi di importazioni non sovvenzionate del prodotto in questione, una contrazione della domanda o mutamenti nell'andamento dei consumi, pratiche restrittive degli scambi messe in atto da produttori nazionali e stranieri e concorrenza fra gli stessi, sviluppi tecnologici nonche' le prestazioni dell'industria nazionale in materia di esportazioni e produttivita'. 15.6 L'effetto delle importazioni sovvenzionate deve essere accertato in relazione alla produzione nazionale del prodotto simile, ove i dati disponibili permettano di individuare separatamente tale produzione sulla base di criteri quali i processi di produzione e i risultati di vendita e profitto dei produttori. Se non e' possibile individuare separatamente tale produzione, gli effetti delle importazioni sovvenzionate sono da accertare esaminando la produzione del gruppo o della gamma di prodotti piu' ristretta possibile, comprendente anche il prodotto simile, per la quale possono essere forniti i dati necessari. 15.7 La minaccia di un danno rilevante deve essere determinata sulla base di fatti e non su semplici presunzioni, congetture o remote possibilita'. Un mutamento di circostanza atto a creare una situazione nella quale la sovvenzione causerebbe un danno deve essere oggetto di una chiara previsione e deve configurarsi come imminente. Nel decidere se sussista una minaccia di danno rilevante le autorita' debbono verificare, tra gli altri, i seguenti fattori: i) natura della sovvenzione o delle sovvenzioni in questione ed effetti che potrebbero derivarne sugli scambi; ii) notevole incremento, sul mercato interno, di importazioni sovvenzionate, indice del probabile sostanziale incremento delle importazioni; iii) una sufficiente disponibilita' di capacita' da parte dell'esportatore, ovvero l'imminente e sensibile aumento della medesima, ad indicare il probabile sensibile incremento di esportazioni sovvenzionate nel mercato dell'importatore Membro, tenuto conto della disponibilita' di altri mercati di esportazione ad assorbire esportazioni supplementari; iv) il fatto che le importazioni avvengano a prezzi suscettibili di esercitare un forte effetto depressivo o di congelamento sui prezzi interni e tali da promuovere la domanda di ulteriori importazioni; e v) le scorte dei prodotti oggetto d'inchiesta. Nessuno dei predetti fattori costituisce, singolarmente, una base di giudizio determinante; tuttavia, nel loro insieme essi dovranno portare a concludere che sono imminenti ulteriori esportazioni sovvenzionate dalle quali deriverebbe un danno rilevante senza un intervento protettivo. 15.8 Nei casi in cui le importazioni sovvenzionate minacciano di arrecare un danno, si deve esaminare e decidere con particolare attenzione l'applicazione di misure compensative. ---------------- 45 Nel presente Accordo, il termine "danno" indica, salvo indicazione contraria, un danno rilevante causato ad un'industria nazionale, o la minaccia di un danno rilevante per un'industria nazionale, o un sensibile 46 Nel presente Accordo il termine "prodotto simile" ("produit similaire") e' da intendersi nel senso di un prodotto identico, cioe' simile sotto tutti gli aspetti al prodotto considerato oppure, in assenza di un siffatto prodotto, nel senso di un prodotto che, pur essendo simile sotto tutti gli aspetti, presenta caratteristiche molto vicine a quelle del prodotto considerato. 47 Come indicato ai paragrafi 2 e 4.

All. 1A - Accordo - Art.16

Articolo 16 Definizione di industria nazionale 16.1 Ai fini del presente Accordo, l'espressione "industria nazionale" s'intende indicare, salvo per quanto disposto dal paragrafo 2 che segue, l'insieme dei produttori nazionali di prodotti simili, o quelli tra essi la cui produzione complessiva rappresenta una quota preponderante della produzione nazionale totale di tali prodotti, fermo restando che ove i produttori siano collegati 48 agli esportatori o agli importatori, ovvero siano essi stessi importatori del prodotto presuntamente sovvenzionato, l'espressione "industria nazionale" puo' intendersi come indicante il resto dei produttori. 16.2 In casi eccezionali, il territorio di un Membro puo' essere suddiviso, per la produzione in questione, in due i piu' mercati in concorrenza tra loro, e in tal caso i produttori all'interno di ciascuno di tali mercati possono essere considerati un'industria separata se: a) i produttori che operano all'interno di tale mercato vendono la totalita' o quasi della loro produzione del prodotto in questione in quello stesso mercato, e b) la domanda di quel mercato non e' soddisfatta in misura determinante dai produttori del prodotto in questione con sede in altra parte del territorio. Nei casi suddetti il danno potra' ritenersi sussistente anche se gran parte dell'industria nazionale complessiva non ne sia stata interessata, a condizione che vi sia una concentrazione di importazioni sovvenzionate in quel singolo mercato e che inoltre tali importazioni causino danno ai produttori della totalita' o quasi della produzione di quel mercato. 16.3 Nei casi in cui per industria nazionale s'intendono i produttori di una determinata zona, e cioe' di un mercato secondo la definizione del paragrafo 2 che precede, la riscossione dei dazi compensativi riguarda soltanto i prodotti in questione inviati in tale zona per il consumo finale. Se il diritto costituzionale dell'importatore Membro non consente la riscossione dei dazi compensativi sulla base di tale criterio, l'importatore Membro puo' riscuotere i dazi compensativi senza limitazione solo nei seguenti casi: a) se e' stata data agli esportatori la possibilita' di cessare l'esportazione a prezzi sovvenzionati nella zona interessata, ovvero di dare garanzie a norma dell'articolo 18 del presente Accordo, e non siano state date tempestivamente adeguate garanzie in tal senso, e (b) se l'impossibilita' di riscuotere tali dazi riguarda soltanto i prodotti di determinati produttori che riforniscono la zona in questione. 16.4 Qualora due o piu' paesi abbiano raggiunto, ai sensi del paragrafo 8, lettera a) dell'articolo XXIV del GATT 1994, un grado d'integrazione tale da presentare le caratteristiche di un unico mercato unificato, e' da considerarsi industria nazionale ai sensi dei paragrafi 1 e 2 che precedono quella dell'intera zona di integrazione. 16.5 Al presente articolo si applicano le disposizioni dell'articolo 15, paragrafo 6. ---------------- 48 Ai fini del presente paragrafo, i produttori s'intendono collegati a esportatori o importatori solo qualora: (a) uno di essi controlli l'altro in forma diretta o indiretta; oppure (b) entrambi siano controllati in forma diretta o indiretta da un terzo; oppure (c) assieme controllino in forma diretta o indiretta un terzo, sempreche' vi siano motivi per ritenere o sospettare che a seguito di tale rapporto il produttore in questione sia indotto

All. 1A - Accordo - Art.17

Articolo 17 Misure provvisorie 17.1 Potranno essere applicate misure provvisorie solo qualora: a) sia stata avviata un'inchiesta in conformita' delle disposizioni dell'articolo 11, ne sia stata data pubblica notifica e i Membri e le parti interessati abbiano avuto adeguata possibilita' di presentare informazioni e osservazioni; b) sia stata accertata in via preliminare l'esistenza di una sovvenzione e del conseguente danno arrecato a un'industria nazionale dalle importazioni sovvenzionate; e c) le autorita' interessate ritengano necessarie tali misure per impedire che sia arrecato un danno nel corso dell'inchiesta. 17.2 Le misure provvisorie prendono la forma di dazi compensativi provvisori, garantiti da deposito in contanti o cauzione, pari all'importo della sovvenzione provvisoriamente stimato. 17.3 L'applicazione di misure provvisorie non puo' avvenire prima che siano decorsi 60 giorni dalla data di apertura dell'inchiesta. 17.4 L'applicazione di misure provvisorie e' limitata al periodo piu' breve possibile, che non superi i quattro mesi. 17.5 Per l'applicazione delle misure provvisorie valgono le pertinenti disposizioni dell'articolo 19.

All. 1A - Accordo - Art.18

Articolo 18 Impegni 18.1 La procedura potra' 49 essere sospesa o chiusa senza l'applicazione di misure provvisorie o di dazi compensativi all'atto dell'assunzione volontaria di impegni soddisfacenti in base ai quali: a) il governo dell'esportatore Membro accetti di sopprimere o limitare la sovvenzione o di prendere altre misure in merito ai suoi effetti; o b) l'esportatore accetti di rivedere i suoi prezzi, in modo tale che le autorita' inquirenti giungano alla conclusione che non sussiste piu' l'effetto dannoso della sovvenzione. Gli aumenti di prezzo conseguenti all'assunzione di tale impegno non dovranno essere piu' elevati di quanto sia necessario per eliminare l'importo della sovvenzione. Ove tali aumenti siano sufficienti ad eliminare il danno a carico dell'industria nazionale, e' auspicabile che essi siano inferiori all'importo della sovvenzione. 18.2 Gli impegni saranno richiesti o accettati soltanto ove le autorita' dell'importatore Membro abbiano accertato in via preliminare l'esistenza di una sovvenzione e di un pregiudizio arrecato dalla stessa e, nel caso di impegni assunti da esportatori, abbiano ottenuto il consenso dell'esportatore Membro. 18.3 Gli impegni offerti non debbono necessariamente essere accettati ove le autorita' dell'importatore Membro ritengano impossibile la loro accettazione, ad esempio se il numero di esportatori effettivi o potenziali e' troppo elevato o per altri motivi, tra cui quelli di ordine generale. Se del caso, e ove possibile, le autorita' comunicheranno all'esportatore i motivi che le hanno indotte a ritenere inopportuna l'accettazione dell'impegno, consentendogli, nella misura del possibile, di presentare le sue osservazioni in merito. 18.4 Nel caso in cui l'impegno venga accettato, l'inchiesta sull'esistenza della sovvenzione e del danno sara' comunque portata a termine se l'esportatore Membro lo desidera o se cosi' decide l'importatore Membro. In tal caso, se si accerta che la sovvenzione o il relativo danno non sussistono, l'impegno decade automaticamente, salvo i casi in cui si giunge a tale conclusione principalmente in virtu' dell'esistenza di un impegno. In questi casi, le autorita' interessate potranno esigere che sia tenuto in essere per un congruo periodo di tempo un impegno conforme alle disposizioni del presente Accordo. Ove sia accertata l'esistenza della sovvenzione e di un danno, l'impegno assunto sara' tenuto in essere conformemente ai termini dello stesso e alle disposizioni del presente Accordo. 18.5 Le autorita' dell'importatore Membro potranno proporre l'assunzione di impegni in materia di prezzi, senza che all'esportatore incomba l'obbligo di assumerli. Il fatto che il governo o l'esportatore non assumano tali impegni o non accettino la proposta di farlo non puo' in alcun modo pregiudicare l'esame della vertenza. Tuttavia, le autorita' sono libere di decidere che la minaccia di un danno sia piu' probabile se continuano le importazioni sovvenzionate. 18.6 Le autorita' di un importatore Membro possono richiedere ad un governo o ad un esportatore di cui hanno accettato l'assunzione d'impegno, di fornire informazioni periodiche circa l'adempimento di tale impegno e di consentire la verifica dei dati pertinenti. In caso di violazione dell'impegno assunto, le autorita' dell'importatore Membro possono, a norma del presente Accordo e in conformita' con le sue disposizioni, prendere provvedimenti d'urgenza che potranno consistere nell'applicazione immediata di misure provvisorie, sulla base delle informazioni note piu' attendibili. In tali casi, potranno essere riscossi diritti definiti, conformemente al presente Accordo, sui prodotti destinati al consumo non oltre i 90 giorni prima dell'applicazione di tali misure provvisorie, fermo restando che tale imposizione retroattiva non puo' applicarsi alle importazioni effettuate prima della violazione dell'impegno. ----------------- 49 Il termine "potra'" non si deve intendere nel senso di autorizzare contemporaneamente la prosecuzione della procedura e l'applicazione di impegni, salvo quanto disposto dal paragrafo 4.

All. 1A - Accordo - Art.19

Articolo 19 Imposizione e riscossione di dazi compensativi 19.1 Ove, dopo che si siano compiuti ragionevoli sforzi per portare a termine le consultazioni, un Membro stabilisca in via definitiva l'esistenza e l'importo della sovvenzione e concluda che, per effetto della stessa, le importazioni sovvenzionate causano un danno, lo stesso Membro puo' imporre un dazio compensativo conformemente alle disposizioni del presente articolo, salvo revoca della sovvenzione o delle sovvenzioni. 19.2 La decisione di imporre o meno un dazio compensativo nei casi in cui sussistano tutti i presupposti, cosi' come la decisione di applicare un dazio compensativo pari o inferiore all'importo della sovvenzione, spetta alle autorita' dell'importatore Membro. E' opportuno che l'applicazione sia facoltativa nella giurisdizione territoriale di tutti i Membri e che l'importo del dazio sia inferiore all'importo totale della sovvenzione, se tale minor importo e' comunque sufficiente ad eliminare il pregiudizio per l'industria nazionale, e che si adottino procedure che consentano alle autorita' interessate di tenere in debito conto le dichiarazioni delle parti nazionali interessate 50 i cui interessi possano risentire negativamente dell'imposizione di un dazio compensativo. 19.3 Una volta applicato ad un qualsiasi prodotto, il dazio compensativo verra' riscosso, per l'importo adeguato al caso e senza discriminazione, su tutte le importazioni di quel prodotto che sono risultate sovvenzionate e cause di danno, qualunque ne sia la provenienza, salvo per quelle provenienti da soggetti che abbiano rinunciato alle sovvenzioni in questione e dei quali sia stata accettata l'assunzione di impegni in materia di prezzi ai sensi del presente Accordo. Un esportatore le cui esportazioni siano soggette ad un dazio compensativo definitivo ma che non sia stato effettivamente sottoposto ad inchiesta per motivi diversi da un rifiuto a collaborare, avra' diritto ad un rapido esame affinche' le autorita' inquirenti stabiliscano prontamente un'aliquota individuale per il dazio compensativo da applicare a tale esportatore. 19.4 L'importo del dazio compensativo riscosso 51 su un prodotto importato non potra' superare l'importo della sovvenzione di cui si sia constatata l'esistenza, calcolato in termini di sovvenzione per unita' di prodotto sovvenzionato ed esportato.

All. 1A - Accordo - Art.20

Articolo 20 Retroattivita' 20.1 Le misure provvisorie e i dazi compensativi saranno applicati solo ai prodotti destinati al consumo dopo l'entrata in vigore della decisione presa a norma dell'articolo 17, paragrafo 1 e dell'articolo 19, paragrafo 1, rispettivamente, restando salve le eccezioni specificate nel presente articolo. 20.2 Qualora sia stata accertata in via definitiva l'esistenza di un danno (e non nel semplice caso di minaccia di danno o di sensibile ritardo nell'impianto di un'industria), oppure, in caso di accertamento definitivo di una minaccia di danno, qualora vi siano importazioni sovvenzionate che, in assenza delle misure provvisorie, avrebbe portato ad accertare l'esistenza di un danno, i dazi compensativi potranno essere riscossi retroattivamente per il periodo nel quale siano state applicate le eventuali misure provvisorie. 20.3 Se il dazio compensativo definitivo e' superiore a quello garantito da deposito in contanti o cauzione, la differenza non sara' riscossa. Se il dazio definitivo e' inferiore a quello garantito da deposito in contanti o cauzione, sara' rimborsata la differenza o tempestivamente restituita la cauzione prestata. 20.4 Fatto salvo il disposto del paragrafo 2, qualora sia stata accertata la minaccia di un danno o di un sensibile ritardo (senza che il danno si sia ancora verificato), il dazio compensativo definitivo potra' essere applicato solo a partire dalla data di accertamento della minaccia di danno o di sensibile ritardo; l'eventuale deposito in contanti effettuato nel periodo di applicazione delle misure provvisorie sara' tempestivamente restituito cosi' come le eventuali cauzioni prestate in tale periodo. 20.5 L'eventuale deposito in contanti effettuato nel periodo di applicazione delle misure provvisorie sara' tempestivamente restituito cosi' come le eventuali cauzioni prestate in tale periodo, qualora l'accertamento definitivo dia esito negativo. 20.6 In circostanze critiche, qualora le autorita' accertino, in relazione al prodotto sovvenzionato in questione, l'esistenza di un danno difficilmente riparabile causato da importazioni massicce, effettuate in un periodo relativamente breve, di un prodotto che gode di sovvenzioni versate o accordate in contrasto con le disposizioni del GATT 1994 e del presente Accordo, e ove appaia necessario, onde impedire il verificarsi di tale danno, imporre retroattivamente dazi compensativi su tali importazioni, il dazio compensativo definitivo potra' essere imposto sulle importazioni destinate al consumo non oltre 90 giorni prima della data di applicazione delle misure provvisorie. ------------------ 50 Ai fini del presente paragrafo, l'espressione "parti nazionali interessate" comprende consumatori e utilizzatori industriali del prodotto importato oggetto di richiesta. 51 Nel presente Accordo, il termine "riscuotere" e' usato per indicare l'imposizione o la riscossione di un diritto

All. 1A - Accordo - Art.21

Articolo 21 Durata e riesame dei dazi compensativi e degli impegni 21.1 Un dazio compensativo resta in vigore per il tempo e nella misura necessari a neutralizzare la sovvenzione che e' causa del danno. 21.2 Qualora vi siano motivi per farlo, le autorita' riesaminano la necessita' di tenere in essere il dazio agendo di propria iniziativa ovvero, trascorso un congruo periodo di tempo dall'imposizione del dazio compensativo definitivo, su richiesta di una parte interessata che motivi la necessita' di tale riesame con dati precisi. Le parti interessate hanno inoltre il diritto di richiedere alle autorita' di esaminare se sia necessario tenere in essere il dazio per neutralizzare la sovvenzione, se sussista la probabilita' che il danno continui o si ripeta una volta revocato o modificato il diritto, o entrambe le ipotesi. Qualora, a seguito del riesame a norma del presente paragrafo, le autorita' accertino che il dazio compensativo non e'piu' giustificato, esso sara' soppresso immediatamente. 21.3 In deroga alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2, gli eventuali dazi compensativi sono da revocare non oltre cinque anni dalla loro imposizione (o dalla data del piu' recente riesame a norma del paragrafo 2, ove il riesame abbia riguardato sia la sovvenzione che il danno, ovvero a norma del presente paragrafo) salvo accertamento da parte delle autorita', nel corso di una revisione avviata prima di tale data, di propria iniziativa o su richiesta debitamente motivata presentata con un congruo anticipo rispetto a tale data dall'industria nazionale o per conto della stessa, che la rimozione del dazio possa portare alla prosecuzione o alla reiterazione della sovvenzione e del danno. 52 Il dazio puo' restare in attesa dell'esito del riesame. 21.4 All'eventuale riesame effettuato ai sensi del presente articolo si applicano le disposizioni dell'articolo 12 relative agli elementi di prova e alla procedura. Il riesame deve avvenire in tempi rapidi e concludersi di norma entro 12 mesi dalla data del suo inizio. 21.5 Le disposizioni del presente articolo si applicano, mutatis mutandis, agli impegni accettati ai sensi dell'articolo 18.

All. 1A - Accordo - Art.22

Articolo 22 Notifica pubblica e spiegazione delle decisioni 22.1 Ove le autorita' siano convinte che gli elementi di prova addotti sono sufficienti a giustificare l'apertura di un'inchiesta a norma dell'articolo 11, ne danno notifica pubblica, oltre a darne notifica al Membro o ai Membri i cui prodotti sono oggetto dell'industria, nonche' alle altre parti che, secondo quanto risulta alle autorita' inquirenti, sono interessate all'inchiesta. 22.2 La notifica pubblica dell'apertura di un'inchiesta deve contenere, o comunque rendere note con rapporto separato 55, informazioni adeguate su quanto segue: i) nome del paese o paesi esportatori e del prodotto interessato; ii) data di apertura dell'inchiesta; iii) descrizione della pratica o pratiche di sovvenzione oggetto dell'inchiesta; iv) sintesi dei fattori su cui si basa il supposto danno; v) indirizzo al quale i Membri interessati e le parti interessate devono inviare le loro dichiarazioni; vi) termini entro i quali i Membri interessati e le parti interessate devono far pervenire le loro opinioni. 22.3 Sara' data notifica pubblica di qualsiasi accertamento, preliminare o definitivo, di esito positivo o negativo, di qualsiasi decisione di accettare un impegno a norma dell'articolo 18, della cessazione di tale impegno, nonche' della soppressione di un dazio compensativo definitivo. Tale notifica deve indicare, o comunque ren- der note con rapporto separato e in modo sufficientemente particolareggiato, le risultanze e le conclusioni raggiunte su tutti i punti di fatto e di diritto ritenuti sostanziali dalle autorita' inquirenti. Tutte le notifiche e i rapporti in questione devono essere trasmessi al Membro o ai Membri i cui prodotti sono oggetto dell'accertamento o dell'impegno in questione, nonche' alle altre parti che risultano interessate all'inchiesta. 22.4 La pubblica notifica dell'imposizione di misure provvisorie deve contenere, o comunque rendere note con rapporto separato, spiegazioni sufficientemente dettagliate delle decisioni preliminari in merito all'esistenza di una sovvenzione e di un danno, con indicazione degli elementi di fatto e di diritto che hanno condotto all'accettazione o al rifiuto delle argomentazioni. Tale notifica o rapporto deve contenere in particolare, tenuto debito conto dell'esigenza di tutelare le informazioni riservate: i) i nomi dei fornitori oppure, qualora cio' non sia possibile, i nomi dei paesi fornitori interessati; ii) una descrizione del prodotto, sufficientemente completa ai fini doganali; iii) l'importo della sovvenzione stabilito e la base utilizzata per la determinazione dell'esistenza di una sovvenzione; iv) considerazioni relative alla determinazione del danno ai sensi dell'articolo 15; v) i motivi principali che hanno portato alla determinazione. 22.5 La pubblica notifica della conclusione o sospensione di un'inchiesta nel caso di una decisione di applicare un diritto definitivo o di accettare un impegno deve contenere, o comunque ren- der note con rapporto separato, tutte le informazioni pertinenti sugli elementi di fatto e di diritto, nonche' i motivi che hanno portato all'applicazione di misure definite o all'accettazione di un impegno, tenuto debito conto dell'esigenza di tutelare le informazioni riservate. In particolare, la notifica o il rapporto devono contenere le informazioni descritte al paragrafo 4, nonche' i motivi dell'accettazione o del rifiuto delle relative argomentazioni o ragioni addotte dai Membri interessati e dagli esportatori e importatori. 22.6 La pubblica notifica di cessazione o sospensione di un'inchiesta a seguito dell'accettazione di un impegno a norma dell'articolo 18 deve contenere, o comunque rendere nota con rapporto separato, la parte non riservata di tale impegno. 22.7 Le disposizioni del presente articolo si applicano, mutatis mutandis, all'avvio e alla conclusione di riesami a norma dell'articolo 21 e alle decisioni di applicazione retroattiva dei dazi a norma dell'articolo 20. ------------------ 52 Nei casi in cui l'importo del dazio compensativo sia applicato retroattivamente, qualora risulti dal piu' recente accertamento che non e' applicabile alcun dazio, tale constatazione non obbliga di per se' le autorita' a revocare il dazio definitivo.

All. 1A - Accordo - Art.23

Articolo 23 Esame giudiziario Ogni Membro la cui legislazione nazionale contenga disposizioni in materia di misure compensative deve disporre di procedure o tribunali giudiziari, arbitrali o amministrativi al fine, tra le altre cose, di un tempestivo esame delle azioni amministrative riguardanti le decisioni definitive e il riesame di tali decisioni ai sensi dell'articolo 21. tali tribunali e procedure dovranno essere indipendenti dalle autorita' preposte alle decisioni e al riesame in questione e consentire l'accesso all'esame a tutte le parti interessate che partecipino al procedimento amministrativo e siano interessate, direttamente e singolarmente, dalle azioni amministrative.

All. 1A - Accordo - Art.24

Articolo 24 Comitato per le sovvenzioni e le misure compensative e organi sussidiari 24.1 E' istituito un Comitato per le sovvenzioni e le misure compensative, composto di rappresentanti di ciascuno dei Membri. Il Comitato elegge il suo presidente e si riunisce almeno due volte l'anno, nonche' su richiesta di qualsiasi Membro conformemente alle relative disposizioni del presente Accordo. Il Comitato espleta le funzioni che gli saranno attribuite a norma del presente Accordo o dai Membri ed e' a disposizione dei Membri per consultazioni su qualsiasi questione attinente al funzionamento dell'Accordo o al conseguimento dei suoi obiettivi. Il Segretariato dell'OMC funge da segretariato del Comitato. 24.2 Il Comitato puo' istituire gli organi sussidiari opportuni. 24.3 Il Comitato istituisce un gruppo permanente di esperti composto da cinque persone indipendenti, altamente qualificate in materia di sovvenzioni e relazioni commerciali. Gli esperti saranno eletti dal Comitato e ogni anno uno di essi sara' sostituito. Al gruppo permanente puo' essere chiesto di assistere un gruppo speciale, secondo quanto disposto all'articolo 4, paragrafo 5; inoltre, il Comitato puo' chiedere un parere in merito all'esistenza e alla natura di una sovvenzione. 24.4 Il gruppo permanente di esperti puo' essere consultato da qualsiasi Membro e fornire pareri sulla natura di eventuali sovvenzioni che tale Membro intenda introdurre o tenga in essere. I pareri sono confidenziali e non possono essere invocati in procedimenti a norma dell'articolo 7. 24.5 Nell'esercizio delle loro funzioni, il Comitato e gli eventuali organi sussidiari possono consultarsi e chiedere informazioni a qualsiasi soggetto ritenuto opportuno. Tuttavia, prima di chiedere informazioni a un soggetto rientrante nella giurisdizione di un Membro, il Comitato o l'organo sussidiario in questione dovra' informare il Membro interessato.

All. 1A - Accordo - Art.25

Articolo 25 Notifiche 24.1 I Membri convengono che, ferme restando le disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo XVI del GATT 1994, le rispettive notifiche relative a sovvenzioni saranno presentate al piu' tardi al 30 giugno di ogni anno e saranno conformi alle disposizioni dei paragrafi da 2 a 6. 25.2 I Membri provvederanno a notificare l'esistenza di una sovvenzione, quale definita all'articolo 1, paragrafo 1, e specifica ai sensi dell'articolo 2, concessa o tenuta in essere nell'ambito dei rispettivi territori. 25.3 Il contenuto delle notifiche dovrebbe essere sufficientemente specifico in modo da consentire agli altri Membri di valutare gli effetti commerciali e di comprendere il funzionamento dei programmi di sovvenzione notificati. A questo proposito, e salvo restando il contenuto e la forma del questionario sulle sovvenzioni 54, i Membri garantiranno che le rispettive notifiche contengano le seguenti informazioni: i) forma della sovvenzione (sussidio, prestito, agevolazione fiscale, ecc.); ii) importo unitario della sovvenzione o, nei casi dove non sia possibile, importo totale o importo annuale preventivato per la sovvenzione (indicando, ove possibile, la sovvenzione media unitaria nell'anno precedente); iii) obiettivo e/o scopo politico della sovvenzione; iv) durata della sovvenzione e/o eventuali altre scadenze relative alla stessa; v) dati statistici che consentono la valutazione degli effetti commerciali della sovvenzione. 25.4 Ove non contenga dei punti specifici indicati al paragrafo 3, la notifica stessa dovra' fornire una spiegazione in merito. 25.5 Se le sovvenzioni riguardano prodotti o settori specifici, le notifiche dovrebbero essere strutturate per prodotto o per settore. 25.6 Ove ritengano che nei rispettivi territori non sussistano misure da notificare a norma del paragrafo 1 dell'articolo XVI del GATT 1994 e del presente Accordo, i Membri ne daranno comunicazione scritta al Segretariato. 25.7 I Membri riconoscono che la notifica di una misura non pregiudica il suo status giuridico a norma del GATT 1994 e del presente Accordo, i suoi effetti ai sensi del presente Accordo, ne' la natura della misura stessa. 25.8 Ciascun Membro ha facolta', in qualsiasi momento, di presentare una richiesta scritta di informazioni sulla natura e sulla portata di una sovvenzione accordata o tenuta in essere da un altro Membro (ivi comprese eventuali sovvenzioni di cui alla Parte IV) o di spiegazioni sulle ragioni per cui una misura specifica non sia stata ritenuta soggetta all'obbligo di notifica. 25.9 Al ricevimento di una siffatta richiesta, i Membri interessati forniranno al piu' presto informazioni esaurienti e saranno pronti, si richiesta, a fornire ulteriori informazioni al membro che le richieda. In particolare, dovranno fornire dettagli sufficienti per consentire all'altro Membro di verificare la loro osservanza dei termini del presente Accordo. Un Membro che ritenga di non aver ricevuto le informazioni richieste potra' portare la questione all'attenzione del Comitato. 25.10 Qualsiasi Membro, ove ritenga che un provvedimento adottato da un altro membro, avente l'effetto di una sovvenzione, non sia stato notificato in conformita' delle disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo XVI del GATT 1994 e del presente articolo, potra' segnalare il fatto all'attenzione di tale altro Membro. Se, successivamente, la presunta sovvenzione non verra' prontamente notificata, il Membro potra' provvedere egli stesso a segnalarla al Comitato. 25.11 I Membri comunicheranno senza indugio al Comitato tutte le azioni intraprese in via preliminare o definitiva in merito a dazi compensativi. Tali relazioni saranno disponibili presso il Segretariato per la verifica da parte di altri Membri. I Membri provvederanno inoltre a presentare relazioni semestrali su eventuali misure compensative adottate nei precedenti sei mesi. Le relazioni semestrali saranno redatte su un apposito modulo standard concordato. 25.12 Ciascun Membro comunichera' al Comitato a) quali siano le proprie autorita' competenti per l'apertura e la conduzione delle inchieste di cui all'articolo 11 e b) quali siano le proprie proce- dure interne che disciplinano l'apertura e la conduzione di tali inchieste.

All. 1A - Accordo - Art.26

Articolo 26 Vigilanza 26.1 Il Comitato prende in esame le notifiche nuove e complete presentate a norma dell'articolo XVI, paragrafo 1 del GATT 1994 e dell'articolo 25, paragrafo 1 del presente Accordo, nel corso di sessioni speciali che si terranno ogni tre anni. Le notifiche effettuate nel frattempo (notifiche di aggiornamento) saranno esaminate in occasione delle riunioni periodiche del Comitato. 26.2 Il Comitato esamina le relazioni presentate a norma dell'articolo 25, paragrafo 11, in occasione delle sue riunioni periodiche.

All. 1A - Accordo - Art.27

Articolo 27 Trattamento speciale e differenziato dei paesi in via di sviluppo Membri 27.1 I Membri riconoscono che le sovvenzioni possono svolgere un ruolo importante nei programmi di sviluppo economico dei paesi in via di sviluppo Membri. 27.2 Il divieto di cui all'articolo 3, paragrafo 1, comma a) non si applica a: a) paesi in via di sviluppo Membri indicati nell'allegato VII; b) altri paesi in via di sviluppo Membri per un periodo di otto anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, ferma restando l'osservanza delle disposizioni del paragrafo 4. 27.3 Il divieto di cui all'articolo 3, paragrafo 1, lettera b), non si applica ai paesi in via di sviluppo Membri per un periodo di cinque anni, ne' si applica ai paesi meno avanzati Membri per un periodo di otto anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 27.4 I paesi in via di sviluppo Membri, di cui al paragrafo 2, lettera b, provvedono ad eliminare gradualmente le rispettive sovvenzioni alle esportazioni nell'arco del periodo di otto anni, preferibilmente in maniera progressiva. Fermo restando, tuttavia, che tali paesi in via di sviluppo Membri si asterranno dall'aumentare il livello delle rispettive sovvenzioni 55 all'esportazione, e provvederanno ad eliminare entro un termine piu' breve rispetto a quello previsto nel presente paragrafo, ove il ricorso a tali sovvenzioni all'esportazione sia incompatibile con le loro esigenze di sviluppo. Qualora un paese in via di sviluppo Membro ritenga necessario mantenere tali sovvenzioni oltre il termine di 8 anni, al piu' tardi un anno prima della scadenza di tale termine esso deve avviare consultazioni con il Comitato, che stabilira' se la concessione di una proroga e' giustificata, dopo aver esaminato le esigenze economiche, finanziarie e di sviluppo del membro in questione. Se il Comitato stabilisce che la proroga e' giustificata, il Membro interessato procede a consultazioni annuali con il comitato al fine di verificare la necessita' di mantenere le sovvenzioni. Ove il Comitato non riscontri tale necessita', il Membro in questione provvede ad eliminare gradualmente le restanti sovvenzioni all'esportazione, entro due anni dalla scadenza dell'ultimo termine autorizzato. 27.5 I paesi in via di sviluppo Membri che siano divenuti competitivi nelle esportazioni di un determinato prodotto eliminano gradualmente le sovvenzioni all'esportazione relativamente a tale prodotto nell'arco di un periodo di due anni. Tuttavia, nel caso dei paesi in via di sviluppo Membri indicati nell'allegato VII che siano divenuti competitivi nelle esportazioni di uno o piu' prodotti, le sovvenzioni all'esportazione relativamente a tali prodotti saranno soppresse gradualmente nell'arco di un periodo di 8 anni. 26.6 Un paese in via di sviluppo Membro si puo' definire competitivo nelle esportazioni di un prodotto nel caso in cui tali esportazioni raggiungano una quota pari almeno al 3,25% del commercio mondiale di tale prodotto per due anni civili consecutivi. La competitivita' delle esportazioni viene accertata (a) sulla base di una notifica in tal senso da parte del paese in via di sviluppo Membro o (b) sulla base di un calcolo effettuato dal Segretariato su richiesta di un Membro. Ai fini del presente paragrafo, per prodotto s'intende una voce della nomenclatura SA (Sistema armonizzato). Il Comitato verifichera' l'applicazione della presente disposizione cinque anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 27.7 Le disposizioni dell'articolo 4 non si applicano ad un paese in via di sviluppo Membro nel caso di sovvenzioni alle esportazioni conformi alle disposizioni dei paragrafi da 2 a 5. In tal caso, si applicano le disposizioni dell'articolo 7. 27.8 Non e' prevista la presunzione, ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1, del fatto che una sovvenzione concessa da un paese in via di sviluppo Membro dia luogo ad un grave danno, come definito nel presente Accordo. Tale grave danno, ove esistente a norma del paragrafo 9, dovra' essere dimostrato mediante prove dirette, conformemente alle disposizioni dell'articolo 6, paragrafi da 3 a 8. 27.9 Quanto alle sovvenzioni passibili di azione legale, concesse o tenute in essere da un paese in via di sviluppo Membro e diverse da quelle indicate all'articolo 6, paragrafo 1, e' possibile astenersi dall'autorizzare o dall'applicare un'azione ai sensi dell'articolo 7, a meno che non si riscontri l'annullamento o la compromissione di concessioni tariffarie o altri obblighi derivanti dal GATT 1994 in conseguenza di tali sovvenzioni, in misura tale da dirottare o impedire le importazioni di un prodotto simile di un altro Membro nel mercato del paese in via di sviluppo Membro che concede la sovvenzione, o salvo che si verifichi un danno a carico dell'industria nazionale nel mercato di un importatore Membro. 27.10 Un'inchiesta in materia di dazi compensativi su un prodotto originario di un paese in via di sviluppo Membro s'intende chiusa non appena le autorita' interessate accertino che: a) il livello generale delle sovvenzioni concesse sul prodotto in questione non supera il 2% del suo valore calcolato su base unitaria; o b) il volume delle importazioni sovvenzionate rappresenta meno del 4% delle importazioni totali del prodotto simile nell'importatore Membro, a meno che le importazioni provenienti dai paesi in via di sviluppo Membri, le cui quote individuali sul totale delle importazioni rappresentano meno del 4%, nel loro insieme non superino il 9% delle importazioni totali del prodotto simile nell'importatore Membro. 27.11 Per i paesi in via di sviluppo Membri di cui al paragrafo 2, lettera b), che abbiano soppresso le sovvenzioni all'esportazione prima della scadenza del termine di 8 anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, nonche' per i paesi in via di sviluppo Membri indicati nell'allegato VII, la cifra di cui al paragrafo 10, lettera a) e' 3% invece che 2%. La presente disposizione si applica a partire dalla data in cui viene notificata al Comitato la soppressione delle sovvenzioni all'esportazione, e resta in vigore fintanto che il paese in via di sviluppo Membro che ha effettuato la notifica non concede sovvenzioni all'esportazione. La presente clausola scade otto anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 27.12 La determinazione dell'importo minimo di cui all'articolo 15, paragrafo 3 e' disciplinata dalle disposizioni dei paragrafi 10 e 11. 27.13 Le disposizioni della Parte III non si applicano alla remissione diretta di debiti, a sussidii a copertura di costi sociali, in qualsivoglia forma, ivi compresa la rinuncia a entrate pubbliche e altri trasferimenti di obbligazioni, ove tali sovvenzioni siano concesse nell'ambito di un programma di privatizzazione promosso da un paese in via di sviluppo Membro, o direttamente connesse allo stesso, purche' tale programma e le relative sovvenzioni si riferiscano ad un periodo di tempo limitato e siano notificati al Comitato, e purche' il risultato finale del programma sia la privatizzazione dell'impresa interessata. 27.14 Su richiesta di un Membro interessato, il Comitato procede all'esame di pratiche specifiche di sovvenzione all'esportazione di un paese in via di sviluppo Membro, al fine di verificare se tali pratiche siano conformi alle sue esigenze di sviluppo. 27.15 Su richiesta di un paese in via di sviluppo Membro, il Comitato procede all'esame di una specifica misura di compensazione, al fine di verificare la sua compatibilita' con le disposizioni dei paragrafi 10 e 11 relativamente al paese in via di sviluppo Membro in questione. ------------------- 55 Per quanto concerne i paesi in via di sviluppo Membri che non prevedono sovvenzioni all'esportazione alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, il presente paragrafo si applica sulla base del livello di sovvenzioni all'esportazione concesse nel 1986.

All. 1A - Accordo - Art.28

Articolo 28 Programmi esistenti 28.1 I programmi di sovvenzione istituti nel territorio di un Membro in data anteriore alla firma dell'Accordo OMC da parte dello stesso e che risultino incompatibili con le disposizioni del presente Accordo sono: a) notificati al Comitato al piu' tardi 90 giorni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto concerne tale Membro; e b) resi conformi alle disposizioni del presente Accordo entro tre anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto concerne tale Membro e fino ad allora non saranno soggetti alla Parte II. 28.2 I Membri si astengono dall'ampliare la portata dei programmi di cui sopra, che non saranno rinnovati alla scadenza.

All. 1A - Accordo - Art.29

Articolo 29 Trasformazione in una economica di mercato 29.1 I Membri la cui economia e' in fase di trasformazione, da una economica a pianificazione centralizzata ad un'economia di mercato e libera impresa, possono applicare programmi e provvedimenti necessari ai fini di tale trasformazione. 29.2 Per quanto concerne tali Membri, i programmi di sovvenzione che rientrano nell'ambito dell'articolo 3, e notificati in conformita' del paragrafo 3, sono gradualmente eliminati o resi conformi all'articolo 3 entro un termine di sette anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. In tal caso, l'articolo 4 non si applica. Resta altresi' inteso che, nello stesso periodo: a) i programmi di sovvenzione che rientrano nell'ambito dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera d) non saranno passibili di azione legale ai sensi dell'articolo 7; b) quanto ad altre sovvenzioni passibili di azione legale, si applicheranno le disposizioni dell'articolo 27, paragrafo 9. 29.3 I programmi di sovvenzione che rientrano nell'ambito dell'articolo 3 sono notificati al Comitato entro la prima data possibile dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC. Ulteriori notifiche di tali sovvenzioni possono essere effettuate fino a due anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 29.4 In circostanze eccezionali, ai Membri di cui al paragrafo 1 il Comitato potra' consentire di derogare dai programmi e dalle misure oggetto di notifica, nonche' dai tempi previsti, ove tali deroghe siano ritenute necessarie ai fini del processo di trasformazione.

All. 1A - Accordo - Art.30

Articolo 30 Le consultazioni e la composizione delle controversie a norma del presente Accordo sono soggette alle disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994, elaborate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie, salvo specifica disposizione contraria contenuta nel presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art.31

Articolo 31 Applicazione provvisoria Le disposizioni dell'articolo 6, paragrafo 1, e degli articoli 8 e 9 si applicano per un periodo di cinque anni a partire dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. Al piu' tardi 180 giorni prima del termine di tale periodo, il Comitato procede all'esame del funzionamento delle disposizioni di cui sopra, al fine di stabilire se prorogarne l'applicazione, nella stesura attuale o in forma modificata, per un ulteriore periodo.

All. 1A - Accordo - Art.32

Articolo 32 Altre disposizioni finali 32.1 Contro una sovvenzione di un altro Membro non possono essere presi provvedimenti specifici che non siano conformi alle disposizioni del GATT 1994, come interpretato dal presente Accordo. 56 32.2 Non si possono formulare riserve nei confronti delle disposizioni del presente Accordo senza il consenso degli altri Membri. 32.3 Fatto salvo il paragrafo 4, le disposizioni del presente Accordo si applicano alle inchieste, nonche' al riesame delle misure in vigore, avviati a seguito di domande presentate alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per un Membro, o successivamente. 32.4 Ai fini dell'articolo 21, paragrafo 3, le misure compensative in vigore s'intendono applicate al piu' tardi alla data di entrata in vigore, per il Membro, dell'Accordo OMC, salvo i casi in cui la legislazione interna del Membro in questione, in vigore a tale data, contenesse gia' una clausola del tipo previsto nel suddetto paragrafo. 32.5 Ogni Membro prende tutte le misure necessarie, di carattere generale o particolare, per garantire, al piu' tardi alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC nei suoi confronti, la conformita' delle sue leggi, regolamenti e procedure amministrative alle disposizioni del presente Accordo, nella misura in cui si applicano al Membro in questione. 32.6 Ogni Membro informa il Comitato circa le modifiche apportate alle sue leggi e regolamenti nonche' in sede di applicazione di tali leggi e regolamenti, che siano di pertinenza del presente Accordo. 32.7 Ogni anno il comitato precede all'esame dell'applicazione e del funzionamento del presente Accordo, tenendo conto dei suoi obiettivi. Ogni anno il Comitato informa il Consiglio per gli scambi di merci circa gli sviluppi intervenuti nel periodo esaminato. 32.8 Gli allegati al presente Accordo ne costituiscono parte integrante.

All. 1A - Accordo - Allegato I

ALLEGATO I ELENCO ILLUSTRATIVO DI SOVVENZIONI ALL'ESPORTAZIONE a) Concessione da parte dello Stato di sovvenzioni dirette ad imprese o industrie in funzione dei risultati di esportazione. b) Sistemi di non restituzione di divise o altre pratiche analoghe che implicano la concessione di premi all'esportazione. c) Tariffe di trasporto interno e di nolo per spedizioni di esportazione, concesse o imposte dai governi a termini piu' favorevoli che per le spedizioni nazionali. d) Fornitura da parte dello Stato o di agenzie statali, direttamente o indirettamente attraverso programmi governativi, di prodotti o servizi importati o nazionali destinati alla produzione di merci esportate, a termini o condizioni piu' favorevoli rispetto alla fornitura di prodotti o servizi analoghi o direttamente concorrenti destinati alla produzione di merci per il consumo interno, ove (nel caso di prodotti) tali termini o condizioni siano piu' favorevoli di quelli commercialmente disponibili 57 agli esportatori sui mercati mondiali. e) Esenzione, remissione o rinvio, totale o parziale, di imposte dirette 58 o di contributi previdenziali versati o dovuti da imprese industriali o commerciali, 59 specificamente in relazione alle esportazioni. f) Detrazioni speciali direttamente connesse all'esportazione o ai risultati ottenuti nelle esportazioni, in aggiunta a quelle concesse con riferimento alla produzione destinata al consumo interno, nel calcolo della base imponibile per le imposte dirette. g) Esenzione, o remissione, per quanto concerne la produzione e la distribuzione di prodotti esportati, da imposte indirette 58 che superino quelle riscosse sulla produzione e la distribuzione di prodotti similari venduti per il consumo interno. h) Esenzione, remissione o rinvio di imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori 58 sui beni o servizi utilizzati per la produzione di merci esportate, che superino le misure di esenzione, remissione o rinvio di analoghe imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori su beni o servizi utilizzati per la produzione di prodotti simili venduti per il consumo interno; fermo restando, tuttavia, che l'esonero, l'esenzione o il rinvio di imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori possono essere accordati per prodotti esportati anche ove non lo siano per prodotti simili venduti per il consumo interno, qualora tali imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori siano prelevate su fattori produttivi utilizzati per la realizzazione del prodotto esportato (tenuto conto del normale scarto). 60 Quanto precede e' da interpretarsi in conformita' delle direttive sul consumo di fattori produttivi nel processo produttivo contenute nell'allegato II. i) Remisione o rimborso di oneri sulle importazioni (drawback) 58 superiori a quelli prelevati su fattori produttivi importati, utilizzati per la realizzazione di prodotti esportati (tenuto conto del normale scarto); fermo restando, tuttavia, che in casi particolari un'azienda potra' utilizzare fattori produttivi nazionali in quantita' uguale e di qualita' e caratteristiche identiche a fattori di produzione importati, in sostituzione degli stessi, al fine di beneficiare di questa disposizione e le corrispondenti operazioni di esportazione si verifichino entro un ragionevole lasso di tempo, non superiore a due anni. Quanto pre- cede e' da interpretarsi in conformita' delle direttive sul consumo di fattori produttivi contenute nell'allegato II e delle direttive per determinare se sistemi di rimborso del dazio su fattori produttivi di sostituzione costituiscano sovvenzioni all'esportazione, contenute nell'allegato III. j) Istituzione da parte dello Stato (o di organismi speciali controllati dallo Stato) di programmi di garanzia del credito all'esportazione o di assicurazione, di programmi di assicurazione o garanzia contro l'aumento dei prezzi di prodotti esportati o di programmi contro i rischi valutari, a tassi di premio insufficienti per coprire, nella lunga scadenza, i costi e le perdite operative dei programmi. k) Concessione da parte dello Stato (o di organismi speciali controllati dallo Stato e/o operanti sotto la sua autorita') di crediti all'esportazione a tassi inferiori a quelli effettivamente applicati al reperimento di fondi da impiegare a tale scopo (o in caso di assunzioni di prestiti sui mercati finanziari internazionali per reperire fondi con la stessa scadenza e altre condizioni di credito analoghe, ed espressi nella stessa valuta del credito all'esportazione) o assunzione totale o parziale degli oneri sostenuti dagli esportatori o dalle istituzioni finanziarie per l'ottenimento del credito, nella misura in cui questo serva a garantire un sostanziale vantaggio sul piano delle condizioni di credito all'esportazione. Fermo restando, tuttavia, che ove un Membro sia una parte contraente di un impegno internazionale in materia di crediti ufficiali all'esportazione, sottoscritto al 1 gennaio 1979 da almeno dodici Membri originali del presente Accordo (o di un impegno successivo adottato da tali membri originali) o se, nella pratica, un Membro applica le disposizioni di tale impegno concernenti i tassi di interesse, qualsiasi prassi seguita in materia di credito all'esportazione che sia conforme a tali disposizioni non sara' considerata una sovvenzione all'esportazione vietata dal presente Accordo. l) Ogni altro onere a carico del bilancio dello Stato che costituisca una sovvenzione all'esportazione ai sensi dell'articolo XVI del GATT 1994. -------------------- 57 Con l'espressione "commercialmente disponibili" s'intende che la scelta tra prodotti nazionali e importati non e' soggetta a limitazioni e dipende esclusivamente da considerazioni commerciali. 58 Ai fini del presente Accordo il termine "imposte dirette" si riferisce alle imposte su retribuzioni, utili, interessi, rendite, royalties e qualsivoglia altra forma di reddito, nonche' alle imposte sulla proprieta' immobiliare; il termine "oneri sulle importazioni" s'riferisce a tariffe, dazi doganali e altri oneri fiscali non enumerati altrove nella presente ***** si sulle importazioni; il termine "imposte indirette" si riferisce a imposte sulle vendite, assise, imposte sulla cifra d'affari, sul valore aggiunto, sulle concessioni, imposta di bollo, imposte sui trasferimenti, imposte sulle scorte e le attrezzature, compensazioni fiscali alla frontiera e qualsivoglia altra imposta diversa da imposte dirette e oneri sulle importazioni; le imposte indirette "riscosse a stadi anteriori" sono quelle prelevate su beni o servizi utilizzati direttamente o indirettamente nella fabbricazione del prodotto; le imposte indirette "a cascata" sono imposte plurifase applicate dove non esistono meccanismi di successivo credito d'imposta, ove i beni o i servizi imponibili ad un determinato stadio della produzione siano utilizzati in un stadio produttivo successivo. la "remissione" delle imposte comprende le restituzioni o la riduzione delle imposte; la "remissione o il rimborso del dazio (drawback)" comprende l'esenzione o il rinvio totale o parziale degli oneri sulle importazioni. 59 I Membri riconoscono che il rinvio non costituisce necessariamente una sovvenzione all'esportazione quando ad esempio, viene riscosso un adeguato importo di interessi. I Membri riaffermano il principio ("arm's length principle") secondo il quale i prezzi dei prodotti nelle transazioni tra imprese esportatrici e acquirenti stranieri, controllati dalle stesse o soggetti al medesimo controllo, ai fini fiscali non dovrebbero discostarsi da quelli praticati tra imprese indipendenti nelle condizioni di mercato prevalenti. Ciascun Membro potra' richiamare l'attenzione di un altro Membro su pratiche amministrative o di altro tipo che possono contravvenire a tale principio e che si traducono in un risparmio significativo di imposte dirette nelle operazioni di esportazione. In siffatte circostanze, i Membri di norma cercheranno di comporre le loro divergenze ricorrendo agli strumenti previsti da convenzioni bilaterali in vigore in materia fiscale, ovvero da altri specifici meccanismi internazionali, fermi restando i diritti e gli obblighi derivanti ai Membri dal GATT 1994 ivi compreso il diritto di consultazione di cui alla frase precedente. Il paragrafo e) non e' inteso 60 Il paragrafo h) non si applica ai sistemi dell'imposta sul valore aggiunto o delle compensazioni fiscali alla frontiera in sua vece; il problema dell'eccessiva remissione delle imposte sul valore aggiunto e' disciplinato

All. 1A - Accordo -Allegato II

ALLEGATO II DIRETTIVE SUL CONSUMO DI FATTORI IMMESSI NEL PROCESSO PRODUTTIVO 61 I 1. I sistemi di rimborso delle imposte indirette prevedono l'esenzione, la remissione o il rinvio di imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori sui fattori produttivi utilizzati per la realizzazione dei prodotti esportati (tenuto conto del normale scarto). Analogamente, i regimi di restituzione del dazio possono prevedere la remissione o lil rimborso degli oneri sull'importazione prelevati su fattori produttivi consumati per la realizzazione del prodotto esportato (tenuto conto del normale scarto). 2. L'elenco illustrativo delle sovvenzioni all'esportazione, contenuto nell'allegato I del presente Accordo, fa riferimento ai "fattori produttivi utilizzati per la realizzazione del prodotto esportato" ai paragrafi h) e i). Ai sensi del paragrafo h), i sistemi di rimborso delle imposte indirette possono costituire una sovvenzione all'esportazione nella misura in cui danno luogo ad esenzioni, remissioni o rinvii delle imposte indirette a cascata riscosse a stadi anteriori che superino l'ammontare delle imposte effettivamente prelevate sui fattori produttivi utilizzati nella produzione del prodotto esportato. Ai sensi del paragrafo i), i regimi di restituzione del dazio (drawback) possono costituire una sovvenzione all'esportazione nella misura in cui comportano una remissione o un rimborso di oneri sull'importazione superiori a quelli effettivamente prelevati sui fattori immessi nella produzione dei prodotti esportati. Entrambi i paragrafi stabiliscono che nel riscontro del consumo di tali fattori immessi nella produzione del prodotto esportato va tenuto conto del normale scarto. Il paragrafo i) prevede inoltre l'utilizzo di fattori sostitutivi, se del caso. II Nel verificare il consumo dei fattori produttivi utilizzati per la realizzazione del prodotto esportato, nell'ambito di una inchiesta in merito all'imposizione di dazi compensativi ai sensi del presente Accordo, le autorita' inquirenti si baseranno sulla seguente procedura: 1. Ove si presuma che un sistema di rimborso di imposte indirette, ovvero un regime di restituzione del dazio, dia luogo a una sovvenzione a causa dell'importo eccessivo del rimborso o della restituzione di imposte indirette o oneri sulle importazioni in relazione a fattori immessi nella produzione del prodotto esportato, le autorita' inquirenti dovranno innanzitutto verificare se il governo dell'esportatore Membro ha istituito ed applica un meccanismo o una procedura che consente di stabilire quali fattori produttivi sono utilizzati nella fabbricazione del prodotto esportato e in che quantita'. Nei casi in cui venga accertata l'applicazione di un siffatto meccanismo, o procedura, le autorita' inquirenti procederanno ad un esame per verificare se sia adeguato e rispondente al suo scopo, e basato su prassi commerciali generalmente accettate nel paese di esportazione. Le autorita' incaricate dell'inchiesta possono ritenere necessaria l'effettuazione di test pratici, in conformita' all'articolo 12, paragrafo 6, al fine di verificare le informazioni o di convincersi che il meccanismo, o procedura, venga applicato in modo efficace. 2. Ove tale meccanismo, o procedura, non esista o risulti inadeguato ovvero, pur essendo istituito e ritenuto adeguato non venga applicato in modo efficace, si rendera' necessario un ulteriore esame da parte dell'esportatore Membro sulla base degli effettivi fattori produttivi consumati, al fine di determinare se sia stato effettuato un pagamento eccessivo. Qualora le autorita' inquirenti lo ritengano necessario, sara' condotta un'ulteriore verifica in conformita' del paragrafo 1. 3. Le autorita' incaricate dell'inchiesta dovrebbe considerare i fattori produttivi come materialmente incorporati, ove gli stessi siano impiegati nel processo produttivo e risultino fisicamente presenti nel prodotto esportato. I Membri fanno rilevare che un fattore produttivo non deve necessariamente essere presente nel prodotto finale nella forma in cui si presentava al momento dell'immissione nel processo di produzione. 4. Nel determinare la quantita' consumata di un particolare fattore produttivo utilizzato per la fabbricazione di un prodotto esportato, si dovrebbe tener conto di un "normale scarto" che dovra' rientrare nel consumo per la produzione del prodotto esportato. Il termine "scarto" si riferisce a quella parte di un dato fattore produttivo che non svolge una funzione indipendente nel processo produttivo, non viene consumata nella fabbricazione del prodotto esportato (per motivi quali inefficienze) e non viene recuperata, utilizzata o venduta dallo stesso produttore. 5. Nel determinare se la quantita' di scarto dichiarata sia "normale", le autorita' inquirenti dovrebbero tener conto del processo di produzione, dell'esperienza media dell'industria nel paese di esportazione, e di altri fattori tecnici, se del caso. Le autorita' incaricate dell'inchiesta dovrebbero tener presente che un aspetto importante e' il fatto che le autorita' dell'esportatore Membro abbiano effettuato un calcolo ragionevole della quantita' dello scarto, nei casi in cui tale quantita' viene inclusa nel calcolo del rimborso o della remissione in relazione a imposte o dazi. ---------------- 61 Per fattori immessi nel processo produttivo s'intendono materiali incorporati materialmente nel prodotto, nonche' energia, combustibili e carburanti utilizzati nel processo produttivo, e catalizzatori consumati in

All. 1A - Accordo-Allegato III

ALLEGATO III DIRETTIVE PER LA DETERMINAZIONE DI SISTEMI DI RESTITUZIONE DEL DAZIO SU SOSTITUZIONI A TITOLO DI SOVVENZIONE ALL'ESPORTAZIONE I I sistemi di restituzione del dazio (drawback) prevedono il rimborso o la restituzione degli oneri sulle importazioni nel caso di fattori produttivi consumati per la fabbricazione di un altro prodotto e nel caso in cui, all'atto della riesportazione, quest'ultimo contenga fattori produttivi nazionali di qualita' e caratteristiche analoghe a quelle di fattori produttivi importati, in sostituzione degli stessi. Ai sensi del paragrafo i) dell'elenco illustrativo delle sovvenzioni all'esportazione, contenuto nell'allegato I, i sistemi di restituzione del dazio sulle sostituzioni possono costituire una sovvenzione all'esportazione, nella misura in cui comportano la restituzione di un importo superiore agli oneri sull'importazione inizialmente riscossi sui fattori produttivi importati per i quali si richiede la restituzione del dazio. II Nell'esaminare un sistema di restituzione del dazio su sostituzioni nell'ambito di una inchiesta in merito all'imposizione di dazi compensativi ai sensi del presente Accordo, le autorita' inquirenti si baseranno sulla seguente procedura: 1. Il paragrafo i) dell'elenco illustrativo stabilisce che nella fabbricazione di un prodotto per l'esportazione, i fattori produttivi importati possono essere sostituiti con fattori produttivi nazionali, purche' questi ultimi siano in quantita' uguale e di qualita' e caratteristiche identiche a quelle dei fattori di produzione sostituiti. L'esistenza di un meccanismo, o di una procedura, di verifica e' importante poiche' consente al governo dell'esportatore Membro di garantire e dimostrare che la quantita' di fattori produttivi per i quali si richiede la restituzione del dazio non supera la quantita' di prodotti analoghi esportati, in qualsivoglia forma, e che la restituzione degli oneri sulle importazioni non supera l'importo degli oneri originariamente prelevati sui fattori di produzione importati in questione. 2. Ove si presuma che un sistema di restituzione del dazio su fattori sostitutivi dia luogo a una sovvenzione, le autorita' inquirenti dovranno innanzitutto stabilire se il governo dell'esportatore Membro ha istituito ed applica un meccanismo o una procedura di verifica. Nei casi in cui venga accertata l'applicazione di un siffatto meccanismo, o procedura, le autorita' inquirenti procederanno ad un esame per verificare se sia adeguato e rispondente al suo scopo, e basato su prassi commerciali generalmente accettate nel paese di esportazione. Le autorita' incaricate dell'inchiesta possono ritenere necessaria l'effettuazione di test pratici, in conformita' all'articolo 12, paragrafo 6, al fine di verificare le informazioni o di assicurarsi che il meccanismo, o procedura, venga applicato in modo efficace. 3. Ove le procedure di verifica non esistano o risultino inadeguate ovvero, pur essendo istituite e ritenute adeguate, non vengano applicate in modo efficace, potrebbe configurarsi una sovvenzione. In tal caso, si rendera' necessario un ulteriore esame da parte dell'esportatore Membro sulla base delle effettive transazioni interessate, al fine di determinare se sia stato effettuato un pagamento eccessivo. Qualora le autorita' inquirenti lo ritengano necessario, sara' condotta un'ulteriore verifica in conformita' del paragrafo 2. 4. L'esistenza di una disposizione sulla restituzione del dazio su sostituzioni, ai sensi della quale agli esportatori e' consentito di scegliere particolari importazioni sulle quali richiedere la restituzione del dazio (drawback), di per se stessa non dovrebbe essere considerata come risultante in una sovvenzione. 5. S'intende sussistere un caso di restituzione di un importo eccessivo di oneri sulle importazioni, ai sensi del paragrafo i), ove i governi versino interessi su importi rimborsati a norma di schemi di restituzione del dazio, nella misura degli interessi effettivamente versati o dovuti.

All. 1A - Accordo -Allegato IV

ALLEGATO IV CALCOLO DELLA SOVVENZIONE TOTALE AD VALOREM (ARTICOLO 6, PARAGRAFO 1, LETTERA a) 62 1. Il calcolo dell'importo di una sovvenzione ai fini dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a) sara' effettuato in termini di costi per il governo concedente. 2. Salvo per quanto disposto ai paragrafi da 3 a 5, per determinare se la quota globale della sovvenzione supera il 5% del valore del prodotto, quest'ultimo sara' calcolato in termini di valore totale del fatturato dell'azienda beneficiaria 63 nei 12 mesi piu' recenti per i quali sono disponibili dati sulle vendite, precedenti il periodo nel quale viene accordata la sovvenzione. 64 3. Ove la sovvenzione sia vincolata alla produzione o alla vendita di un dato prodotto, il valore dello stesso sara' calcolato in termini di valore totale delle vendite di tale prodotto, effettuate dall'azienda beneficiaria nei 12 mesi piu' recenti per i quali sono disponibili dati sulle vendite e che precedono il periodo in cui viene accordata la sovvenzione. 4. Ove l'azienda beneficiaria sia in fase di avviamento, s'intende sussistere un grave danno se la quota globale della sovvenzione supera il 15% del totale dei fondi investiti. Ai fini del presente paragrafo, il periodo di avviamento non si estendera' oltre il primo anno di produzione. 65 5. Ove l'azienda beneficiaria sia ubicata in un paese con una economia a tendenza inflazionistica, il valore del prodotto sara' calcolato in termini di fatturato totale dell'azienda beneficiaria (ovvero di vendite del prodotto di pertinenza, se la sovvenzione e' vincolata) nell'anno civile precedente indicizzato in base al tasso di inflazione registrato nei 12 mesi precedenti quello in cui dev'essere accordata la sovvenzione. 6. Per determinare la quota globale di sovvenzioni in un dato anno, bisognera' sommare le sovvenzioni concesse in base a diversi programmi e da autorita' diverse nel territorio di un Membro. 7. Le sovvenzioni concesse prima dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC, ma che andranno a beneficio della produzione futura, saranno incluse nella quota globale di sovvenzione. 8. Le sovvenzioni non passibili di azione legale a norma di disposizioni pertinenti del presente Accordo non saranno incluse nel calcolo dell'importo della sovvenzione ai fini dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a). ----------------- 62 I Membri dovrebbero raggiungere un'intesa, opportunamente formulata, su questioni che non sono specificate nel presente allegato o che necessitano di ulteriore chiarimento ai fini dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a) 63 Per azienda beneficiaria s'intende un'azienda nel territorio del Membro sovvenzionante. 64 Nel caso di sovvenzioni in relazione ad imposte, il valore del prodotto sara' calcolato come valore totale del fatturato dell'azienda beneficiaria nell'esercizio fiscale in cui e' stata applicata la misura. 65 Le situazioni di avviamento comprendono casi in cui sono gia' stati assunti impegni finanziari per lo sviluppo

All. 1A - Accordo - Allegato V

ALLEGATO V PROCEDURE PER LA RACCOLTA DI INFORMAZIONI CONCERNENTI IL GRAVE DANNO 1. Ciascun Membro e' tenuto a collaborare nella raccolta di elementi di prova da sottoporre all'esame di un gruppo speciale nell'ambito delle procedure indicate all'articolo 7, paragrafi da 4 a 6. Le parti di una controversia ed eventuali paesi terzi interessati Membri provvederanno a notificare all'Organo di conciliazione DSB, non appena siano state invocate le disposizioni dell'articolo 7, paragrafo 4, l'autorita' responsabile per l'amministrazione di tali situazioni nei rispettivi territori e le procedure da seguire per ottemperare a richieste di informazioni. 2. Nei casi in cui le questioni vengono deferite al DSB, ai sensi dell'articolo 7 paragrafo 4, quest'ultimo provvedera', su richiesta, ad avviare la procedura per ottenere dal governo del Membro sovvenzionante le informazioni necessarie per determinare l'esistenza e l'importo della sovvenzione, il valore del fatturato totale delle aziende sovvenzionate, nonche' le informazioni necessarie per analizzare gli effetti negativi causati dal prodotto sovvenzionato. 66 Nel corso di tale procedura, ove necessario, saranno poste domande al governo del Membro sovvenzionante e al governo del Membro che ha richiesto l'apertura dell'inchiesta, per raccogliere informazioni e per chiarire a approfondire i dati disponibili alle parti interessate nella controversia, attraverso le procedure di notifica illustrate nella Parte VII. 67 3. In caso di effetti sui mercati di paesi terzi, una parte interessata nella controversia potra' raccogliere, anche ponendo domande al governo del paese terzo, informazioni necessarie per analizzare gli effetti pregiudizievoli, che altrimenti non sarebbero ragionevolmente ottenibili dal membro che ha richiesto l'apertura dell'inchiesta o da quello sovvenzionante. Questa possibilita' andrebbe amministrata in modo tale da non imporre un onere eccessivo al paese terzo. In particolare, tale Membro non sara' tenuto ad effettuare un'analisi di mercato o dei prezzi specificamente a tal fine. Le informazioni da fornire saranno quelle gia' disponibili o facilmente ottenibili dal Mercato in questione (ad esempio i dati piu' recenti gia' raccolti da istituti di statistica pertinenti, ma non ancora pubblicati, dati doganali concernenti le importazioni e i valori dichiarati dei prodotti interessati, ecc.). Tuttavia, ove una parte interessata nella controversia effettui a proprie spese un'analisi di mercato dettagliata, il compito della persona o dell'azienda incaricata di svolgere tale analisi sara' facilitato dalle autorita' del paese terzo e tale persona o azienda avra' accesso a tutte le informazioni che normalmente non sono mantenute riservate dal governo. 4. L'Organo di conciliazione (DSB) nominera' un rappresentante incaricato di facilitare il processo di raccolta delle informazioni. Tale rappresentante avra' l'esclusiva funzione di garantire la raccolta puntuale delle informazioni necessarie per favorire un rapido esame multilaterale della controversia. In particolare, il rappresentante puo' suggerire metodi per ottenere con la massima efficienza le informazioni necessarie, nonche' per incoraggiare la collaborazione delle parti. 5. Il processo di raccolta delle informazioni illustrato ai paragrafi da 2 a 4 sara' completato entro 60 giorni dalla data alla quale la questione e' stata deferita al DSB ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 4. Le informazioni ottenute nel corso del processo saranno sottoposte all'esame del gruppo speciale costituito dal DSB in conformita' delle disposizioni della Parte X. Tali informazioni dovrebbero includere, tra l'altro, dati concernenti l'importo della sovvenzione in questione (e, se del caso, valore del fatturato totale delle aziende sovvenzionate), i prezzi del prodotto sovvenzionato e del prodotto non sovvenzionato, i prezzi di altri fornitori sul mercato, cambiamenti nelle condizioni di fornitura del prodotto sovvenzionato nel mercato in questione e cambiamenti intervenuti nelle quote di mercato. Inoltre, dovrebbero includere elementi di prova contrari, nonche' le informazioni aggiuntive che il gruppo speciale ritenga pertinenti per raggiungere le sue conclusioni. 6. Ove il Membro sovvenzionante e/o paese terzo non collabori nel processo di raccolta delle informazioni, il Membro che ha richiesto l'apertura dell'inchiesta presentera' le sue argomentazioni a dimostrazione dell'esistenza di un grave danno, basate su elementi di prova a sua disposizione, unitamente a fatti e circostanze che dimostrino la mancata collaborazione da parte del Membro sovvenzionante e/o paese terzo. Ove le informazioni non siano disponibili non siano disponibili a causa della mancata collaborazione da parte di tale Membro sovvenzionante e/o paese terzo, il gruppo speciale potra' completare la documentazione, nella misura necessaria, sulla base delle informazioni piu' attendibili ottenibili diversamente. 7. Nel prendere la sua decisione, il gruppo speciale dovrebbe trarre conclusioni sfavorevoli dai casi di mancata collaborazione da parte di chiunque fosse interessato nel processo di raccolta delle informazioni. 8. Nel momento di decidere se utilizzare le informazioni piu' attendibili o formulare conclusioni sfavorevoli, il gruppo speciale terra' conto dei consigli del rappresentante dell'Organo di conciliazione, nominato a norma del paragrafo 4, in merito alla ragionevolezza delle richieste di informazioni e degli sforzi compiuti dalle parti per soddisfare tali richieste con spirito di collaborazione e tempestivita'. 9. Nulla nel processo di raccolta delle informazioni potra' limitare la possibilita' del gruppo speciale di cercare le informazioni aggiuntive che ritenga essenziali per una corretta risoluzione della controversia e che non siano state adeguatamente cercate o elaborate nel corso di tale processo. Fermo restando, tuttavia, che di norma il gruppo speciale dovrebbe astenersi dal chiedere informazioni aggiuntive per completare una documentazione, qualora tali informazioni andassero a sostegno della posizione di una particolare parte in causa e la mancanza di tali informazioni nella documentazione derivasse da un irragionevole atteggiamento di non collaborazione assunto da tale parte nel processo di raccolta delle informazioni. ----------------- 66 Nei casi in cui si debba dimostrate l'esistenza di un grave danno.

All. 1A - Accordo -Allegato VI

ALLEGATO VI PROCEDURE PER LE INCHIESTE SUL POSTO A NORMA DELL'ARTICOLO 12, PARAGRAFO 6 1. All'atto dell'apertura di un'inchiesta, le autorita' dell'esportatore Membro e le imprese che risultano interessate dovrebbero essere informate dell'intenzione di svolgere inchieste sul posto. 2. Qualora, in casi eccezionali, si intenda avvalersi per l'inchiesta anche di esperti non governativi, le imprese e le autorita' dell'esportatore Membro dovrebbero venirne informate. Tali esperti non governativi dovrebbero essere soggetti a severe sanzioni in caso di violazione degli obblighi di segretezza. 3. La prassi normale dovrebbe essere quella di ottenere l'esplicito consenso delle imprese interessate dell'esportatore Membro prima di fissare definitivamente la visita. 4. Non appena ottenuto il consenso delle imprese interessate, le autorita' inquirenti dovrebbero notificare alle autorita' dell'esportatore Membro i nomi e gli indirizzi delle imprese da visitare nonche' le date concordate. 5. Le imprese interessate dovrebbero essere informate della visita con sufficiente anticipo. 6. Una visita finalizzata a spiegare il questionario dovrebbe avvenire solo su richiesta dell'impresa esportatrice, nel qual caso le autorita' inquirenti si mettono a disposizione dell'impresa in questione; la visita viene effettuata unicamente se (a) le autorita' dell'importatore Membro ne danno notifica ai rappresentanti del governo del Membro in questione e (b) quest'ultimo non si oppone. 7. Poiche' lo scopo primario dell'inchiesta sul posto e' quello di verificare le informazioni fornite o di ottenere ulteriori particolari, essa dovrebbe essere svolta dopo il ricevimento della risposta al questionario, salvo che l'impresa non dia il suo assenso per il contrario e il governo dell'esportatore Membro venga informato della prevista visita dalle autorita' inquirenti e non vi si opponga; inoltre, prima della visita, dovrebbe essere prassi normale informare le imprese interessate circa la natura generale delle informazioni da verificare e circa gli ulteriori dati da fornire, senza che cio' possa impedire di avanzare sul posto richieste di ulteriori particolari, alla luce delle informazioni gia' ottenute. 8. Richiesta di chiarimenti o domande poste dalle autorita' o dalle imprese degli esportatori Membri e di importanza essenziale per il buon esito dell'inchiesta sul posto dovrebbero, nei limiti del possibile, ricevere risposta prima che avvenga la visita.

All. 1A - Accordo-Allegato VII

ALLEGATO VII PAESI IN VIA SI SVILUPPO MEMBRI AI QUALI SI FA RIFERIMENTO NELL'ARTICOLO 27, PARAGRAFO 2, LETTERA a) I paesi in via di sviluppo Membri non soggetti alle disposizioni dell'articolo 3, paragrafo 1, lettera a), a norma dell'articolo 27, paragrafo 2, lettera a) sono i seguenti: a) paesi meno avanzati indicati come tali dalle Nazioni Unite e che siano Membri dell'OMC; b) ciascuno dei seguenti paesi in via di sviluppo Membri dell'OMC s'intendera' soggetto alle disposizioni applicabili ad altri paesi in via di sviluppo Membri ai sensi dell'articolo 27, paragrafo 2, lettera b), quando il PNL pro capite abbia raggiunto 1.000 USD annui 68; Bolivia, Camerun, Congo, Costa d'Avorio, Repubblica Dominicana, Egitto, Ghana, Guatemala, Guyana, India, Indonesia, Kenya, Marocco, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Filippine, Senegal, Sri Lanka e Zimbabwe. --------------- 68 L'inserimento dei paesi in via di sviluppo Membri nell'elenco del paragrafo b) si basa sui dati piu' recenti forniti dalla Banca mondiale sul PNL pro capitale

All. 1A - Accordo - Art. 1

ACCORDO SULLE MISURE DI SALVAGUARDIA I Membri, In considerazione dell'obiettivo generale da essi perseguito di migliorare e rafforzare il sistema commerciale internazionale sulla base del GATT 1994; Riconoscendo l'esigenza di chiarire e consolidare la disciplina del GATT 1994, e in special modo le disposizioni dell'articolo XIX (Misure urgenti concernenti l'importazione di prodotti particolari), per ristabilire un controllo di tipo multilaterale sui provvedimenti di salvaguardia ed eliminare le misure che sfuggono a tale controllo; Riconoscendo l'importanza dell'adeguamento strutturale e la necessita' di promuovere, piuttosto che limitare, la concorrenza nei mercati internazionali; e Riconoscendo inoltre la necessita', a tal fine, di un Accordo generale applicabile a tutti i Membri e basato sui principi fondamentali del GATT 1994, Hanno concordato quanto segue: Articolo 1 Disposizione generale Il presente Accordo stabilisce le norme per l'applicazione di misure di salvaguardia, intendendo con cio' le misure previste dall'articolo XIX del GATT 1994.

All. 1A - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Condizioni 1. Un Membro 1 potra' applicare una misura di salvaguardia ad un prodotto soltanto ove abbia determinato, ai sensi delle disposizioni che seguono, che tale prodotto viene importato nel suo territorio in quantita' talmente elevate, in assoluto o in relazione alla produzione nazionale, e a condizioni tali da arrecare o minacciare di arrecare un grave pregiudizio ai produttori nazionali di prodotti simili o direttamente concorrenti. 2. Le misure di salvaguardia si applicheranno ad un prodotto importato indipendentemente dalla sua fonte. ---------------- 1 Un'unione doganale puo' applicare una misura di salvaguardia in quanto entita' singola o per conto di uno Stato membro. Nel caso in cui un'unione doganale applichi una misura di salvaguardia in quanto entita' singola, tutti i requisiti per la determinazione dell'esistenza o della minaccia di grave pregiudizio a norma del presente Accordo si baseranno sulle condizioni esistenti nell'unione doganale nel suo complesso. Nel caso in cui una misura di salvaguardia venga applicata per conto di uno Stato membro, tutti i requisiti per la determinazione dell'esistenza o della minaccia di grave pregiudizio si baseranno sulle condizioni esistenti in quello Stato membro e la misura applicata sara' limitata allo stesso. Nulla di quanto contenuto nel presente Accordo s'intende pregiudicare l'interpretazione del rapporto tra l'articolo XIX e il paragrafo 8 dell'articolo

All. 1A - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Inchiesta 1. I Membri potranno applicare una misura di salvaguardia solo in seguito ad un'inchiesta svolta dalle loro autorita' competenti, secondo procedure precedentemente definite e rese pubbliche conformemente all'articolo X del GATT 1994. L'inchiesta comportera' l'opportuna pubblicazione di un avviso a tutte le parti interessate, nonche' udienze pubbliche o altre occasioni adeguate nelle quali importatori, esportatori e altri parti interessate possano presentare elementi di prova ed esporre le rispettive opinioni, ivi compresa la possibilita' di replicare alle esternazioni di altre parti e di esporre il proprio punto di vista, tra l'altro, circa la questione se l'applicazione di una misura di salvaguardia sia o meno nell'interesse pubblico. Le autorita' competenti pubblicheranno una relazione contenente le loro constatazioni e conclusioni ragionate raggiunte in merito a tutti gli aspetti pertinenti, di fatto e di diritto. 2. Tutte le informazioni di natura confidenziale, o fornite a titolo riservato, dovranno essere trattate come tali dalle autorita' competenti, ove siano addotte valide ragioni. Tali informazioni non dovranno essere divulgate senza l'autorizzazione della parte che le ha fornite. Alle parti che abbiano fornito informazioni riservate potra' essere richiesto di presentarne una sintesi non riservata ovvero, se le parti affermano che tali informazioni non possono essere riassunte, i motivi per i quali non e' possibile fornire tale sintesi. Tuttavia, ove le autorita' competenti ritengano che la richiesta di riservatezza non sia giustificata e la parte interessata non sia disposta a rendere pubblica l'informazione ovvero ad autorizzarne la divulgazione in forma generale o sintetica, le autorita' hanno facolta' di non tener conto di tale informazione salvo che sia possibile dimostrare con loro piena soddisfazione e sulla base di fonti adeguate che si tratta di informazioni corrette.

All. 1A - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Determinazione dell'esistenza o della minaccia di grave pregiudizio 1. Ai fini del presente Accordo: a) per "grave pregiudizio" s'intende un danno generale significativo alla posizione di un'industria nazionale; b) per "minaccia di grave pregiudizio" s'intende un grave pregiudizio che sia chiaramente imminente, conformemente alle disposizioni del paragrafo 2. La determinazione della presenza di una minaccia di grave pregiudizio dovra' basarsi sui fatti e non semplicemente su supposizioni, congetture o remote possibilita'; e c) ai fini della determinazione dell'esistenza o della minaccia di pregiudizio, l'espressione "industria nazionale" comprende l'insieme dei produttori di prodotti simili o direttamente concorrenti operanti nel territorio di un Membro, ovvero quelli la cui produzione di prodotti simili o direttamente concorrenti rappresenti, nell'insieme, una quota consistente della produzione nazionale complessiva di tali prodotti. 2. Nel corso dell'inchiesta per determinare se l'aumento delle importazioni abbia provocato o minacci di provocare un grave pregiudizio ad un'industria nazionale ai sensi del presente Accordo, le autorita' competenti valuteranno tutti i fattori rilevanti di natura oggettiva e quantificabile che abbiano un peso sulla situazione del settore, in particolare il tasso e l'entita' dell'incremento delle importazioni del prodotto in questione, in termini assoluti e relativi, la quota di mercato nazionale servita da tali importazioni, i cambiamenti intervenuti in fattori quali livello delle vendite, produzione, produttivita' utilizzo della capacita', profitti e perdite, e occupazione; b) la determinazione di cui al paragrafo 2, lettera a) non sara' effettuata salvo che l'inchiesta dimostri, sulla base di prove oggettive, l'esistenza di un legame causale tra l'incremento delle importazioni del prodotto interessato e la presenza o la minaccia di un grave pregiudizio. Qualora fattori diversi dall'incremento delle importazioni arrechino pregiudizio ad un industria nazionale nello stesso momento, tale pregiudizio non sara' imputato all'aumento delle importazioni; c) le autorita' competenti provvederanno a pubblicare sollecitamente, conformemente alle disposizioni dell'articolo 3, un'analisi dettagliata del caso oggetto dell'industria, nonche' una dimostrazione della pertinenza dei fattori esaminati.

All. 1A - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Applicazione delle misure di salvaguardia 1. I Membri applicheranno le misure di salvaguardia solo nella misura necessaria ad impedire un grave pregiudizio o a porvi rimedio e a facilitare l'adeguamento. Ove si ricorra a una restrizione quantitativa, tale misura non ridurra' l'ammontare delle importazioni al di sotto del livello conseguito in un periodo recente, pari alla media delle importazioni effettuate negli ultimi tre anni di riferimento per i quali sono disponibili dati statistici, salvo che venga fornita una chiara giustificazione della necessita' di prevedere un livello diverso di importazioni, al fine di impedire un grave pregiudizio o di porvi rimedio. I Membri adotteranno le misure piu' opportune per il raggiungimento degli obiettivi previsti. 2. a) Nei casi in cui un contingente venga suddiviso tra diversi paesi fornitori, il Membro che applica le restrizioni puo' cercare di raggiungere un accordo in merito all'assegnazione di quote del contingente con tutti gli altri Membri che abbiano un interesse sostanziale nella fornitura del prodotto in questione. Nei casi in cui questo metodo non sia praticabile in termini ragionevoli, il Membro interessato assegnera' ai Membri che abbiano un interesse sostanziale nella fornitura del prodotto quote diverse sulla base delle percentuali fornite da tali Membri, nel corso di un precedente periodo rappresentativo, sul totale delle importazioni del prodotto in questione, in volume o in valore, tenendo in debito conto eventuali fattori particolari che possano aver inciso o possano incidere sul commercio del prodotto. b) Un Membro potra' derogare alle disposizioni del paragrafo 2, lettera a), purche' si svolgano consultazioni a norma dell'articolo 12, paragrafo 3, sotto gli auspici del comitato per le misure di salvaguardia previsto all'articolo 13, paragrafo 1, e purche' al comitato sia fornita una chiara dimostrazione del fatto che i) le importazioni provenienti da determinati Membri sono aumentate in percentuale sproporzionata rispetto all'incremento totale delle importazioni del prodotto in questione nell'arco di un periodo rappresentativo, ii) i motivi della deroga alle disposizioni del paragrafo 2, lettera a) sono giustificati e iii) le condizioni di tale deroga sono eque per tutti i fornitori del prodotto in questione. La durata di una misura di questo tipo non puo' essere prorogata oltre il periodo iniziale a norma dell'articolo 7, paragrafo 1. La deroga di cui sopra non sara' permessa in caso di minaccia di grave pregiudizio.

All. 1A - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Misure provvisorie di salvaguardia In circostanze critiche, dove un ritardo provocherebbe un danno al quale sarebbe difficile porre rimedio, i Membri potranno adottare misure provvisorie di salvaguardia successivamente alla determinazione preliminare dell'esistenza di prove evidenti del fatto che l'incremento delle importazioni abbia causato o minacci di causare un grave pregiudizio. La durata della misura provvisoria non potra' superare i 200 giorni, e durante tale periodo dovranno essere soddisfatti i requisiti previsti agli articoli da 2 a 7 e 12. Tali misure potranno assumere la forma di aumenti tariffari, da rimborsare immediatamente ove dalla successiva inchiesta di cui al paragrafo 2 dell'articolo 4 risulti che l'incremento delle importazioni non abbia arrecato ne' abbia minacciato di arrecare un grave pregiudizio ad un'industria nazionale. La durata della misura provvisoria sara' calcolata come parte del periodo iniziale e di eventuali proroghe di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 dell'articolo 7.

All. 1A - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Durata e riesame delle misure di salvaguardia 1. I Membri applicheranno le misure di salvaguardia solo per il periodo di tempo necessario ad impedire un grave pregiudizio o a porvi rimedio, e a facilitare l'adeguamento. La durata non superera' i quattro anni, salvo proroghe ai sensi del paragrafo 2. 2. Il periodo indicato al paragrafo 1 potra' essere prorogato purche' le autorita' competenti del Membro importatore accertino, conformemente alle procedure esposte agli articoli 2, 3, 4 e 5, che l'applicazione della misura di salvaguardia continua ad essere necessaria al fine di impedire un grave pregiudizio o di porvi rimedio, e sia dimostrato che l'industria e' in fase di adeguamento, e purche' siano osservate le disposizioni pertinenti degli articoli 8 e 12. 3. In totale, il periodo di applicazione di una misura di salvaguardia, ivi compresi il periodo di applicazione di eventuali misure provvisorie, il periodo di applicazione iniziale ed eventuali proroghe dello stesso, non dovra' superare gli otto anni. 4. Al fine di favorire l'adeguamento in una situazione in cui la durata prevista di una misura di salvaguardia, notificata a norma delle disposizioni dell'articolo 12, paragrafo 1, sia superiore ad un anno, il Membro che la applica provvedera' a liberalizzarla progressivamente, ad intervalli regolari, nel corso del periodo di applicazione. Ove la durata della misura superi i tre anni, il Membro che la applica riesaminera' la situazione entro meta' termine e, se del caso, revochera' la misura o aumentera' il ritmo della liberalizzazione. Una misura prorogata ai sensi del paragrafo 2 non potra' essere piu' restrittiva di quanto non fosse al termine del periodo iniziale, e dovrebbe continuare ad essere liberalizzata. 5. Una misura di salvaguardia non potra' essere applicata una seconda volta all'importazione di un prodotto che e' gia' stato oggetto della stessa misura, adottata successivamente alla data di entrata in vigore dell'accordo OMC, per un periodo di tempo uguale a quello della precedente applicazione, purche' il periodo di non applicazione sia almeno di due anni. 6. In deroga alle disposizioni del paragrafo 5, una misura di salvaguardia di durata pari o inferiore a 180 giorni potra' essere nuovamente applicata all'importazione di un prodotto, ove: a) sia passato almeno un anno dalla data di introduzione di una misura di salvaguardia sull'importazione di tale prodotto; e b) tale misura di salvaguardia non sia stata applicata allo stesso prodotto per piu' di due volte nell'arco del quinquennio immediatamente precedente la data di introduzione della misura.

All. 1A - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Livello delle concessioni e altri obblighi 1. Un Membro che intenda applicare una misura di salvaguardia o ne richieda la proroga fara' il possibile per mantenere le concessioni e altri obblighi ad un livello sostanzialmente equivalente a quello previsto dal GATT 1994 nei confronti degli esportatori Membri che sarebbero influenzati da tale misura, conformemente alle disposizioni dell'articolo 12, paragrafo 3. Per conseguire tale obiettivo, i Membri interessati potranno concordare strumenti adeguati di compensazione commerciale per gli effetti negativi della misura sui rispettivi commerci. 2. Se non sara' raggiunto un accordo entro 30 giorni nell'ambito di consultazioni a norma dell'articolo 12, paragrafo 3, i Membri esportatori interessati avranno facolta', al piu' tardi a 90 giorni dall'introduzione della misura, di sospendere l'applicazione di concessioni o altri obblighi sostanzialmente equivalenti ai sensi del GATT 1994 nei confronti del Membro che applica la misura di salvaguardia, alla scadenza di 30 giorni dalla data di ricevimento di un avviso scritto di tale sospensione da parte del Consiglio per gli scambi di merci, il quale non la disapprovi. 3. Il diritto di sospensione di cui al paragrafo 2 non sara' esercitato nell'arco dei primi tre anni di validita' di una misura di salvaguardia, purche' la stessa sia stata adottata in conseguenza di un incremento delle importazioni in termini assoluti e sia conforme alle disposizioni del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Paesi in via di sviluppo Membri 1. Non potranno essere applicate misure di salvaguardia nei confronti di prodotti originari di paesi in via di sviluppo Membri, fintanto che la loro quota sul totale delle importazioni del prodotto in questione da parte del membro importatore non supera il 3%, purche' i paesi in via di sviluppo Membri e che forniscono una quota di importazioni inferiore al 3% nel loro insieme non rappresentino piu' del 9% del totale delle importazioni del prodotto in questione. 2. I paesi in via di sviluppo membri avranno il diritto di prorogare il periodo di applicazione di una misura di salvaguardia fino a due anni oltre il periodo massimo previsto dall'articolo 7, paragrafo 3. In deroga a quanto dispostodall'articolo 7, paragrafo 5, i paesi in via di sviluppo Membri avranno il diritto di applicare nuovamente una misura di salvaguardia alle importazioni di un prodotto che e' gia' stato oggetto della stessa misura, successivamente ala data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, dopo un periodo di tempo pari alla meta' di quello di precedente applicazione della misura, purche' il periodo di non applicazione sia almeno di due anni.

All. 1A - Accordo - Art.10

Articolo 10 Misure gia' in atto ai sensi dell'articolo XIX I Membri revocheranno tutte le misure di salvaguardia adottate ai sensi dell'articolo XIX del GATT 1947 che fossero in atto alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC al piu' tardi entro otto anni dalla data di applicazione iniziale o cinque anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, se successiva. ----------------- 2 I Membri provvederanno a notificare immediatamente al Comitato per le misure di salvaguardia una misura adottata a norma del paragrafo 1 dell'articolo 9.

All. 1A - Accordo - Art.11

Articolo 11 Divieto ed eliminazione di determinate misure 1. a) I Membri dovranno astenersi dall'adottare o richiedere l'applicazione di provvedimenti di emergenza nei confronti dell'importazione di particolare prodotti, come indicato nell'articolo XIX del GATT 1994, salvo che tali provvedimenti siano conformi alle disposizioni di detto articolo, applicato nell'osservanza del presente Accordo. b) I Membri dovranno inoltre astenersi dal perseguire, adottare o tenere in essere restrizioni volontarie all'esportazione, accordi commerciali su ordinazione o altre misure analoghe concernenti l'esportazione o l'importazione (3 4), ivi compresi provvedimenti adottati da un singolo Membro o ai sensi di accordi, impegni e intese stipulati da due o piu' Membri. Eventuali misure di questo tipo in vigore alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC saranno rese conformi alle disposizioni del presente Accordo o eliminare gradualmente secondo quanto disposto dal paragrafo 2. c) Il presente Accordo non si applica a misure perseguite, adottate o tenute in essere da un Membro ai sensi di disposizioni del GATT 1994 diverse dall'articolo XIX, accordi commerciali multilaterali nell'allegato 1A diversi dal presente Accordo, o ai sensi di protocolli e accordi o intese conclusi nell'ambito del GATT 1994. 2. La revoca graduale delle misure, di cui al paragrafo, lettera b), si svolgera' in base a calendari che i Membri interessati dovranno presentare al comitato per le misure di salvaguardia al piu' tardi 180 giorni dopo la data entrata in vigore dell'Accordo OMC. Tali calendari si riferiranno a tutte le misure indicate al paragrafo 1, da revocare gradualmente o rendere conformi al presente Accordo entro un termine non superiore a quattro anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, fatta eccezione per non piu' di una misura specifica per ogni membro importatore 3 , la cui durata non potra' estendersi oltre il 31 dicembre 1999. Eventuali eccezioni dovranno essere concordate dai Membri direttamente interessati notificate al comitato per le misure di salvaguardia per l'esame e l'approvazione entro 90 giorni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC. Nell'allegato e' indicata una misura approvata come rientrante nell'eccezione. 3.1. Membri si asterranno dall'incoraggiare o sostenere l'adozione o il mantenimento, da parte di imprese pubbliche e private, di misure non governative equivalenti a quelle indicate al paragrafo 1. ---------------------- 3 Un contingente di importazione applicato a titolo di misura di salvaguardia conformemente alle relative disposizioni del GATT e del presente Accordo potra' essere gestito di comune accordo, dall'esportatore membro. 4 Esempi di misure di questo tipo includono interventi di contenimento delle esportazioni, sistemi di controllo dei prezzi per l'esportazione e l'importazione, vigilanza su esportazioni e importazioni, cartelli di importazione obbligatori e regimi facoltativi di licenze di esportazione o di importazione, che offrono una certa tutela.

All. 1A - Accordo - Art.12

Articolo 12 Notifica e consultazioni 1. I Membri provvederanno a dare immediata notifica al Comitato per le misure di salvaguardia in merito a quanto segue: a) apertura di un'inchiesta concernente l'esistenza o la minaccia di un grave pregiudizio, nonche' le relative motivazioni; b) riscontro dell'esistenza o della minaccia di un grave pregiudizio causato da incremento delle importazioni, e c) decisione di applicare o prorogare una misura di salvaguardia. 2. Nell'effettuare la notifica di cui al paragrafo 1, lettera b) e lettera c), il Membro che intenda applicare o prorogare una misura di salvaguardia dovra' fornire al Comitato per le misure di salvaguardia tutte le informazioni del caso, tra cui una prova dell'esistenza o della minaccia di un grave pregiudizio causato dall'incremento delle importazioni, una descrizione precisa del prodotto interessato e della misura proposta, la data proposta per l'introduzione, la durata prevista e i tempi per la progressiva liberalizzazione. In caso di proroga di una misura, sara' necessario inoltre dimostrare che l'industria interessata e' in via di adeguamento. Il Consiglio per gli scambi di merci o il Comitato per le misure di salvaguardia potranno richiedere al Membro che intende applicare o prorogare una misura le informazioni aggiuntive da essi ritenute necessarie. 3. Un Membro che intenda applicare o prorogare una misura di salvaguardia dovra' dare adeguato spazio a consultazioni preliminari con altri Membri che abbiano un interesse sostanziale in quanto esportatori del prodotto in questione, al fine, tra l'altro, di esaminare le informazioni fornite ai sensi del paragrafo 2, scambiare opinioni sulla misura da attuare e raggiungere un'intesa sui modi per conseguire l'obiettivo indicato al paragrafo 1 dell'articolo 8. 4. Prima di adottare una misura provvisoria, di cui all'articolo 6, i Membri dovranno effettuare una notifica in tal senso al Comitato per le misure di salvaguardia. Le consultazioni saranno avviate immediatamente dopo l'adozione della misura. 5. I risultati delle consultazioni di cui al presente articolo, nonche' i risultati delle verifiche a meta' termine di cui al paragrafo 4 dell'articolo 7, eventuali forme di compensazione di cui al paragrafo 1 dell'articolo 8, nonche' proposte di sospensione di concessioni e altri obblighi di cui al paragrafo 2 dell'articolo 8, saranno tempestivamente notificati al Consiglio per gli scambi di merci dai Membri interessati. 6. I Membri provvederanno a notificare prontamente al comitato per le misure di salvaguardia leggi, regolamenti e procedure amministrative nazionali relative a misure di salvaguardia, nonche' eventuali modifiche ivi apportate. 7. I Membri che mantengano in essere le misure descritte all'articolo 10 e al paragrafo 1 dell'articolo 11, in atto alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, provvederanno a darne notifica al Comitato per le misure di salvaguardia, al piu' tardi 60 giorni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 8. Qualsiasi Membro potra' notificare al comitato per le misure di salvaguardia eventuali leggi, regolamenti, procedure amministrative, nonche' misure o azioni discusse nel presente Accordo che non siano state notificate da altri Membri tenuti ad effettuare tali notifiche ai sensi del presente Accordo. 9. Qualsiasi Membro potra' notificare al comitato per le misure di salvaguardia eventuali misure non governative di cui all'articolo 11, paragrafo 3. 10. Tutte le notifiche al Consiglio per gli scambi di merci ai sensi del presente Accordo saranno effettuate, di norma, attraverso il Comitato per le misure di salvaguardia. 11. Le disposizioni sulla notifica contenute nel presente Accordo non s'intendono imporre ai Membri di rendere note informazioni riservate la cui divulgazione impedirebbe l'applicazione della legge o comunque sarebbe contraria all'interesse pubblico o pregiudicherebbe i legittimi interessi commerciali di determinate imprese, pubbliche o private.

All. 1A - Accordo - Art.13

Articolo 13 Vigilanza 1. E' costituito con il presente Accordo un Comitato per le misure di salvaguardia, sono l'autorita' del Consiglio per gli scambi di merci, aperto alla partecipazione di qualsiasi Membro che esprima il desiderio di farne parte. Il Comitato avra' le seguenti funzioni: a) controllare l'attuazione generale del presente Accordo e fornire raccomandazioni per migliorarla, provvedendo a trasmettere ogni anno al Consiglio per gli scambi di merci una relazione in merito; b) verificare, su richiesta di un Membro interessato, l'osservanza degli obblighi procedurali previsti dal presente Accordo in relazione ad una misura di salvaguardia, e comunicare quanto riscontrato al Consiglio per gli scambi di merci; c) fornire assistenza ai Membri, su loro richiesta, nel corso di consultazioni ai sensi delle disposizioni del presente Accordo; d) verificare eventuali misure previste dall'articolo 10 e al paragrafo 1 dell'articolo 11, controllare la graduale riduzione fino a soppressione delle stesse e riferirne opportunamente al Consiglio per gli scambi di merci; e) esaminare, su richiesta di del Membro che adotta una misura di salvaguardia, se le proposte di sospendere le concessioni o altri obblighi siano "sostanzialmente equivalenti", e riferirne opportunamente al Consiglio per gli scambi di merci; f) ricevere ed esaminare tutte le notifiche previste nel presente Accordo e darne opportuna comunicazione al Consiglio per gli scambi di merci; e g) svolgere qualsivoglia altra funzione in relazione l presente Accordo che possa essere stabilita dal Consiglio per gli scambi di merci. 2. Per assistere il Comitato nello svolgimento della sua funzione di controllo, il Segretariato provvedera' a redigere ogni anno un rapporto fattuale sul funzionamento del presente Accordo, sulla base di notifiche e di altre informazioni attendibili a sua disposizione.

All. 1A - Accordo - Art.14

Articolo 14 Risoluzione delle controversie Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT, elaborare ed applicare sull'Intesa sulla risoluzione delle controversie si applicano alle consultazioni e alla definizione dei contenziosi che possano sorgere nel quadro del presente Accordo.

All. 1A - Accordo - Allegato

ALLEGATO Eccezione citata al paragrafo 2 dell'articolo 11 Mezzi interessati | Prodotto | Scadenza

CE/Giappone Autovetture per il trasporto di persone, veicoli fuoristrada, veicoli commerciali leggeri, autocarri leggeri (fino a 5 tonnellate), e gli stessi veicoli completamente smontati (set CKD) 31 dicembre 1999

All. 1B - Accordo - Art. I

ALLEGATO 1 B ACCORDO GENERALE SUGLI SCAMBI DI SERVIZI PARTE I - AMBITO DI APPLICAZIONE E DEFINIZIONI Articolo I Ambito di applicazione e definizioni PARTE II OBBLIGHI E NORME GENERALI Articolo II Trattamento della nazione piu' favorita Articolo III Trasparenza Articolo III bis Divulgazioni di informazioni confidenziali Articolo IV Crescente partecipazione dei paesi in via di sviluppo Articolo V Integrazione economica Articolo V bis Accordi per l'integrazione dei mercati del lavoro Articolo VI Regolamentazione interna Articolo VII Riconoscimento Articolo VIII Monopoli e prestatori esclusivi di servizi Articolo IX Prassi commerciale Articolo X Misure di salvaguardia in situazioni di emergenza Articolo XI Pagamenti e trasferimenti Articolo XII Restrizioni e salvaguardia della bilancia dei pagamenti Articolo XIII Appalti pubblici Articolo XIV Eccezioni generali Articolo XIV bis Eccezioni in materia di sicurezza Articolo XV Sovvenzioni PARTE III IMPEGNI SPECIFICI Articolo XVI Accesso al mercato Articolo XVII Trattamento nazionale Articolo XVIII Impegni aggiuntivi PARTE IV LIBERALIZZAZIONE PROGRESSIVA Articolo XIX Negoziazione di impegni specifici Articolo XX Elenchi egli impegni specifici Articolo XXI Modifiche degli Elenchi PARTE V DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI Articolo XXII Consultazioni Articolo XXIII Risoluzione delle controversie ed esecuzione di provvedimenti Articolo XXIV Consiglio per gli scambi di servizi Articolo XXV Assistenza tecnica Articolo XXVI Rapporti con altre organizzazioni internazionali Articolo XXVII Rifiuto di accordare benefici Articolo XXVIII Definizioni Articolo XXIX Allegati Allegato sulle esenzioni degli obblighi a norma dell'articolo II Allegato sulla circolazione delle persone fisiche che forniscono i servizi ai sensi dell'accordo Allegato sui servizi di trasporto aereo Allegato sui servizi finanziari Secondo allegato sui servizi finanziari Allegato concernente i negoziati sui servizi di trasporto marittimo Allegato sulle telecomunicazioni Allegato concernente i negoziati sulle telecomunicazioni di base ACCORDO GENERALE SUGLI SCAMBI DI SERVIZI I Membri, Prendendo atto della crescente importanza del commercio dei servizi per la crescita e lo sviluppo dell'economia mondiale, Desiderosi di costituire un quadro di riferimento multilaterale di principi e norme in materia di scambi di servizi, nell'intento di promuovere l'espansione in condizioni di trasparenza e progressiva liberalizzazione e di favorire la crescita economica di tutti gli operatori commerciali e lo sviluppo dei paesi in via di sviluppo, Auspicando il rapido raggiungimento di livelli progressivamente piu' elevati di liberalizzazione degli scambi di servizi, attraverso cicli consecutivi di negoziati multilaterali finalizzati a promuovere gli interessi di tutti i partecipanti, su una base di reciproco vantaggio, nonche' a garantire un equilibrio generale di diritti ed obblighi, pur nel debito rispetto degli obiettivi della politica nazionale, Riconoscendo il diritto dei Membri di regolamentare, anche introducendo nuove norme, la fornitura dei servizi nei rispettivi territori, al fine di rispettare gli obiettivi di politica nazionale e, alla luce delle asimmetrie esistenti nel grado di sviluppo nella normativa sui servizi nei diversi paesi, la particolare necessita' dei paesi in via di sviluppo di esercitare tale diritto, Desiderosi di favorire la crescente partecipazione dei paesi in via di sviluppo agli scambi di servizi, nonche' l'espansione delle loro esportazioni nel campo dei servizi, tra le altre cose attraverso il rafforzamento delle capacita' del settore terziario nazionale, nonche' della sua efficienza e competitivita'. Tenendo conto in particolare delle gravi difficolta' dei paesi meno avanzati alla luce della loro specifica situazione economica e delle loro esigenze finanziarie, commerciali e di sviluppo, Hanno concordato quanto segue: Articolo I Ambito di applicazione e definizione 1. Il presente Accordo si applica ai provvedimenti adottati dai Membri che incidono sugli scambi di servizi. 2. Ai fini del presente Accordo, per scambio di servizi s'intende la fornitura di un servizio a) dal territorio di un Membro al territorio di un altro Membro; b) nel territorio di un Membro ad un consumatore di servizi di un qualsiasi altro Membro; c) da parte di un prestatore di servizi di un Membro, attraverso la presenza commerciale nel territorio di un qualsiasi altro Membro; d) da parte di un prestatore di servizi di un Membro, attraverso la presenza di persone fisiche di un Membro nel territorio di un qualsiasi altro Membro; 3. Ai fini del presente Accordo: a) "provvedimenti adottati dai Membri" significa misure adottate da: i) autorita' e governi centrali, regionali e locali; e ii) organismi non governativi, nell'esercizio dei poteri delegati da governi o autorita' centrali, regionali o locali. Nell'adempimento degli obblighi e degli impegni derivanti dall'Accordo, ciascun Membro prendera' tutte le opportune misure a sua disposizione per garantire l'osservanza da parte di governi e autorita' regionali e locali, nonche' di organismi non governativi nell'ambito del suo territorio; b) il termine "servizi" comprende qualunque servizio fornito in qualsivoglia settore, eccezione fatta per i servizi forniti nell'esercizio dei poteri governativi; c) l'espressione "un servizio fornito nell'esercizio dei poteri governativi" indica un servizio che non viene fornito su base commerciale, ne' in concorrenza con uno o piu' fornitori di servizi.

All. 1B - Accordo - Art.II

Articolo II Trattamento della nazione piu' favorita 1. Per quanto concerne le misure contemplate dal presente Accordo, ciascun Membro e' tenuto ad accordare ai servizi e ai prestatori di servizi di un qualsiasi altro Membro in via immediata e incondizionata, un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi servizi e prestatori di servizi di qualsiasi altro paese. 2. I Membri possono tenere in essere misure incompatibili con il paragrafo 1, purche' tali misure siano elencate nell'allegato sulle esenzioni a norma dell'articolo II, e ne soddisfino le condizioni. 3. Le disposizioni del presente Accordo non devono interpretarsi nel senso di impedire ai Membri di conferire o accordare benefici a paesi limitrofi al fine di facilitare gli scambi, limitatamente a zone contigue di frontiera, di servizi che siano prodotti e consumati localmente.

All. 1B - Accordo -Art.III

Articolo III Trasparenza 1. Ciascun Membro provvede a pubblicare senza indugio e comunque, salvo per situazioni di emergenza, al piu' tardi entro la data della loro entrata in vigore, tutte le misure pertinenti di applicazione generale, che riguardano o influiscono sul funzionamento del presente Accordo. Devono inoltre essere pubblicati gli accordi internazionali in materia di scambi di servizi, dei quali un Membro sia firmatario. 2. Ove non sia possibile provvedere alla pubblicazione come disposto dal paragrafo 1, le informazioni devono comunque essere rese note al pubblico. 3. Ciascun Membro informa prontamente, e almeno con cadenza annuale, il Consiglio per gli scambi di servizi in merito all'introduzione di nuove leggi, regolamenti o direttive amministrative, nonche' alle modifiche di testi esistenti, che incidano in misura significativa sugli scambi di servizi oggetto degli impegno specifici assunti a norma del presente Accordo. 4. Ciascun Membro fornisce pronta risposta a tutte le richieste di informazioni specifiche da parte di un altro Membro in merito a misure di applicazione generale o ad accordi internazionali ai sensi del paragrafo 1. Ogni Membro provvede inoltre a istituire uno o piu' centri di informazione per fornire, su richiesta, risposte specifiche agli altri Membri sulle questioni di cui sopra, nonche' sugli argomenti soggetti all'obbligo di notifica di cui al paragrafo 3. I centri di informazione saranno costituiti entro due anni dalla dati di entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'OMC (di seguito, nel presente Accordo, denominato "Accordo OMC"). Per singoli paesi in via di sviluppo Membri la scadenza per la costituzione dei centri di informazione potra' essere concordata con adeguata flessibilita'. Tali centri non devono necessariamente essere depositari di leggi e regolamenti. 5. Ciascun Membro puo' notificare al Consiglio per gli scambi di servizi eventuali misure adottate da un altro Membro che a suo parere incidono sul funzionamento del presente Accordo.

All. 1B- Accordo -Art.III bis

Articolo III bis Divulgazione di informazioni confidenziali Nulla di quanto contenuto nel presente Accordo s'intende richiedere ai Membri di fornire informazioni confidenziali, la cui divulgazione impedirebbe l'applicazione della legge, o comunque sarebbe in contrasto con l'interesse pubblico o pregiudicherebbe i legittimi interessi commerciali di particolari imprese, pubbliche o private.

All. 1B - Accordo - Art.IV

Articolo IV Crescente partecipazione dei paesi in via di sviluppo 1. La crescente partecipazione al commercio mondiale dei paesi in via di sviluppo Membri e' facilitata da impegni specifici negoziati dai diversi Membri ai sensi delle Parti III e IV del presente Accordo, in relazione a quanto segue: a) rafforzamento del settore terziario nazionale e della sua efficienza e competitivita' tra l'altro attraverso l'accesso a tecnologie su base commerciale; b) miglioramento dell'accesso di questi paesi a canali di distribuzione e reti di informazione; e c) liberalizzazione dell'accesso al mercato in settori e modalita' di fornitura interessanti per le esportazioni di questi paesi. 2. I paesi sviluppati Membri e, nella misura del possibile, altri Membri, istituiranno dei punti di contatto entro due anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, per facilitare ai fornitori di servizi dei paesi in via di sviluppo Membri l'accesso ad informazioni relative ai rispettivi mercati, in merito a quanto segue: a) aspetti commerciali e tecnici dell'offerta di servizi; b) registrazione, riconoscimento e conseguimento di qualifiche professionali; e c) disponibilita' di tecnologie nel settore dei servizi. 3. Nell'attuazione dei paragrafi 1 e 2 viene data la priorita' in particolare ai paesi meno avanzati Membri, tenendo conto soprattutto delle gravi difficolta' incontrate da questi paesi nell'accettare impegni specifici negoziati alla luce della loro particolare situazione economica e delle loro necessita' finanziarie, commerciali e di sviluppo.

All. 1B - Accordo - Art. V

Articolo V Integrazione economica 1. Il presente Accordo non impedisce ai suoi Membri di sottoscrivere o stipulare un accordo che liberalizzi gli scambi di servizi tra le parti contraenti, purche' tale accordo a) copra un numero sostanziale di settori, 1 e b) preveda l'assenza o l'eliminazione, in misura sostanziale, di qualsivoglia discriminazione, ai sensi dell'articolo XVII, tra le parti contraenti, nei settori di applicazione di cui alla lettera a), attraverso i) la revoca di misure discriminatorie esistenti e/o ii) il divieto di introdurre misure discriminatorie nuove o piu' severe, all'entrata in vigore dell'accordo stesso o nell'arco di un congruo periodo di tempo, salvo per misure consentite ai sensi degli articoli XI, XII, XIV e XIV bis. 2. Nel valutare se sono soddisfatte le condizioni di cui al paragrafo 1, lettera b), l'accordo potra' essere considerato in rapporto ad un piu' ampio processo di integrazione economica o liberalizzazione degli scambi tra i paesi interessati. 3. a) Ove i paesi in via di sviluppo siano parti contraenti di un accordo ai sensi del paragrafo 1, e' opportuno adottare una certa flessibilita' in merito alle condizioni indicate al paragrafo 1, in particolare con riferimento alla lettera b) dello stesso, in relazione al livello di sviluppo dei paesi interessati, in generale e in singoli settori e sottosettori. b) In deroga a quanto disposto dal paragrafo 6, nel caso di un accordo del tipo citato al paragrafo 1, che interessi esclusivamente paesi in via di sviluppo, puo' essere concesso un trattamento piu' favorevole a persone giuridiche possedute controllate da persone fisiche delle parti contraenti. 4. Qualsiasi accordo di cui al paragrafo 1 e' finalizzato a favorire gli scambi tra le parti contraenti e non innalza il livello generale delle barriere agli scambi di servizi, nell'ambito dei rispettivi settori e sottosettori, nei confronti di Membri estranei all'accordo, rispetto al livello esistente prima della sua stipulazione. 5. Se, in occasione della conclusione, dell'ampliamento o della modifica sostanziale di un accordo ai sensi del paragrafo 1, un Membro intende revocare o modificare un impegno specifico in maniera incompatibile con i termini e le condizioni indicati nel suo elenco, esso fornisce un preavviso di almeno 90 giorni in merito a tale modifica o revoca e applica la procedura di cui all'articolo XXI, paragrafi 2, 3 e 4. 6. Un prestatore di servizi di qualsiasi altro Membro, che sia una persona giuridica costituita ai sensi delle leggi di una parte contraente di un accordo di cui al paragrafo 1 ha diritto al trattamento concesso a norma di tale accordo, purche' svolga un'attivita' commerciale sostanziale nel territorio delle parti contraenti dello stesso. 7. a) I Membri che sono parti di un accordo di cui al paragrafo 1 provvedono a dare tempestiva notifica al Consiglio per gli scambi di servizi circa tale accordo, nonche' eventuali ampliamenti o modifiche dello stesso, provvedendo inoltre a fornire al Consiglio tutte le informazioni pertinenti che lo stesso possa richiedere. Il Consiglio costituira' un gruppo di lavoro incaricato di esaminare l'accordo, ovvero l'ampliamento o la modifica dello stesso e di informare il Consiglio in merito alla sua conformita' con il presente articolo. b) I Membri che sono parti di un accordo di cui al paragrafo 1, da attuare sulla base di un programma di tempi, forniscono al Consiglio per gli scambi di servizi dei rapporti periodici in merito alla sua attuazione. Il Consiglio, ove lo ritenga necessario, puo' costituire un gruppo di lavoro incaricato di esaminare tali rapporti. c) Sulla base dei rapporti dei gruppi di lavoro di cui alle lettere a) e b), il Consiglio puo' formulare raccomandazioni alle parti, ove lo ritenga opportuno. 8. I Membri che sono parti contraenti di un accordo di cui al paragrafo 1 non possono richiedere un indennizzo per vantaggi commerciali che possano derivare ad altri Membri da tale accordo. ----------------- 1 Questa condizione e' da intendersi in termini di numero di settori, volume di scambi interessati e modalita'

All. 1B-Accordo -Art.V bis

Articolo V bis Accordi per l'integrazione dei mercati del lavoro Il presente Accordo non impedisce ai suoi Membri di stipulare accordi che sanciscano la piena integrazione 2 dei mercati del lavoro tra le parti contraenti degli stessi, purche' tali accordi: a) prevedano l'esonero per i cittadini delle parti contraenti da obblighi concernenti residenza e permesso di lavoro; b) siano notificati al Consiglio per gli scambi di servizi.

All. 1B - Accordo - Art.VI

Articolo VI Regolamentazione interna 1. Nei settori oggetto di impegni specifici, ciascun Membro garantisce che tutte le misure di applicazione generale concernenti gli scambi di servizi siano amministrate in modo ragionevole, obiettivo ed imparziale. 2. a) Ciascun Membro mantiene o istituisce, non appena possibile, procedure o tribunali giudiziari, arbitrali o amministrativi che provvederanno, su richiesta di un fornitore di servizi interessato, alla tempestiva verifica di decisioni amministrative concernenti gli scambi di servizi e, se del caso, alla definizione di opportuni rimedi. ove le procedure non siano indipendenti dall'ente preposto alle decisioni amministrative in questione, il Membro garantisce che le procedure adottate consentano comunque un esame obiettivo e imparziale. b) Le disposizioni di cui alla lettera a) non sono da interpretarsi nel senso di imporre ai Membri di istituire tali tribunali o procedure nei casi in cui cio' sarebbe incompatibile con la loro struttura costituzionale ovvero con la natura del loro sistema giuridico. 3. Qualora sia necessaria l'autorizzazione per la fornitura di un servizio in merito al quale e' stato assunto un impegno specifico, le autorita' competenti del Membro interessato provvedono, entro un termine ragionevole dopo la presentazione di una domanda giudicata completa ai sensi di leggi e regolamenti nazionali, ad informare il richiedente in merito alla decisione riguardante la sua domanda. Su richiesta del richiedente, le autorita' competenti del Membro forniscono, senza inutili ritardi, informazioni concernenti la situazione della pratica. 4. Nell'intento di garantire che le misure relative a requisiti obbligatori e procedure, nonche' alle norme tecniche e agli obblighi di licenza non costituiscano inutili ostacoli agli scambi di servizi, il Consiglio per gli scambi di servizi formula, attraverso organismi opportunamente costituiti, le norme che possano risultare necessarie, finalizzate a garantire che tali obblighi, tra l'altro: a) siano basati su criteri oggettivi e trasparenti, quali la competenza e la capacita' di fornire il servizio, b) non siano piu' onerosi di quanto necessario per garantire la qualita' del servizio; c) nel caso di procedure di concessione di licenza, non rappresentino di per se stessi una limitazione alla fornitura del servizio. 5. a) Nei settori nei quali un Membro abbia assunto impegni specifici, in attesa dell'entrata in vigore della normativa formulata in relazione agli stessi ai sensi del paragrafo 4, il Membro si astiene dall'imporre obblighi in materia di licenze e requisiti nonche' norme tecniche che annullino o compromettano tali impegni specifici, in una maniera i) non conforme ai criteri definiti al paragrafo 4, lettere a) b) o c); e ii) che non si sarebbe potuta ragionevolmente prevedere da parte di quel Membro al momento dell'assunzione degli impegni specifici nei settori in questione. b) Nel determinare se un Membro e' conforme agli obblighi previsti al paragrafo 5, lettera a), si terra' conto delle norme stabilite da organizzazioni pertinenti 3 applicate da tale Membro. 6. Nei settori in cui vengano assunti impegni specifici relativamente a servizi professionali, ciascun Membro deve prevedere procedure adeguate per la verifica della competenza dei professionisti di un altro Membro. ----------------- 2 Di norma, questo tipo di accordo di integrazione conferisce ai cittadini delle parti interessate il diritto di 3 Il termine "organizzazioni internazionali pertinenti" si riferisce a organismi internazionali ai quali possono Segue frase illeggibile

All. 1B - Accordo -Art.VII

Articolo VII Riconoscimento 1. Ai fini dell'adempimento, in tutto o in parte, delle norme o dei criteri adottati per l'autorizzazione, la concessione di licenze o di certificati di prestatori di servizi, e fermi restando gli obblighi di cui al paragrafo 3, i Membri possono riconoscere la formazione o l'esperienza conseguita, i requisiti soddisfatti, ovvero le licenze o certificati concessi in un particolare paese. Il riconoscimento, ottenibile attraverso procedure di armonizzazione o in altro modo, si potra' basare su un accordo o un'intesa con il paese interessato o potra' essere accordato unilateralmente. 2. Un Membro che e' parte contraente di un accordo o di un'intesa di cui al paragrafo 1, esistente o futuro, offre adeguate possibilita' ad altri Membri interessati di negoziare la loro adesione a tale accordo o intesa, ovvero di negoziarne altri comparabili con tale Membro. Ove il riconoscimento venga accordato autonomamente da un Membro, quest'ultimo offre adeguate opportunita' a qualsivoglia altro Membro di dimostrare che la formazione, l'esperienza e le licenze o certificati ottenuti o i requisiti soddisfatti nel suo territorio debbano essere riconosciuti. 3. I Membri si astengono dall'accordare il riconoscimento secondo modalita' che costituirebbero un mezzo di discriminazione tra paesi nell'applicazione di norme o criteri per l'autorizzazione, la concessione di licenze o certificati dei prestatori di servizi, ovvero una limitazione dissimulata agli scambi di servizi. 4. Ciascun Membro provvede: a) entro 12 mesi dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC per quanto concerne, ad informare il Consiglio per gli scambi di servizi in merito alle misure esistenti in materia di riconoscimento e a dichiarare se tali misure sono basate su accordi o intese di cui al paragrafo 1; b) ad informare tempestivamente il Consiglio per gli scambi di servizi, con il maggior preavviso possibile, dell'apertura di trattative su un accordo o un'intesa di cui al paragrafo 1, al fine di offrire ad altri Membri un'adeguata opportunita' di manifestare il loro interesse a partecipare alle trattative prima che entrino in una fase sostanziale; c) ad informare tempestivamente il Consiglio per gli scambi di servizi in merito all'adozione di nuove misure in materia di riconoscimento ovvero all'introduzione di modifiche consistenti in quelle gia' esistenti, nonche' a dichiarare se le misure si basano su un accordo o un'intesa del tipo indicato al paragrafo 1. 5. Ogniqualvolta sia opportuno, il riconoscimento dovrebbe basarsi su criteri concordati a livello multilaterale. Ove necessario, i Membri operano in collaborazione con le organizzazioni intergovernative e non governative pertinenti, ai fini della definizione e dell'adozione di norme e criteri internazionali comuni in materia di riconoscimento, nonche' norme internazionali comuni per l'esercizio di attivita' commerciali e professionali nel settore dei servizi.

All. 1B -Accordo-Art.VIII

Articolo VIII Monopoli e prestatori esclusivi di servizi 1. Ciascun Membro garantisce che i fornitori di servizi in regime di monopolio nell'ambito del suo territorio non agiscano, nel fornire il servizio nel mercato di pertinenza, in modo incompatibile con gli obblighi assunti da tale Membro a norma dell'articolo II e di impegni specifici. 2. Ove un fornitore monopolista di un Membro operi in condizioni di concorrenza, direttamente o attraverso una societa' collegata, nell'erogazione di un servizio che non rientra nei suoi diritti di monopolio ed e' soggetto agli impegni specifici assunti da tale Membro, quest'ultimo garantisce che il fornitore in questione non abusi della sua posizione di monopolio per operare nel suo territorio in maniera incompatibile con tali impegni. 3. Su richiesta di un Membro che abbia motivo di ritenere che un fornitore monopolista di un altro Membro operi in modo incompatibile con il paragrafo 1 o 2, il Consiglio per gli scambi di servizi puo' chiedere al Membro che nomina, tiene in essere o autorizza tale fornitore, di fornire informazioni specifiche in merito alle attivita' pertinenti. 4. Ove, successivamente alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, un Membro conceda diritti di monopolio per la fornitura di un servizio oggetto dei suoi impegni specifici, tale Membro deve darne notifica al Consiglio per gli scambi di servizi, al piu' tardi tre mesi prima della data prevista per la concessione dei diritti di monopolio, restando inteso che si applicano le disposizioni dell'articolo XXI, paragrafi 2, 3 e 4. 5. Le disposizioni del presente articolo si applicano inoltre ai casi di prestatori esclusivi di servizi, ove un Membro, in via formale o di fatto a) autorizzi o nomini un numero limitato di prestatori di servizi e b) impedisca in misura sostanziale la concorrenza tra tali fornitori nel suo territorio.

All. 1B - Accordo -Art.IX

Articolo IX Prassi commerciali 1. I Membri riconoscono che determinate prassi commerciali adottate da prestatori di servizi, diverse da quelle contemplate dall'articolo VIII, possono frenare la concorrenza e di conseguenza limitare il commercio dei servizi. 2. Su richiesta di qualsivoglia altro Membro, ciascun Membro procede a consultazioni nell'intento di sopprimere eventuali prassi di cui al paragrafo 1. Il Membro interessato considera a fondo e con comprensione tale richiesta e collabora fornendo informazioni non confidenziali di dominio pubblico pertinenti alla materia in questione. Il Membro interessato fornisce inoltre ulteriori informazioni disponibili al Membro richiedente, ferme restando le sue leggi nazionali e la conclusione di un accordo soddisfacente in merito alla tutela di informazioni riservate da parte del Membro richiedente.

All. 1B - Accordo - Art. X

Articolo X Misure di salvaguardia in situazioni di emergenza 1. Sulla questione delle misure di salvaguardia in situazioni di emergenza, basate sul principio della non discriminazione, si tengono negoziati multilaterali, le cui conclusioni entreranno in vigore al piu' tardi tre anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 2. Nel periodo precedente l'entrata in vigore delle conclusioni dei negoziati di cui al paragrafo 1 ciascun Membro puo', in deroga alle disposizioni dell'articolo XXI, paragrafo 1, notificare al Consiglio per gli scambi di servizi la sua intenzione di modificare o revocare un impegno specifico dopo un periodo di un anno dalla data di entrata in vigore dello stesso; fermo restando che il Membro e' tenuto ad esporre al Consiglio le proprie ragioni in merito al fatto che la modifica o la revoca non puo' attendere la scadenza del periodo di tre anni previsto all'articolo XXI, paragrafo 1. 3. Le disposizioni del paragrafo 2 cessano di essere applicabili tre anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC.

All. 1B - Accordo - Art.XI

Articolo XI Pagamenti e trasferimenti 1. Tranne che nelle circostanze previste all'articolo XII, i Membri si astengono dall'imporre restrizioni ai trasferimenti e ai pagamenti internazionali per transazioni correnti relative agli impegni specifici assunti. 2. Nulla di quanto contenuto nel presente Accordo influisce sui diritti e sugli obblighi dei membri del Fondo monetario internazionale ai sensi degli accordi statutari del Fondo, ivi compreso il ricorso a provvedimenti valutari in conformita' degli accordi statutari, purche' i Membri si astengano dall'imporre restrizioni e transazioni in capitale contrariamente ai rispettivi impegni specifici concernenti tali transazioni, salvo per quanto disposto dall'articolo XII o su richiesta del Fondo.

All. 1B - Accordo -Art.XII

Articolo XII Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti 1. Ove sussistano, ovvero rischino di sussistere, gravi difficolta' in materia di bilancia dei pagamenti e di posizione finanziaria esterna, qualsiasi membro ha facolta' di adottare o tenere in essere restrizioni agli scambi di servizi in merito ai quali ha assunto impegni specifici, ivi compresi i pagamenti o i trasferimento relativi a transazioni connesse a tali impegni. Si da' atto del fatto che particolari pressioni sulla bilancia dei pagamenti di un Membro in fase di sviluppo o di transazione economica possano rendere necessario il ricorso a restrizioni per garantire, tra l'altro, il mantenimento di un livello di riserve finanziarie adeguato ai fini dell'attuazione del programma di sviluppo o di trasformazione economica del Membro in questione. 2. Le restrizioni di cui al paragrafo 1 a) sono applicate in maniera non discriminatoria nei confronti dei Membri; b) sono compatibili con gli accordi statutari del Fondo monetario internazionale; c) evitano di ledere inutilmente gli interessi commerciali, economici e finanziari di qualsiasi altro membro; d) non sono superiori a quanto necessario per affrontare le circostanze descritte al paragrafo 1; e) hanno carattere temporaneo e sono eliminate progressivamente, con il migliorare della situazione specificata al paragrafo 1. 3. Nel determinare l'incidenza di tali restrizioni, i Membri possono dare la priorita' alla fornitura dei servizi maggiormente essenziali per i loro programmi economici o di sviluppo. Tuttavia, tali restrizioni non sono adottate ne' mantenute allo scopo di proteggere un particolare settore di servizi. 4. Qualsiasi restrizione adottata o tenuta in essere ai sensi del paragrafo 1, o qualsiasi cambiamento apportato alla stessa, sono prontamente notificati al Consiglio generale. 5. a) Ove si applichino le disposizioni del presente articolo, i, Membri consultano sollecitamente il comitato sulle restrizioni per motivi di bilancia dei pagamenti in merito alle restrizioni adottate a norma dello stesso. b) La conferenza dei Ministri definisce le procedure 4 per tenere consultazioni periodiche che consentano di fornire raccomandazioni al Membro interessato, ove lo ritenga opportuno. c) Le consultazioni servono a valutare la situazione della bilancia dei pagamenti del Membro interessato e le restrizioni adottate o mantenute a norma del presente articolo, tenendo conto, tra l'altro, di fattori quali: i) natura e portata delle difficolta' in materia di bilancia dei pagamenti o di posizione finanziaria esterna; ii) ambiente esterno economico e commerciale del Membro che chiede la consultazione; iii) interventi correttivi alternativi a disposizione. d) Nelle consultazioni viene presa in considerazione la conformita' di eventuali restrizioni con il paragrafo 2, con particolare riguardo alla progressiva eliminazione delle restrizioni conformemente al paragrafo 2, lettera e). e) Nell'ambito delle consultazioni, tutti i dati statistici e altri fatti presentati al Fondo monetario internazionale relativamente a cambi, riserve monetarie e bilancia dei pagamenti, sono accettati e le conclusioni sono basate sulla valutazione effettuata dal Fondo in merito alla situazione della bilancia dei pagamenti e alla posizione finanziaria esterna del Membro che richiede la consulenza. 6. Ove un Membro che non sia membro del Fondo monetario internazionale desideri applicare le disposizioni del presente articolo, la Conferenza dei Ministri definira' una procedura di verifica e qualsivoglia altra procedura necessaria. 4 Resta inteso che le procedure, ai sensi del paragrafo 5 corrisponderanno alle procedure previste dal GATT

All. 1B - Accordo-Art.XIII

Articolo XIII Appalti pubblici 1. Gli articoli II, XVI e XVII non si applicano a leggi, regolamenti o prescrizioni che disciplinano gli appalti pubblici di servizi che siano acquistati per scopi governativi e non ai fini di una rivendita o di una fornitura di servizi a titolo commerciale. 2. A norma del presente Accordo si terranno negoziati multilaterali sugli appalti pubblici di servizi entro due anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC.

All. 1B - Accordo -Art.XIV

Articolo XIV Eccezioni generali Fermo restando l'obbligo di non applicare i provvedimenti in maniera da causare discriminazioni arbitrarie o ingiustificate tra paesi dove vigono condizioni analoghe, ovvero restrizioni dissimulate agli scambi di servizi, nulla di quanto contenuto nel presente Accordo e' inteso ad impedire l'adozione o l'applicazione da parte di Membri di misure: a) necessarie a salvaguardare la morale pubblica o a mantenere l'ordine pubblico 5; b) necessarie ai fini della tutela della vita o della salute delle persone, del mondo animale o vegetale; c) necessarie per garantire l'osservanza di leggi e regolamenti che non siano incompatibili con le disposizioni del presente articolo, ivi compresi quelli relativi: i) alla prevenzione di pratiche ingannevoli o fraudolente o al trattamento degli effetti di un'adempienza rispetto a contratti di servizi; ii) alla tutela della vita privata di persone fisiche in relazione all'elaborazione e alla diffusione di dati personali nonche' alla protezione della riservatezza di registri e documenti contabili di persone fisiche; iii) alla sicurezza; d) incompatibili con l'articolo XVII, purche' il trattamento differenziato sia finalizzato a garantire l'imposizione o la riscossione equa o efficace 6 di imposte dirette per quanto concerne i servizi o i prestatori di servizi di altri Membri; e) incompatibili con l'articolo II, purche' il trattamento differenziato risulti da un accordo contro la doppia imposizione o da disposizioni contro la doppia imposizione contenute in altri accordi o convenzioni internazionali dai quali il Membro sia vincolato. ----------------- 5 L'eccezione in materia di ordine pubblico puo' essere invocata esclusivamente ove uno degli interessati fondamentali della societa' sia esposto ad un rischio reale e sufficientemente grave. 6 Le misure finalizzate a garantire l'equa o efficace imposizione o riscossione delle imposte dirette comprendono i provvedimenti adottati da un Membro a norma del suo regime fiscale, che i) si applicano a prestatori di servizi non residenti, alla luce del fatto che l'imposta dovuta da soggetti non residenti viene determinata con riferimento a elementi imponibili provenienti dal territorio del Membro o ubicati nello stesso; o ii) si applicano a soggetti non residenti al fine di garantire l'imposizione o la riscossione di imposte nel territorio del Membro; o iii) si applicano a soggetti non residenti o residenti, al fine di impedire l'elusione o l'evasione fiscale, ivi comprese misure per garantire l'osservanza degli obblighi o iv) si applicano agli utilizzatori di servizi forniti nel territorio di un altro Membro o provenienti dallo stesso, al fine di garantire l'imposizione o la riscossione di imposte su tali consumatori in relazione a fonti ubicate nel territorio del membro; o v) operano una distinzione tra prestatori di servizi soggetti a imposizioni a livello mondiale e altri prestatori di servizi, alla luce della differenza della natura della base imponibile; o vi) determinano, attribuiscono o suddividono reddito, utili, guadagni, perdite, deduzioni o crediti di soggetti residenti o filiali o tra soggetti collegati o filiali dello stesso soggetto, al fine di salvaguardare la base imponibile del Membro. I termini o i concetti di natura fiscale contenuti nell'articolo XIV, paragrafo d) e nella presente nota sono determinati in base a definizioni e concetti fiscali, o a definizioni e concetti equivalenti o

All. 1B - Accordo - Art.XV

Articolo XV Sovvenzioni 1. I Membri riconoscono che, in particolari circostanze, le sovvenzioni possono provocare distorsioni negli scambi di servizi e avviano negoziati nell'intento di formulare una normativa multilaterale finalizzata ad evitare tali effetti di distorsione del commercio 7. I negoziati affrontano inoltre il tema dell'adeguatezza delle misure compensative. Nell'abito dei negoziati si tiene conto del ruolo delle sovvenzioni in relazione ai programmi di crescita dei paesi in via di sviluppo, nonche' delle esigenze di flessiblita' dei Membri, in particolare di quelli che sono paesi in via di sviluppo, in quest'area. In vista di negoziati, i Membri si scambiano informazioni concernenti tutte le sovvenzioni relative agli scambi di servizi concesse a soggetti nazionali operanti nella fornitura di servizi. 2. Un Membro che ritenga di essere danneggiato da una sovvenzione concessa ad un altro Membro, puo' chiedere di procedere a consultazioni con tale Membro sull'argomento. La richiesta sara' esaminata con comprensione. ---------------- 7 Un programma di lavoro futuro stabilira' le modalita' e i tempi di svolgimento dei negoziati su tale normativa multilaterale.

All. 1B - Accordo -Art.XVI

Articolo XVI Accesso al mercato 1. Per quanto concerne l'accesso al mercato attraverso le modalita' di fornitura definite all'articolo I, ciascun Membro accordera' ai servizi e ai prestatori di servizi di un altro Membro un trattamento non meno favorevole di quello previsto a norma dei termini, delle limitazioni e delle condizioni concordate e specificate nel suo Elenco 8. 2. In settori oggetto di impegni in metria di accesso al mercato, le misure che un Membro dovra' astenersi dal tenere in essere o dall'adottare, a livello regionale o per l'intero territorio nazionale, salvo quanti diversamente specificato nel suo Elenco, sono le seguenti: a) limitazioni al numero di prestatori di sevizi, sotto forma di contingenti numerici, monopoli, concessioni di diritti in esclusiva, o imposizione di una verifica della necessita' economica; b) limitazioni al valore complessivo delle transazioni o dell'attivo nel settore dei servizi sotto forma di contingenti numerici o di imposizione di una verifica della necessita' economica; c) limitazioni al numero complessivo di imprese di esercizi o alla produzione totale di servizi espressa in termini di unita' numeriche definite sotto forma di contingenti o di imposizione di una verifica della necessita' economica 9; d) limitazioni al numero totale di persone fisiche che possono essere impiegate in un particolare settore o da un prestatore di servizi, e che sono necessarie direttamente collegate alla fornitura di un servizio specifico, sotto forma di contingenti numerici o di imposizione di una verifica della necessita' economica; e) misure che limitano o impongono forme specifiche di personalita' giuridica o joint venture con le quali un fornitore di servizi puo' svolgere la sua attivita'; o f) limitazioni alla partecipazione di capitale estero in termini di limite percentuale massimo alle partecipazioni straniere o di valore totale di investimenti stranieri singoli o complessivi. ---------------- 8 Se un Membro assume un impegno in materia di accesso al mercato relativamente alla fornitura di un servizio secondo le modalita' di cui all'articolo I, comma 2 (a), e se il trasferimento di capitali oltre confine rappresenta una parte essenziale del servizio stesso, il membro e' tenuto a consentire tale movimento di capitali. Se un Membro assume un impegno in relazione alla fornitura di un servizio secondo le modalita' di cui all'articolo I, comma 2 (c), esso e' tenuto a consentire i relativi trasferimenti di capitale nel suo territorio.

All. 1B -Accordo-Art.XVII

Articolo XVII Trattamento nazionale 1. Nei settori inseriti nel suo Elenco e ferme restando eventuali condizioni e requisiti indicati nello stesso, ciascun Membro accorda ai servizi e ai prestatori di servizi di un altro Membro un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi servizi e fornitori di servizi nazionali 10, per quanto riguarda tutte le misure concernenti la fornitura di servizi. 2. Un Membro puo' adempiere l'obbligo di cui al paragrafo 1 accordando ai servizi e ai fornitori di servizi di qualsiasi altro Membro un trattamento formalmente identico o formalmente diverso rispetto a quello accordato ad analoghi servizi e prestatori di servizi nazionali. 3. Un trattamento formalmente identico o formalmente diverso e' considerato meno favorevole qualora esso modifichi le condizioni della concorrenza a favore di servizi o fornitori di servizi del Membro rispetto ad analoghi servizi o prestatori di servizi di un altro Membro.

All. 1B -Accordo-Art.XVIII

Articolo XVIII Impegni aggiuntivi I Membri possono negoziare impegni concernenti misure che incidono sugli scambi dei servizi non contemplate dagli elenchi norma degli articoli XVI o XVII, ivi comprese quelle relative a requisiti, norme o concessioni di licenze. Tali impegni sono inseriti nell'Elenco del Membro interessato.

All. 1B - Accordo-Art.XIX

Articolo XIX Negoziazione di impegni specifici 1. Nel perseguimento degli obiettivi del presente Accordo, i membri partecipano a cicli successivi di negoziati, che cominciano al piu' tardi cinque anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e si terranno in seguito periodicamente nell'intento di giungere progressivamente ad un grado sempre piu' elevato di liberalizzazione. I negoziati saranno finalizzati alla riduzione o all'eliminazione degli effetti negativi di determinate misure sugli scambi di servizi, nell'intento di fornire un effettivo accesso ai mercati. Il processo ha l'obiettivo di promuovere gli interessi di tutti i partecipanti su una base di reciproco vantaggio e di garantire un equilibrio globale di diritti e obblighi. 2. Il processo di liberalizzazione si svolge nel debito rispetto degli obiettivi di politica nazionale e del livello di sviluppo dei singoli Membri, sul piano generale e in singoli settori. E' riservata un'adeguata flessibilita' ai singoli paesi in via di sviluppo Membri per quanto concerne l'apertura di un numero piu' limitato di settori, la liberalizzazione di un numero inferiore di transazioni, l'ampliamento progressivo dell'accesso ai loro mercati, in linea con i rispettivi livelli di sviluppo e, nel rendere accessibili ai fornitori esteri i loro mercati, l'applicazione di condizioni per l'accesso finalizzate alla realizzazione degli obiettivi di cui all'articolo IV. 3. Per ciascun ciclo di negoziati sono stabilite linee di condotta e procedure. Al fine di definire tali linee di condotta, il Consiglio per gli scambi di servizi effettua una valutazione del commercio ei servizi in termini generali e su base settoriale, con riferimento agli obiettivi del presente Accordo, ivi compresi quelli elencati all'articolo IV, paragrafo 1. Le linee di condotta negoziali definiscono le modalita' per il trattamento delle misure di liberalizzazione adottate unilateralmente dai membri dopo i precedenti negoziati, nonche' per il trattamento speciale da riservare ai paesi meno avanzati Membri a norma delle disposizioni dell'articolo IV, paragrafo 3. 4. Il processo di liberalizzazione progressiva e' portato avanti in ciascun ciclo attraverso negoziati bilaterali, plurilaterali o multilaterali finalizzati ad aumentare il livello generale degli impegni specifici assunti dai Membri ai sensi del presente Accordo. -------------- 10 Gli impegni specifici assunti a norma del presente articolo non sono da interpretarsi nel senso di imporre ai membri di compensare eventuali svantaggi di tipo concorrenziale derivanti dal fatto che i servizi o fornitori pertinenti sono stranieri.

All. 1B - Accordo - Art.XX

Articolo XX Elenchi di impegni specifici 1. Ciascun Membro indica in un elenco gli impegni specifici assunti ai sensi della Parte III del presente Accordo. Per quanto concerne i settori nei quali vengono assunti gli impegni, ciascun Elenco deve specificare: a) termini, limitazioni e condizioni dell'accesso al mercato; b) condizioni e requisiti per il trattamento nazionale; c) obblighi relativi ad impegni aggiuntivi; d) se del caso, tempi di attuazione degli impegni, e e) data di entrata in vigore di tali impegni. 2. Eventuali misure incompatibili con gli articoli XVI e XVII sono inserite nella colonna relativa all'articolo XVI. In tal caso, la voce sara' considerata una condizione o un requisito anche per l'articolo XVII. 3. Elenchi di impegni specifici sono allegati al presente Accordo e formano parte integrante dello stesso.

All. 1B - Accordo - Art.XXI

Articolo XXI Modifica degli Elenchi 1. a) Qualsiasi Membro (in appresso nel presente articolo denominato "Membro che apporta modifiche") ha facolta' di modificare o evocare un impegno contenuto nel suo Elenco, in qualsiasi momento dopo tre anni dalla data di entrata in vigore di tale impegno, conformemente alle disposizioni del presente articolo. b) Il Membro che apporta modifiche provvede a notificare al Consiglio per gli scambi di servizi la sua intenzione di modificare o revocare un impegno ai sensi del presente articolo, al piu' tardi tre mesi prima della data proposta per la modifica o la revoca. 2. a) Su richiesta di un Membro i cui vantaggi a norma del presente Accordo possano risultare pregiudicati da una modifica o una revoca notificata a norma del paragrafo 1, lettera b), (in appresso nel presente articolo denominato "Membro danneggiato"), il Membro che apporta modifiche pro- cede a consultazioni nell'intento di raggiungere un accordo su un eventuale adeguamento compensativo. Nell'ambito di tali negoziati e dell'accordo, i Membri in questione si sforzano di mantenere un livello generale degli impegni assunti a reciproco vantaggio non meno favorevole agli scambi rispetto a quanto previsto negli Elenchi di impegni specifici prima dei negoziati. b) Gli adeguamenti compensativi sono effettuati sulla base del trattamento della nazione piu' favorita. 3. a) Se il Membro che apporta modifiche e il Membro danneggiato non raggiungono un accordo entro il termine previsto per i negoziati, quest'ultimo puo' sottoporre la questione ad arbitrato. Qualsiasi Membro danneggiato che desideri far valere un suo diritto ad un risarcimento dovra' partecipare all'arbitrato. b) Se nessun Membro danneggiato ha presentato richiesta di arbitrato il membro che apporta modifiche e' libero di attuare la modifica i la revoca proposta. 4 . a) Il Membro che apporta modifiche non puo' modificare ne' revocare il suo impegno finche' non provvede agli adeguamenti compensativi conformemente alle conclusioni dell'arbitrato. b) Ove il Membro che apporta modifiche metta in atto la modifica o la revoca senza conformarsi alle conclusioni dell'arbitrato, un membro danneggiato che abbia partecipato alla procedura arbitrale ha facolta' di modificare o revocare dei benefici sostanzialmente equivalenti conformemente a tali conclusioni. In deroga all'articolo II, tale modifica o revoca puo' essere attuata esclusivamente per quanto concerne il membro che apporta modifiche. 5. Il Consiglio per gli scambi di servizi definisce le procedure per la rettifica o la modifica degli Elenchi. Un Membro che proceda alla modifica o alla revoca di impegni a norma del presente articolo provvede a modificare il proprio Elenco conformemente a tali proce- dure.

All. 1B - Accordo- Art.XXII

Articolo XXII Consultazioni 1. Ogni Membro esamina con comprensione le dichiarazioni di un altro Membro in merito a questioni concernenti il funzionamento del presente Accordo, prestandosi di buon grado a consultazioni al riguardo. A tali consultazioni si applica l'Intesa sulla risoluzione delle controversie. 2. Su richiesta di un Membro, il Consiglio per gli Scambi di servizi o l'Organo di conciliazione (DSB) possono procedere a consultazioni con un Membro o piu' Membri su questioni in merito alle quali non e' stato possibile trovare una soluzione soddisfacente nel corso delle consultazioni di cui al paragrafo 1. 3. Un membro non puo' invocare l'articolo XVII, a norma del presente articolo o dell'articolo XXIII, in merito ad una misura adottata da un altro Membro che rientra nell'ambito di un accordo internazionale stipulato con lo stesso per evitare la doppia imposizione. In caso di disaccordo tra i membri nello stabilire se una misura rientri o meno nell'ambito di un siffatto accordo da loro stipulato, ciascun Membro ha facolta' di sottoporre la questione al Consiglio per gli scambi di servizi 11, che deferira' ad arbitrato. La decisione dell'arbitro e' definitiva e vincolante per i Membri. ------------------ 11 Per quanto concerne gli accordi contro la doppia imposizione gia' in atto alla data di entrata in vigore

All. 1B -Accordo- Art.XXIII

Articolo XXIII Risoluzione delle controversie ed esecuzione di provvedimenti 1. Qualora un Membro ritenga che un altro Membro sia inadempiente rispetto ai suoi obblighi o ai suoi impegni specifici ai sensi del presente Accordo, esso puo' ricorrere all'Intesa sulla risoluzione delle controversie, nell'intento di giungere a una soluzione della questione che sia di reciproca soddisfazione. 2. Qualora abbia motivo di ritenere che le circostanze sono sufficientemente gravi da giustificare tale provvedimento, il DSB autorizzera' uno o piu' Membri a sospendere l'applicazione degli obblighi e degli impegni specifici nei confronti di qualsivoglia altro Membro o Membri, in conformita' dell'articolo 22 dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie. 3. Qualora un Membro consideri che un beneficio che a suo avviso potrebbe ragionevolmente derivargli da un impegno specifico assunto da un altro Membro ai sensi della Parte III del presente Accordo risulta annullato o compromesso in seguito all'applicazione di una misura che non contrasta con le disposizioni del presente Accordo, esso puo' ricorrere all'Intesa sulla risoluzione delle controversie. Ove il DSB accerti che la misura ha annullato o compromesso tale beneficio; il Membro interessato ha diritto ad un adeguamento compensativo di reciproca soddisfazione sulla base dell'articolo XXI, paragrafo 2, che puo' includere la modifica o la revoca della misura. Qualora i Membri interessati non giungano ad un accordo, si applica l'articolo 22 dell'Intesa sulla risoluzione delle controversie.

All. 1B - Accordo- Art.XXIV

Articolo XXIV Consiglio per gli scambi di servizi 1. Il Consiglio per gli scambi di servizi espleta le funzioni che gli sono attribuite per facilitare il funzionamento del presente Accordo e perseguirne gli obiettivi. Il Consiglio puo' istituire eventuali organi sussidiari che ritenga opportuni per l'efficace svolgimento delle sue funzioni. 2. Il Consiglio e, salvo decisione contraria dello stesso, i suoi organi sussidiari sono aperti alla partecipazione di rappresentanti di tutti i Membri. 3. Il presidente del Consiglio e' eletto dai Membri.

All. 1B - Accordo - Art.XXV

Articolo XXV Assistenza tecnica 1. I fornitori di servizi di Membri che necessitano di un'assistenza di questo tipo hanno accesso ai servizi dei punti di contatto di cui al paragrafo 2 dell'articolo IV. 2. L'assistenza tecnica a favore dei paesi in via di sviluppo e' fornita a livello multilaterale dal Segretariato e deliberata dal Consiglio per gli scambi di servizi.

All. 1B - Accordo- Art.XXVI

Articolo XXVI Rapporti con altre organizzazioni internazionali Il Consiglio generale prende le opportune disposizioni in materia di consulenza e collaborazione con le Nazioni Unite e le relative agenzie specializzate, nonche' con altre organizzazioni intergovernative che si occupano di servizi.

All. 1B- Accordo- Art.XXVII

Articolo XXVII Rifiuto di accordare benefici Un Membro ha facolta' di negare i benefici derivanti dal presente Accordo: a) alla fornitura di un servizio, ove esso stabilisca che tale servizio viene fornito dal territorio o nel territorio di un paese non Membro, ovvero di un Membro nei confronti del quale il Membro che oppone il rifiuto non applica l'Accordo OMC; b) nel caso della fornitura di un servizio di trasporto marittimo, ove esso stabilisca che il servizio viene fornito: i) da una nave registrata a norma delle leggi di un paese non Membro o di un Membro nei confronti del quale il Membro che oppone il rifiuto non applica l'Accordo OMC, e ii) da un soggetto che gestisce e/o utilizza in tutto o in parte la nave ma che fa capo ad un paese non Membro o a un Membro nei confronti del quale il Membro che oppone il rifiuto non applica l'Accordo OMC; c) ad un prestatore di servizi che sia una persona giuridica, ove si stabilisca che non si tratta di un prestatore di servizi di un altro Membro, o che si tratta di un fornitore di servizi di un Membro nei confronti del quale il Membro che oppone il rifiuto non applica l'Accordo OMC.

All. 1B- Accordo - Art.XXVIII

Articolo XXVIII Definizioni Ai fini del presente Accordo: a) "misura" significa qualsiasi misura adottata da un Membro, sotto forma di legge, regolamento, norma, procedura, decisione, provvedimento amministrativo o qualsivoglia altra forma; b) "fornitura di servizi" comprende produzione, distribuzione, commercializzazione, vendita e consegna di un servizio; c) "misura adottate da Membri che incidono sugli scambi di servizi" comprendono misure riguardanti quanto segue: i) acquisto, pagamento o utilizzo di un servizio; ii) accesso e ricorso in occasione della fornitura di un servizio, a servizi che tali Membri chiedono siano offerti al pubblico in generale; iii) presenza, ivi compresa la presenza commerciale, di soggetti di un Membro per la fornitura di un servizio nel territorio di un altro Membro; d) "presenza commerciale" significa qualsiasi tipo di organizzazione commerciale o professionale, anche mediante i) la costituzione, l'acquisizione o il mantenimento di una persona giuridica, o ii) la creazione o il mantenimento di una filiale o di un ufficio di rappresentanza nel territorio di un Membro agli effetti di fornire un servizio; e) "settore" di un servizio significa i) con riferimento ad un impegno specifico, uno o piu', ovvero tutti i sottosettori del servizio considerato, come specificato nell'Elenco del Membro, ii) diversamente il settore relativo a tale servizio nel suo complesso, ivi compresi tutti i sottosettori; f) "servizio fornito da un altro Membro" significa un servizio fornito i) dal territorio o nel territorio di tale altro Membro o, nel caso di trasporto marittimo, da una nave registrata a norma delle leggi dell'altro Membro, o da un soggetto facente capo all'altro Membro che fornisce il servizio attraverso la gestione di una nave e/o il suo utilizzo, totale o parziale; oppure, ii) nel caso della fornitura di un servizio attraverso una presenza commerciale o la presenza di persone fisiche da un prestatore di servizi di tale altro Membro; g) "prestatore di servizi" significa qualsiasi soggetto che fornisce un servizio: 12 h) "prestatore monopolista di un servizio" significa qualsiasi soggetto, pubblico o privato, che in un particolare mercato del territorio di un Membro e' autorizzato o nominato in via formale o di fatto da tale Membro come fornitore esclusivo di quel servizio; i) "consumatore di servizi" significa qualsiasi persona che riceve o utilizza un servizio; j) "persona" significa una persona fisica o una persona giuridica; k) "persona fisica di un altro Membro" significa una persona fisica che risiede nel territorio di tale altro Membro o di qualsivoglia altro Membro e che, a norma delle leggi dell'altro Membro: i) e' cittadino d tale altro Membro; o ii) ha diritto di residenza permanente in tale altro Membro, nel caso di un Membro che 1. non ha cittadini; o 2. riserva ai suoi residenti permanenti sostanzialmente il medesimo trattamento accordato ai suoi cittadini, per quanto concerne le misure che incidono sul commercio dei servizi, secondo quanto notificato nella sua accettazione dell'Accordo OMC o nella sua adesione allo stesso, fermo restando che nessun Membro e' tenuto ad accordare a tali residenti permanenti un trattamento piu' favorevole di quello ad essi riservato da tale altro Membro. La notifica deve includere l'assicurazione che egli assume, nei confronti di tali residenti permanenti ed in conformita' delle leggi e dei regolamenti nazionali, le stesse responsabilita' spettanti a tale altro Membro nei confronti dei suoi cittadini; l) "persona giuridica" significa qualsiasi entita' giuridica debitamente costituita o comunque organizzata ai sensi delle leggi vigenti, a scopo di lucro o altro, di proprieta' di privati o dello Stato, ivi comprese societa' per azioni, trust, societa' di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni; m) "persona giuridica di un altro Membro" significa una persona giuridica i) costituita o comunque organizzata ai sensi delle leggi di tale altro Membro, e che svolge un'attivita' commerciale concreta nel territorio di tale Membro o di qualsiasi altro Membro; o ii) nel caso della fornitura di un servizio attraverso una presenza commerciale, posseduta o controllata da: 1. persone fisiche di tale Membro; o 2. persone giuridiche di tale altro Membro come definite al sottoparagrafo i); n) una persona giuridica e': i) "posseduta" da persone di un Membro se piu' del 50% del suo capitale di rischio e' di piena proprieta' delle persone di tale Membro; ii) "controllata" da persone di un Membro, se queste ultime hanno il potere di nominare la maggioranza dei suoi amministratori o comunque di dirigere legalmente il suo operato; iii) "affiliata" ad un'altra persona, se una di esse controlla l'altra, o entrambe sono controllate da una stessa persona. o) l'espressione "imposte dirette" comprende tutte le imposte sul reddito complessivo, sul capitale complessivo o su elementi del reddito o del capitale, ivi comprese imposte sui redditi da alienazione di beni, imposte su proprieta' immobiliari, eredita' e donazioni, nonche' imposte sul monte salari versato dalle imprese, e le imposte sulle plusvalenze. ----------------- 12 Nel caso in cui il servizio non venga fornito direttamente da una persona giuridica bensi' attraverso altre forme di presenza commerciale, quali una filiale o un ufficio di rappresentanza, al prestatore di servizi (ossia la persona giuridica) sara' comunque accordato, in virtu' di tale presenza, il trattamento previsto per i fornitori di servizi a norma del presente Accordo. Tale trattamento sara' esteso all'entita' attraverso la quale il servizio viene fornito e non necessariamente ad altre parti facenti capo al fornitore al di fuori del territorio dove ha

All. 1B - Accordo - Art.XXIX

Articolo XXIX Allegati Gli allegati al presente Accordo costituiscono parte integrante del medesimo.

All. 1B - Accordo - Allegati

ALLEGATO SULLE ESENZIONI DEGLI OBBLIGHI A NORMA DELL'ARTICOLO II Ambito di applicazione 1. Nel presente allegato sono specificate le condizioni alle quali un Membro, all'entrata in vigore del presente Accordo, e' esentato dagli obblighi che gli derivano a norma dell'articolo II, paragrafo 1. 2. Eventuali nuove esenzioni richieste successivamente alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC saranno trattate a norma dell'articolo IX, paragrafo 3 di tale Accordo. Riesame 3. Il Consiglio per gli scambi di servizi riesaminera' tutte le esenzioni concesse per un periodo superiore a 5 anni. La prima di tali verifiche avra' luogo al piu' tardi 5 anni dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC. 4. Nel corso dell'esame, il Consiglio per gli scambi di servizi a) verifichera' se sussistono ancora le condizioni che hanno reso necessaria l'esenzione; e b) fissera' la data di un eventuale ulteriore esame. Scadenza 5. L'esenzione di un Membro dagli obblighi che gli derivano a norma dell'articolo II, paragrafo 1 dell'Accordo, riguardo a una particolare misura scade alla data indicata nell'esenzione stessa. 6. In linea di principio, le esenzioni non dovrebbero superare un periodo di 10 anni. In ogni caso, saranno soggette a negoziato in successivi cicli di liberalizzazione del commercio. 7. Alla scadenza del periodo di esenzione, il Membro interessato comunichera' al Consiglio per gli scambi di servizi che la misura incompatibile e' stata resa conforme all'articolo II, paragrafo 1 dell'Accordo. Elenco delle esenzioni a norma dell'articolo II (Gli elenchi concordati di esenzioni a norma dell'articolo II, paragrafo 2 saranno allegati in questo punto nella copia di negoziato dell'Accordo OMC.) ALLEGATO SULLA CIRCOLAZIONE DELLE PERSONE FISICHE CHE FORNISCONO SERVIZI AI SENSI DELL'ACCORDO 1. Il presente allegato si applica alle misure riguardanti persone fisiche che sono prestatori di servizi di un Membro, nonche' persone fisiche che sono dipendenti di un prestatore di servizi di un Membro, per quanto concerne la fornitura di un servizio. 2. L'Accordo non si applica a misure concernenti persone fisiche che intendono accedere al mercato del lavoro di un Membro, ne' si applica a misure riguardanti cittadinanza, residenza o occupazione a titolo permanente. 3. Conformemente alle Parti III e IV dell'Accordo, i Membri possono negoziare impegni specifici relativamente alla circolazione di tutte le categorie di persone fisiche che forniscono servizi ai sensi dell'Accordo. Alle persone fisiche che sono oggetto di un impegno specifico sara' consentito di fornire il servizio in conformita' delle condizioni e modalita' di tale impegno. 4. L'Accordo non impedisce ai Membri di applicare misure per regolamentare l'ingresso, o il soggiorno temporaneo, di persone fisiche nei rispettivi territori, ivi comprese le misure che fossero necessarie per tutelare l'integrita' dei confini e garantirne il regolare attraversamento da parte di persone fisiche, purche' tali misure non siano applicate in maniera tale da annullare o compromettere i vantaggi derivanti ai Membri dalle condizioni e modalita' di un impegno specifico. 1 ALLEGATO SUI SERVIZI DI TRASPORTO AEREO 1. Il presente allegato si applica alle misure riguardanti il commercio dei servizi di trasporto aereo, di linea e non di linea, nonche' i servizi ausiliari. Resta inteso che eventuali impegni specifici o obblighi assunti a norma del presente Accordo non hanno l'effetto di ridurre ne' di influenzare gli obblighi derivanti ai Membri da accordi bilaterali o multilaterali in vigore alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 2. L'Accordo, ivi comprese le procedure per la risoluzione delle controversie, non si applica a misure concernenti quanto segue: a) diritti di traffico, comunque concessi; o b) servizi direttamente connessi all'esercizio dei diritti di traffico, salvo per quanto previsto al paragrafo 3 del presente allegato. 3. L'Accordo si applica a misure concernenti: a) servizi di manutenzione e riparazione di aeromobili; b) vendita e commercializzazione di servizi di trasporto aereo; c) sistemi telematici di prenotazione (CRS). 4. Le procedure per la risoluzione delle controversie contenute nell'accordo possono essere invocate solo nei casi in cui i Membri interessati abbiano assunto obblighi o impegni specifici e siano state esaurite le procedure per la risoluzione delle controversie contenute in altri accordi o intese bilaterali o multilaterali. 5. Il Consiglio per gli scambi di servizi procedera' all'esame periodico, almeno ogni cinque anni, degli sviluppi intervenuti nel settore del trasporto aereo e del funzionamento del presente allegato, allo scopo di valutare possibili ulteriori applicazioni dell'Accordo in questo settore. 6. Definizioni: a) per "servizi di riparazione e manutenzione di aeromobili" s'intendono gli interventi di questo tipo effettuati su un aeromobile, o una parte di aeromobile che non sia in servizio, e non comprendono la cosiddetta manutenzione di servizio; b) per "vendita e commercializzazione di servizi di trasporto aereo" s'intendono le possibilita' per il vettore aereo interessato di vendere e commercializzare liberamente i propri servizi di trasporto aereo, ivi compresi tutti gli aspetti della commercializzazione, quali ricerche di mercato, pubblicita' e distribuzione. Queste attivita' non comprendono la tariffazione dei servizi di trasporto aereo, ne' le condizioni applicabili; c) per "sistemi telematici di prenotazione (CRS)" s'intendono i servizi forniti tramite sistemi computerizzati contenenti informazioni su orari dei vettori aerei, disponibilita', tariffe e norme tariffarie, attraverso i quali e' possibile effettuare prenotazioni o emettere biglietti; d) per "diritti di traffico" s'intende il diritto per i servizi aerei, di linea e non di linea, di operare e/o di trasportare passeggeri, merci e posta a fronte di corrispettivo o nolo, da, verso, all'interno o attraverso il territorio di un Membro, ivi compresi i punti da servire, le rotte sulle quali operare, i tipi di traffico da gestire, le capacita' da fornire, le tariffe da applicare e le relative condizioni, nonche' i criteri per la designazione di compagnie aeree, ivi compresi criteri quali numero, proprieta' e controllo ALLEGATO SUI SERVIZI FINANZIARI 1. Ambito e definizione a) Il presente allegato si applica alle misure concernenti la fornitura di servizi finanziari. Nel presente allegato, ogni riferimento alla fornitura di un servizio finanziario s'intende avere il significato definito all'articolo 1, paragrafo 2 dell'Accordo. b) Ai fini dell'articolo 1, paragrafo 3, lettera b) dell'Accordo, con l'espressione "servizi forniti nell'esercizio dei poteri governativi" s'intende quanto segue: i) attivita' svolte da una banca centrale o da un'autorita' monetaria ovvero da qualsiasi altro ente pubblico in applicazione della politica monetaria o della politica dei cambi; ii) attivita' che rientrano in un regime di previdenza sociale istituito per legge o in piano pensionistici pubblici; e iii) altre attivita' svolte da un ente pubblico per conto dello Stato, ovvero su garanzia dello stesso o col ricorso a risorse finanziarie pubbliche. c) Ai fini dell'articolo 1, paragrafo 3, lettera b), dell'Accordo, ove un Membro consenta che i prestatori di servizi finanziari operanti al suo interno svolgano un'attivita' tra quelle di cui alla lettera b) ii) o b) iii) del presente paragrafo in concorrenza con un ente pubblico o un prestatore di servizi finanziari, il termine "servizi" comprende tali attivita'. d) Il paragrafo 3, lettera c) dell'articolo 1 dell'Accordo non si applica ai servizi considerati nel presente allegato. 2. Regolamentazione interna a) In deroga al qualsivoglia altra disposizione dell'Accordo, ai Membri non e' impedito di prendere provvedimenti a titolo prudenziale, ivi compresa la tutela di investitori, titolari di depositi, titolari di polizze o soggetti nei confronti dei quali un fornitore di servizi finanziari ha un dovere di fiduciario, nonche' per garantire l'integrita' e la stabilita' del sistema finanziario. Ove tali provvedimenti non siano conformi alle disposizioni dell'Accordo, essi non vengono utilizzati come mezzo per eludere gli impegni o gli obblighi che l'Accordo pone a carico dei Membri. b) Nulla di quanto contenuto nell'Accordo e' interpretato nel senso di imporre ai Membri di divulgare informazioni rela- tive agli affari e alla contabilita' di singoli clienti ovvero informazioni confidenziali o di proprieta' riservata in possesso di enti pubblici. 3. Riconoscimento a) I Membri hanno facolta' di riconoscere le misure prudenziali di altri paesi nel determinare le modalita' di applicazione delle rispettive misure relative ai servizi finanziari. Tale riconoscimento, ottenibile attraverso procedure di armonizzazione o in un altro modo, si puo' basare su un accordo o un'intesa con il paese interessato o essere accordato autonomamente. b) Un Membro che sia parte contraente di un accordo o un'intesa di cui alla lettera a), futuro o esistente, offre adeguate possibilita' ad altri Membri interessati di negoziare la loro adesione a tali accordi o intese, ovvero di negoziarne altri analoghi con tale Membro, in circostanze che consentano una regolamentazione equivalente, nonche' il controllo e l'attuazione della stessa e, se del caso, proce- dure concernenti la condivisione di informazioni tra le parti contraenti. Ove un Membro accordi il riconoscimento in via autonoma, esso offre a qualsiasi altro Membro adeguate possibilita' di dimostrare l'esistenza delle suddette circostanze. c) Ove un Membro preveda di accordare il riconoscimento a misure prudenziali di un altro paese, non si applica l'articolo VII, paragrafo 4, lettera b). 4. Risoluzione delle controversie I gruppi speciali per le controversie su aspetti prudenziali e altre questioni finanziarie devono avere la necessaria competenza in merito al servizio finanziario specifico oggetto della controversia. 5. Definizioni Ai fini del presente allegato: a) per servizio finanziario s'intende qualsiasi servizio di natura finanziaria offerto da un prestatore di servizi finanziari di un Membro. I servizi finanziari comprendono tutti i servizi assicurativi e connessi, nonche' tutti i servizi bancari e altri servizi finanziari (esclusa l'assicurazione) e includono le seguenti attivita': Servizi assicurativi e connessi i) assicurazione diretta (ivi compresa la coassicurazione) A) ramo vita B) ramo danni ii) riassicurazione e retrocessione; iii) intermediazione assicurativa (ad esempio attivita' di broker e agenzie) iv) servizi accessori, quali consulenza, calcolo attuariale, valutazione del rischio e liquidazione sinistri. Servizi bancari e altri finanziari (esclusa l'assicurazione) v) accettazione dal pubblico di depositi e altri fondi rimborsabili; vi) prestiti di qualsiasi tipo, ivi compresi crediti al consumo, crediti ipotecari, linee di credito, factoring e finanziamenti di operazioni commerciali; vii) leasing finanziario; viii) tutti i servizi di pagamento e trasferimento di denaro, ivi comprese carte di credito e di addebito, "traveller's cheques" (assegni turistici) e bonifici bancari; ix) garanzie e impegni; x) compravendita, scambi per contro proprio o di clienti, sul mercato dei cambi, sul mercato ristretto o altrimenti, di A) strumenti del mercato monetario (ivi compresi assegni, cambiali, certificati di deposito); B) valuta estera; C) prodotti derivati, ivi compresi, a titolo puramente esemplificativo e non limitativo, contratti a termine e a premio; D) strumenti relativi a tassi di cambio e d'interesse, inclusi "swaps" (riporti in cambi) e tassi di cambio a termine; E) titoli trasferibili; G) altri strumenti negoziabili e beni finanziari, ivi compresi lingotti. xi) partecipazione all'emissione di qualsiasi genere di titoli, compresi sottoscrizione e collocamento in qualita' di agente (in forma pubblica o privata) nonche' la fornitura di servizi collegati; xii) intermediazione nel mercato monetario; xiii) gestione delle attivita' e passivita', ad esempio gestione di cassa o di portafoglio, tutte le forme di gestione di investimenti collettivi, di fondi pensione, servizi di custodia, di deposito e amministrazione fiduciaria; xiv) servizi di liquidazione e compensazione relativi a beni finanziari, ivi compresi titoli, prodotti derivanti e altri strumenti negoziabili; xv) disponibilita' e trasferimento di informazioni finanziarie, nonche' elaborazione di dati finanziari e relativo software da parte di fornitori di altri servizi finanziari; xvi) servizi finanziari di consulenza, intermediazione e altro, relativamente a tutte le attivita' elencate nei commi da v) a xv), ivi compresi referenze bancarie e informazioni commerciali, ricerche e consulenze in merito ad investimenti e portafoglio, consulenze su acquisizioni e ristrutturazioni e strategie aziendali. b) Per prestatore di servizi finanziari s'intende una persona fisica o giuridica di un Membro che intende fornire, o fornisce, servizi finanziari; tuttavia il termine "prestatore di servizi finanziari" non comprende enti pubblici. c) Per "ente pubblico" s'intende i) un governo, una banca centrale o un'autorita' monetaria di un Membro, o un'entita' posseduta o controllata da un Membro, che svolge principalmente funzioni governative o attivita' a fini governativi, ad esclusione quindi di enti operanti principalmente nel settore dei servizi finanziari su base commerciale; o ii) un ente privato che svolge funzioni normalmente espletate da una banca centrale o un'autorita' monetaria, nel momento in cui esercita tali funzioni. SECONDO ALLEGATO SUI SERVIZI FINANZIARI 1. In deroga all'articolo II dell'Accordo e ai paragrafi 1 e 2 dell'allegato sulle esenzioni dagli obblighi a norma dell'articolo II, nell'arco di un periodo di 60 giorni a partire da quattro mesi dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, un Membro puo' elencare in tale allegato misure concernenti servizi finanziari che siano incompatibili con l'articolo II, paragrafo 1 dell'Accordo. 2. In deroga all'articolo XXI dell'Accordo, nell'arco di un periodo di 60 giorni a partire da quattro mesi dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, un Membro puo' migliorare, modificare o revocare, in tutto o in parte, gli impegni specifici assunti in materia di servizi finanziari inseriti nel rispettivo Elenco. 3. Il Consiglio per gli scambi di servizi definisce le procedure necessarie per l'applicazione dei paragrafi 1 e 2. ALLEGATO CONCERNENTE I NEGOZIATI SUI SERVIZI DI TRASPORTO MARITTIMO 1. L'articolo II e l'allegato sulle esenzioni dagli obblighi a norma dell'articolo II, compreso l'obbligo di riportare nell'allegato qualsiasi misura mantenuta da un Membro che sia incompatibile con il trattamento della nazione piu' favorita entrano in vigore per i trasporti marittimi internazionali, i servizi accessori e l'accesso, nonche' il relativo utilizzo, alle infrastrutture portuali, soltanto: a) alla data di attuazione da definire a norma del paragrafo 4 della decisione dei Ministri in merito ai negoziati sui servizi di trasporto marittimo; o b) se i negoziati non avessero esito positivo, alla data della relazione finale del gruppo negoziale sui servizi di trasporto marittimo previsto nella stessa decisione. 2. Il paragrafo 1 non si applica ad eventuali impegni specifici in materia di servizi di trasporto marittimo inseriti nell'Elenco di un Membro. 3. Dopo la conclusione dei negoziati di cui al paragrafo 1, e prima della data di attuazione, un Membro puo' migliorare, modificare o revocare in tutto o in parte i propri impegni specifici assunti in questo settore senza obblighi di adeguamenti compensativi, in deroga alle disposizioni dell'articolo XXI. ALLEGATO SULLE TELECOMUNICAZIONI 1. Obiettivi Riconoscendo la specificita' del settore delle telecomunicazioni e, in particolare, il suo duplice ruolo di settore distinto dell'attivita' economica e di mezzo di trasmissione fondamentale per altre attivita' economiche, i Membri hanno concordato il testo del seguente allegato nell'intento di approfondire le disposizioni dell'Accordo per quanto concerne le misure riguardanti l'accesso a reti e servizi pubblici di telecomunicazione e il loro utilizzo. Pertanto, il presente allegato contiene note e disposizioni aggiuntive in relazione all'Accordo. 2. Ambito di applicazione a) Il presente allegato si applica a tutte le misure adottate da un Membro che riguardano l'accesso a reti e servizi pubblici di telecomunicazione e il loro utilizzo. 1 . b) Il presente allegato non si applica a misure riguardanti la diffusione via cavo e via etere di programmi radiofonici o televisivi. c) Nulla di quanto contenuto nel presente allegato e' da interpretarsi nel senso di: i) imporre ad un Membro di autorizzare un fornitore di servizi di qualsiasi altro Membro a istituire, costruire, acquisire, affittare, gestire o fornire reti o servizi di telecomunicazione, salvo per quanto previsto nel suo Elenco; o ii) imporre ad un Membro (o richiedere ad un Membro di imporre a fornitori di servizi sotto la sua giurisdizione) di istituire, costruire, acquisire, affittare, gestire o fornire reti o servizi di telecomunicazione che non siano offerti al pubblico in generale. 3. Definizioni Ai fini del presente allegato: a) "Telecomunicazione" significa la comunicazione a distanza di segnali trasmessi e ricevuti con mezzi elettromagnetici. b) "Servizio pubblico di trasporto di telecomunicazioni" significa qualsiasi servizio di trasporto di telecomunicazioni che un Membro chiede, in forma esplicita o di fatto sia offerto al pubblico in generale. Tali servizi possono includere, tra l'altro, telegrafo, telefono, telex e trasmissioni di dati che di norma implicano il trasferimento in tempo reale di informazioni fornite dal cliente tra due o piu' punti collegati senza che intervengano cambiamenti nella forma o nel contenuto dell'informazione del cliente. c) "Rete pubblica di telecomunicazione" significa l'infrastruttura pubblica di telecomunicazione che permette la comunicazione tra piu' punti terminali definiti. d) "Comunicazioni intra-aziendali" significa il sistema con cui l'azienda comunica al suo interno o con controllate, filiali e, fatte salve le leggi e i regolamenti interni di un Membro, societa' collegate. A questo fine, i termini "controllate", "filiali" e "societa' collegate" sono da intendersi secondo la definzione di ciascun Membro. Nel presente allegato, dalle "comunicazioni intra-aziendali" sono esclusi i servizi commerciali o non commerciali forniti a societa' che non sono controllate, filiali o societa' collegate, o che sono offerti a clienti acquisiti o potenziali. e) Qualsiasi riferimento ad un paragrafo o ad un comma del presente allegato s'intende comprendere tutti i relativi sottopunti. 4. Trasparenza Nell'applicazione dell'articolo III dell'Accordo, ciascun Membro garantisce che siano rese disponibili al pubblico le informazioni pertinenti sulle condizioni in merito all'accesso a reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni e al loro utilizzo, ivi compresi: tariffe e altri termini e condizioni di servizio; specifiche tecniche di interfaccia con tali reti e servizi; informazioni su organismi responsabili della formulazione e dell'adozione di norme relative a tale accesso e utilizzo; condizioni che si applicano al collegamento di terminali o altre apparecchiature; infine, notifiche, ed eventuali obblighi di registrazione o licenza. 5. Accesso a reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni e relativo utilizzo a) Ciascun Membro garantisce che a qualsiasi fornitore di servizi di un altro Membro sia consentito l'accesso e l'utilizzo di reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni a termini e condizioni ragionevoli e non discriminatorie, ai fini della fornitura di un servizio incluso nell'Elenco di tale Membro. Il presente obbligo si applica, tra l'altro, a quanto espresso alle lettere da b) a f). 2 . b) Ciascun Membro garantisce che i fornitori di servizi di qualsiasi altro Membro abbiano accesso e possano utilizzare le reti o i servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni offerti nel suo territorio o attraverso i suoi confini, ivi compresi circuiti privati affittati, e garantisce a tal fine, fermo restando quanto disposto alle lettere e) e f) che a tali fornitori sia consentito: i) di acquistare o affittare e collegare terminali e altre apparecchiature che fungano da interfaccia con la rete e che siano necessarie per la fornitura dei servizi; ii) di collegare circuiti privati, affittati o di proprieta', a reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni, o a circuiti affittati o di proprieta' di un altro fornitore di servizi; e iii) di utilizzare protocolli operativi di loro scelta nel fornire un servizio, diversi da quelli necessari per garantire la disponibilita' di reti e servizi di trasporto di telecomunicazioni al grande pubblico. c) Ciascun Membro garantisce altresi' che i fornitori di servizi di qualsiasi altro Membro possano utilizzare le reti e i servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni per la circolazione di informazioni a livello nazionale e oltre confine, ivi comprese le comunicazioni intra-aziendali di tali fornitori di servizi, nonche' per l'accesso ad informazioni contenute in basi di dati o comunque immagazzinate in forma leggibile dala macchina nel territorio di un Membro. L'introduzione di nuove misure o di modifiche che influiscano in misura significativa su tale utilizzo sara' notificata e soggetta a consultazioni, in conformita' delle pertinenti disposizioni dell'Accordo. d) In deroga al paragrafo che precede, un Membro puo' adottare le misure che ritenga necessarie al fine di garantire la sicurezza e la riservatezza dei messaggi, fermo restando l'obbligo di non applicare tali misure secondo modalita' che costituirebbero un mezzo di discriminazione arbitraria o ingiustificata, ovvero una restrizione dissimulata allo scambio dei servizi. e) Ciascun Membro garantisce che non siano imposte condizioni all'accesso e all'utilizzo di reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni, salvo per quanto necessario al fine di: i) salvaguardare le responsabilita' in quanto erogatori di un servizio pubblico dei fornitori di reti e servizi di trasporto di telecomunicazioni, in particolare la loro capacita' di rendere disponibili al grande pubblico le reti e i servizi; ii) proteggere l'integrita' tecnica delle reti o servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni; o iii) garantire che i prestatori di servizi di qualsiasi altro Membro non forniscano servizi che non siano consentiti in base agli impegni indicati nell'Elenco del Membro. f) Purche' siano soddisfatti i criteri di cui alla lettere e), le condizioni per l'accesso a reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni e il relativo utilizzo possono includere: i) limitazioni alla rivendita o alla condivisione di tali servizi; ii) obbligo di utilizzare specifiche interfacce tecniche, ivi compresi protocolli di interfaccia, per il collegamento con tali reti e servizi; iii) requisiti, ove necessario, per l'interoperabilita' di tali servizi e per promuovere il raggiungimento degli obiettivi indicati al paragrafo 7, lettera a); iv) omologazione del terminale o altra apparecchiatura che funge da interfaccia con la rete e requisiti tecnici relativi al collegamento dell'apparecchiatura alle reti; v) limitazioni al collegamento di circuiti privati, in affitto o di proprieta', a tali reti o servizi nonche' a circuiti affittati o di proprieta' di un altro fornitore di servizi; o vi) obblighi di notifica, registrazione e licenza. g) In deroga a quanto disposto nei precedenti paragrafi della presente sezione, un paese in via di sviluppo Membro puo', compatibilmente con il suo livello di sviluppo, porre condizioni ragionevoli all'accesso e all'utilizzo di reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni necessarie per rafforzare la sua infrastruttura interna di telecomunicazioni e la sua capacita' di fornire il servizio, nonche' promuovere la sua partecipazione agli scambi internazionali di servizi di telecomunicazioni. Le condizioni poste saranno specificate nell'Elenco del Membro in questione. 6. Cooperazione tecnica a) I Membri riconoscono che la presenza in un paese, in particolare nei paesi in via di sviluppo, di infrastrutture di telecomunicazioni efficienti e avanzate e' essenziale per l'espansione degli scambi di servizi. A tal fine, i Membri sostengono e incoraggiano la partecipazione, nella misura piu' ampia possibile, di paesi sviluppati e in via di sviluppo, nonche' dei relativi fornitori di reti e servizi pubblici di servizi di telecomunicazioni e di altri enti, ai programmi di sviluppo di organizzazioni internazionali e regionali, tra cui l'Unione internazionale delle telecomunicazioni, il Programma delle Nazioni Unite per lo sviluppo e la Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo. b) I Membri promuovono e sostengono la cooperazione nel campo delle telecomunicazioni tra paesi in via di sviluppo a livello internazionale, regionale e subregionale. c) In collaborazione con le organizzazioni internazionali competenti, i Membri mettono a disposizione dei paesi in via di sviluppo, ove possibile, informazioni concernenti i servizi di telecomunicazione e gli sviluppi nel campo delle telecomunicazioni e delle tecnologia dell'informazione, al fine di assisterli nel rafforzamento dei rispettivi settori nazionali dei servizi di telecomunicazione. d) I Membri riserveranno particolare attenzione alle possibilita' per i paesi meno avanzati di incoraggiare i fornitori stranieri di servizi di telecomunicazione a collaborare nel trasferimento di tecnologia, nella formazione e in altre attivita' a sostegno dello sviluppo delle loro infrastrutture di telecomunicazione e dell'espansione dei loro scambi di servizi di telecomunicazione. 7. Organizzazioni e accordi internazionali - Relazioni a) I Membri riconoscono l'importanza delle norme internazionali ai fini della compatibilita' e dell'interoperabilita' a livello mondiale delle reti e dei servizi di telecomunicazione e si impegnano a promuovere la formulazione di tali norme attraverso l'attivita' di organismi internazionali pertinenti, tra cui l'Unione internazionale delle telecomunicazioni e l'Organizzazione internazionale per la standardizzazione (ISO). b) I Membri riconoscono il ruolo svolto da organizzazioni e accordi intergovernativi e non governativi nel garantire il funzionamento efficiente di servizi di telecomunicazione a livello nazionale e mondiale, in particolare l'Unione internazionale delle telecomunicazioni. I Membri prendono opportuni accordi, se del caso, per procedere a consultazioni con tali organizzazioni su questioni derivanti dall'attuazione del presente allegato. ALLEGATO CONCERNENTE I NEGOZIATI SULLE TELECOMUNICAZIONI DI BASE 1. L'articolo II e l'allegato sulle esenzioni dagli obblighi a norma dell'articolo II, compreso l'obbligo di riportare nell'allegato qualsiasi misura che sia incompatibile con il trattamento della nazione piu' favorita che un Membro intende mantenere, si applicano alle telecomunicazioni di base esclusivamente: a) alla data di attuazione, da definire a norma del paragrafo 5 della decisione sui negoziati sulle telecomunicazioni di base; o b) ove i negoziati non abbiano esito positivo, alla data della relazione finale del gruppo negoziale sulle telecomunicazioni di base previsto nella stessa decisione. 2. Il paragrafo 1 non si applica ad eventuali impegni specifici in materia di telecomunicazioni di base inseriti nell'Elenco di un Membro. --------------- 1 Il presente paragrafo va inteso nel senso che ciascun Membro garantira' che gli obblighi derivanti dal presente allegato siano eseguiti nei confronti di fornitori di reti e servizi pubblici di trasporto di telecomunicazioni, mediante l'adozione di qualsivoglia misura. 2 Il termine "non discriminatorio" e' da intendersi con riferimento al trattamento della nazione piu' favorita e al trattamento nazionale, come definiti nell'Accordo, nonche' con riferimento all'uso specifico settoriale del termine, nel senso di "termini e condizioni che non siano meno favorevoli di quelli accordati a qualsiasi altro

All. 1C - Accordo - Art. 1

ALLEGATO 1 C ACCORDO SUGLI ASPETTI DEI DIRITTI DI PROPRIETA' INTELLETTUALE ATTINENTI AL COMMERCIO PARTE I DISPOSIZIONI GENERALI E PRINCIPI FONDAMENTALI PARTE II NORME RELATIVE ALL'ESISTENZA, ALL'AMBITO E ALL'ESERCIZIO DEI DIRITTI DI PROPRIETA' INTELLETTUALE 1. Diritto d'autore e diritti connessi 2. Marchi 3. Indicazioni geografiche 4. Disegni industriali 5. Brevetti 6. Topografie di prodotti a semiconduttori 7. Protezione di informazioni segrete 8. Controllo delle pratiche anticoncorrenziali nel campo delle licenze contrattuali PARTE III TUTELA DEI DIRITTI DI PROPRIETA' INTELLETTUALE 1. Obblighi generali 2. Procedimenti e rimedi civili e amministrativi 3. Misure provvisorie 4. Disposizioni speciali in materia di misure alla frontiera 5. Procedimenti penali PARTE IV ACQUISTO E MANTENIMENTO DEI DIRITTI DI PROPRIETA' INTELLETTUALE E RELATIVE PROCEDURE INTER PARTES PARTE V PREVENZIONE E RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE PARTE VI DISPOSIZIONI TRANSITORIE PARTE VII DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI: DISPOSIZIONI FINALI ACCORDO SUGLI ASPETTI DEI DIRITTI DI PROPRIETA' INTELLETTUALE ATTINENTI AL COMMERCIO I Membri, desiderosi di ridurre le distorsioni e gli impedimenti nel commercio internazionale e tenendo conto della necessita' di promuovere una protezione sufficiente ed efficace dei diritti di proprieta' intellettuale nonche' di fare in modo che le misure e le procedure intese a tutelare i diritti di proprieta' intellettuale non diventino esse stesse ostacoli ai legittimi scambi; riconoscendo, a tal fine, la necessita' di nuove regole e normative riguardanti: a) l'applicabilita' dei principi fondamentali del GATT 1994 e dei pertinenti accordi o convenzioni internazionali in materia di proprieta' intellettuale; b) la predisposizione di norme e principi adeguati in materia di esistenza, ambito ed esercizio dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio; c) la predisposizione di mezzi appropriati ed efficaci per tutelare i diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio, tenuto conto delle differenze tra i sistemi giuridici nazionali; d) la predisposizione di procedure rapide ed efficaci per la prevenzione e la risoluzione multilaterale delle controversie tra governi; e e) disposizioni transitorie intese a favorire la piu' completa partecipazione ai risultati dei negoziati; riconoscendo la necessita' di un quadro multilaterale di principi, regole e norme attinenti al commercio internazionale delle merci contraffatte; riconoscendo che i diritti di proprieta' intellettuale sono diritti privati; riconoscendo i fondamentali obiettivi di carattere pubblico dei regimi nazionali di protezione della proprieta' intellettuale, ivi compresi gli obiettivi in materia di tecnologia e sviluppo; riconoscendo inoltre le speciali esigenze dei paesi meno avanzati Membri, cui occorre accordare la massima flessibilita' nell'attuazione interna di leggi e regolamenti onde consentir loro di crearsi una base tecnologica solida ed efficiente; sottolineando l'importanza di ridurre le tensioni mediante un rafforzato impegno a risolvere le controversie sulle questioni di proprieta' intellettuale attinenti al commercio attraverso procedure multilaterali; desiderosi di instaurare una relazione di reciproco sostegno tra l'OMC e l'Organizzazione mondiale della proprieta' intellettuale (in appresso denominata OMPI) e altre competenti organizzazioni internazionali, hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Natura e ambito degli obblighi 1. I Membri danno esecuzione alle disposizioni del presente Accordo. Essi hanno la facolta', ma non l'obbligo, di attuare nelle loro legislazioni una protezione piu' ampia di quanto richiesto dal presente Accordo, purche' tale protezione non contravvenga alle disposizioni dello stesso. Essi inoltre hanno la facolta' di determinare le appropriate modalita' di attuazione delle disposizioni del presente Accordo nel quadro delle rispettive legislazioni e pro- cedure. 2. Ai fini del presente Accordo, l'espressione "proprieta' intellettuale" comprende tutte le categorie di proprieta' intellettuale di cui alla parte II, sezioni da 1 a 7. 3. Ciascun Membro accorda il trattamento previsto dal presente Accordo ai cittadini degli altri Membri 1 . Per quanto riguarda il relativo diritto di proprieta' intellettuale, si considerano cittadini degli altri Membri le persone fisiche o giuridiche che soddisfano i criteri di ammissibilita' alla protezione di cui alla Convenzione di Parigi (1967), alla Convenzione di Berna (1971), alla Convenzione di Roma e al Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori, sempreche' tutti i Membri dell'OMC fossero membri di tali convenzioni 2 . I Membri che si avvalgono delle possibilita' di cui all'articolo a, paragrafo 3 o all'articolo 6, paragrafo 2 della Convenzione di Roma ne danno notifica conformemente a dette disposizioni al Consiglio per gli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio ("Consiglio TRIPS").

All. 1C - Accordo - Art. 2

Articolo 2 Convenzioni in materia di proprieta' intellettuale 1. In relazione alle parti II, III e IV del presente Accordo, i Membri si conformano agli articoli da 1 a 12 e all'articolo 19 della Convenzione di Parigi (1967). 2. Nessuna disposizione delle parti da I a IV del presente Accordo pregiudica gli eventuali obblighi reciproci incombenti ai Membri in forza della Convenzione di Parigi, della Convenzione di Berna, della Convenzione di Roma e del Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori. ------------------- 1 Ai fini del presente Accordo per "cittadini" si intendono, nel caso di un distinto doganale Membro dell'OMC, le persone, fisiche o giuridiche, che sono domiciliate o che hanno uno stabilimento industriale o commerciale effettivo e serio in tale territorio doganale. 2 Ai fini del presente Accordo per "Convenzione di Parigi" si intende la Convenzione di Parigi per la protezione della proprieta' industriale, per "Convenzione di Parigi (1967)" il suo atto di Stoccolma del 14 luglio 1967, per "Convenzione di Berna" la "Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche, per "Convenzione di Berna (1971)" il suo atto di Parigi del 24 luglio 1971, per "Convenzione di Roma" la Convenzione internazionale per la protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione firmata a Roma il 26 ottobre 1961, per "Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori" (Trattato IPIC) il Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori firmato a Washington il 26 maggio 1989 e per "Accordo OMC" l'accordo che istituisce l'OMC.

All. 1C - Accordo - Art. 3

Articolo 3 Trattamento nazionale 1. Ciascun Membro accorda ai cittadini degli altri Membri un trattamento non meno favorevole di quello da esso accordato ai propri cittadini in materia di protezione 3 della proprieta' intellettuale, fatte salve le deroghe gia' previste, rispettivamente, nella Convenzione di Parigi (1967), nella Convenzione di Berna (1971), nella Convenzione di Roma o nel Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori. Per quanto riguarda gli artisti interpreti o esecutori, i produttori di fonogrammi e gli organismi di radiodiffusione, l'obbligo in questione si applica soltanto in relazione ai diritti contemplati dal presente Accordo. I Membri che facciano uso delle facolta' di cui all'articolo 6 della Convenzione di Berna (1971) o all'articolo 16, paragrafo 1, lettera b) della Convenzione di Roma ne informano conformemente a dette disposizioni il Consiglio TRIPS. 2. I Membri possono avvalersi delle deroghe di cui al paragrafo 1 in relazione a procedure giudiziarie e amministrative, ivi comprese l'elezione del domicilio o la nomina di un rappresentante nell'ambito di un Membro, soltanto se tali deroghe sono necessarie per garantire il rispetto di leggi e regolamenti non incompatibili con le disposizioni del presente Accordo e se le procedure in questione non sono applicate in modo tale da costituire un restrizione dissimulata del commercio.

All. 1C - Accordo - Art. 4

Articolo 4 Trattamento della nazione piu' favorita Per quanto riguarda la protezione della proprieta' intellettuale, tutti i vantaggi, benefici, privilegi o immunita' accordati da un Membro ai cittadini di qualsiasi altro paese sono immediatamente e senza condizioni estesi ai cittadini di tutti gli altri Membri. Sono esenti da questo obbligo tutti i vantaggi, benefici, privilegi o immunita' accordati da un Membro: a) derivanti da accordi internazionali in materia di assistenza giudiziaria o applicazione della legge di carattere generale e non particolarmente limitati alla protezione della proprieta' intellettuale; b) concessi in conformita' alle disposizioni della Convezione di Berna (1971) o della Convenzione di Roma in virtu' delle quali il trattamento accordato puo' essere funzione non del trattamento nazionale bensi' del trattamento concesso in un altro paese; c) relativi ai diritti degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione non contemplati dal presente Accordo; d) derivanti da accordi internazionali relativi alla protezione della proprieta' intellettuale entrati in vigore prima dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC, purche' tali accordi siano notificati al Consiglio TRIPS e non costituiscano una discriminazione arbitraria o ingiustificata contro i cittadini degli altri Membri. ---------------- 3 Ai fini degli articoli 3 e 4, il termine "protezione" comprende questioni riguardanti l'esistenza, l'acquisto, l'ambito, il mantenimento e la tutela di proprieta' intellettuale nonche' questioni riguardanti l'uso dei diritti di proprieta' intellettuale specificatamente contemplati nel presente Accordo.

All. 1C - Accordo - Art. 5

Articolo 5 Accordi multilaterali in materia di acquisizione o mantenimento della protezione Gli obblighi di cui agli articoli 3 e 4 non si applicano alle pro- cedure previste negli accordi multilaterali conclusi sotto gli auspici dell'OMPI in materia di acquisizione o mantenimento dei diritti di proprieta' intellettuale.

All. 1C - Accordo - Art. 6

Articolo 6 Esaurimento Ai fini della risoluzione delle controversie nel quadro del presente Accordo, fatte salve le disposizioni degli articoli 3 e 4 nessuna disposizione del presente Accordo puo' essere utilizzata in relazione alla questione dell'esaurimento dei diritti di proprieta' intellettuale.

Allegato 1C - Accordo - Art. 7

Articolo 7 Obiettivi La protezione e il rispetto dei diritti di proprieta' intellettuale dovrebbero contribuire alla promozione dell'innovazione tecnologica nonche' al trasferimento e alla diffusione di tecnologia, a reciproco vantaggio dei produttori e degli utilizzatori di conoscenze tecnologiche e in modo da favorire il benessere sociale ed economico, nonche' l'equilibrio tra diritti e obblighi.

All. 1C - Accordo - Art. 8

Articolo 8 Principi 1. In sede di elaborazione o modifica delle loro disposizioni legis- lative e regolamentari i membri possono adottare misure necessarie ad assicurare la tutela dell'alimentazione e della salute pubblica e a promuovere il pubblico interesse in settori d'importanza fondamentale per il loro sviluppo socioeconomico e tecnologico, purche' tali misure siano compatibili con le disposizioni del presente Accordo. 2. Misure appropriate, purche' siano compatibili con le disposizioni del presente Accordo, possono essere necessarie per impedire l'abuso dei diritti di proprieta' intellettuale da parte dei titolari o il ricorso a pratiche che comportino un'ingiustificata restrizione del commerci o pregiudichino il trasferimento internazionale di tecnologia.

All. 1C - Accordo - Art. 9

Articolo 9 Rapporto con la Convenzione di Berna 1. I Membri si conformano agli articoli da 1 a 21 della Convenzione di Berna (1971) e al suo annesso. Tuttavia essi non hanno diritti ne' obblighi in virtu' del presente Accordo in relazione ai diritti conferiti dall'articolo 6 bis della medesima Convenzione o ai diritti da esso derivanti. 2. La protezione del diritto d'autore copre le espressioni e non le idee, i procedimenti, i metodi di funzionamento o i concetti matematici in quanto tali.

All. 1C - Accordo -Art.10

Articolo 10 Programmi per elaboratore e compilazioni di dati 1. I programmi per elaboratore, in codice sorgente o in codice oggetto, sono protetti come opere letterarie ai sensi della Convenzione di berna (1971). 2. Le compilazioni di dati o altro materiale, in forma leggibile da una macchina o in altra forma, che a causa della selezione o della disposizione del loro contenuto costituiscono creazioni intellettuali sono protette come tali. La protezione, che non copre i dati o il materiale stesso, non pregiudica diritti d'autore eventualmente esistenti sui dati o sul materiale.

All. 1C - Accordo -Art.11

Articolo 11 Diritti di noleggio Almeno in relazione ai programmi per elaboratore e alle opere cinematografiche i Membri accordano agli autori e agli aventi causa il diritto di autorizzare o vietare il noleggio al pubblico di originali o copie delle opere protette. Un Membro e' esonerato da questo obbligo in relazione alle opere cinematografiche, a meno che il noleggio non abbia dato luogo ad una diffusa riproduzione di tali opere che comprometta sostanzialmente il diritto esclusivo di riproduzione conferito nello stesso Membro agli autori e ai loro aventi causa. Per quanto riguarda i programmi per elaboratore, questo obbligo non si applica ai casi in cui il programma medesimo non costituisca l'oggetto essenziale del noleggio.

All. 1C - Accordo -Art.12

Articolo 12 Durata della protezione Ogniqualvolta la durata della protezione di un'opera, eccettuate le opere fotografiche o le opere delle arti applicate, sia computata su una base diversa dalla vita di una persona fisica, tale durata non puo' essere inferiore a 50 anni dalla fine dell'anno civile di pubblicazione autorizzata dell'opera, oppure, qualora tale pubblicazione non intervenga nei suoi 50 anni successivi alla realizzazione dell'opera, a 50 anni dalla fine dell'anno civile di realizzazione.

All. 1C - Accordo -Art.13

Articolo 13 Limitazioni ed eccezioni I Membri possono imporre limitazioni o eccezioni ai diritti esclusivi soltanto in taluni casi speciali che non siano in conflitto con un normale fruttamento dell'opera e non comportino un ingiustificato pregiudizio ai legittimi interessi del titolare.

All. 1C - Accordo -Art.14

Articolo 14 Protezione degli artisti intepreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi (registrazioni sonore) e degli organismi di radiodiffusione 1. Per quanto riguarda la fissazione della loro esecuzione su un fonogramma, gli artisti interpreti o esecutori hanno la facolta' di impedire, salvo proprio consenso, la fissazione della loro esecuzione non fissata e la riproduzione di tale fissazione, nonche' la radiodiffusione e la comunicazione al pubblico della loro esecuzione dal vivo. 2. I produttori di fonogrammi godono del diritto di autorizzare o di vietare la riproduzione diretta o indiretta dei loro fonogrammi. 3. Gli organismi di radiodiffusione hanno il diritto di vietare, salvo proprio consenso, le seguenti azioni: la fissazione, la riproduzione di fissazioni e le riemissione delle loro emissioni, nonche' la comunicazione al pubblico delle loro emissioni televisive. Se i Membri non accordano tali diritti agli organismi di radiodiffusione, danno ai titolari del diritto d'autore sull'oggetto delle emissioni la possibilita' di impedire le azioni suddette, fatte salve le disposizioni della Convenzione di Berna (1971). 4. Le disposizioni dell'articolo 11 in relazione ai programmi per elaboratore si applicano, mutatis mutandis, ai produttori di fonogrammi e a qualsiasi altro titolare di diritti sui fonogrammi ai sensi delle legislazioni dei Membri. Se al 15 aprile 1994 in un Membro vige un sistema di equo compenso dei titolari di diritti per il noleggio di fonogrammi, tale sistema puo' essere mantenuto purche' il noleggio di fonogrammi non comprometta in modo sostanziale i diritti esclusivi di riproduzione dei titolari. 5. La durata della protezione concessa dal presente Accordo agli artisti interpreti o esecutori e ai produttori di fonogrammi si estende almeno fino alla fine di un periodo di 50 anni computati dalla fine dell'anno civile in cui e' stata fatta la fissazione o ha avuto luogo l'esecuzione. La durata della protezione concessa ai sensi del paragrafo 3 si estende per almeno 20 anni dalla fine dell'anno civile in cui l'emissione ha avuto luogo. 6. Qualsiasi Membro puo', in relazione ai diritti di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 prevedere condizioni, limitazioni, deroghe e riserve entro i limiti consentiti dalla Convenzione di Roma. Tuttavia, le disposizioni dell'articolo 18 della Convenzione di Berna (1971) si applicano, mutatis mutandis, anche ai diritti degli artisti interpreti o esecutori e dei produttori di fonogrammi sui fonogrammi.

All. 1C - Accordo -Art.15

Articolo 15 Oggetto della protezione 1. Qualsiasi segno, o combinazione di segni, che consenta di contraddistinguere i prodotti o i servizi di un'impresa da quelli di altre imprese, puo' costituire un marchio d'impresa. Tali segni, in particolare parole, compresi i nomi di persone, lettere, cifre, elementi figurativi e combinazioni cromatiche, nonche' qualsiasi combinazione di tali segni, sono idonei ad essere registrati come marchi d'impresa. Qualora i segni siano intrinsecamente atti a distinguere i corrispondenti beni o servizi, i Membri possono condizionare la registrabilita' al carattere distintivo conseguito con l'uso. Essi inoltre possono prescrivere, come condizione per la registrazione, che i segni siano visivamente percettibili. 2. Il paragrafo 1 non va interpretato nel senso di impedire ai Membri di escludere dalla registrazione un marchio d'impresa per altri motivi, purche' questi non pregiudichino le disposizioni della Convenzione di Parigi (1967). 3. I Membri possono condizionare la registrabilita' all'uso. Tuttavia, l'uso effettivo di un marchio d'impresa non puo' costituire un requisito per la presentazione di una domanda di registrazione. Una domanda non puo' essere respinta unicamente per il motivo che l'uso previsto non ha avuto luogo prima della scadenza di un periodo di tre anni dalla data di presentazione. 4. La natura dei prodotti o servizi ai quali si applichera' un marchio d'impresa non costituisce in alcun caso un impedimento alla registrazione del marchio. 5. I Membri pubblicano ciascun marchio prima della registrazione o subito dopo e offrono ragionevoli possibilita' di presentare istanze di annullamento della registrazione. Inoltre, essi possono accordare la possibilita' di contestare la registrazione del marchio.

All. 1C - Accordo -Art.16

Articolo 16 Diritti conferiti 1. Il titolare di un marchio registrato ha il diritto esclusivo di vietare ai terzi, salvo proprio consenso, di usare nel commercio segni identici o simili per prodotti o servizi identici o simili a quelli per i quali il marchio e' stato registrato, qualora tale uso possa comportare un rischio di confusione. In caso di uso di un segno identico per prodotti o servizi identici si presume che vi sia un rischio di confusione. I diritti di cui sopra non pregiudicano eventuali diritti anteriori, ne' compromettono la facolta' dei Membri di concedere diritti di base all'uso. 2. L'articolo 6 bis della Convenzione di Parigi (1967) si applica, mutatis mutandis, ai servizi. Nel determinare la rinomanza di un marchio, i Membri tengono conto della notorieta' del marchio presso il pubblico interessato, ivi compresa la notorieta' nel Membro in questione conseguente alla promozione del marchio. 3. L'articolo 16 bis della Convenzione di Parigi (1967) si applica, mutatis mutandis, ai prodotti o servizi non affini a quelli per i quali un marchio e' stato registrato, purche' l'uso di tale marchio in relazione a detti prodotti o servizi indichi un nesso tra i medesimi prodotti o servizi e il titolare del marchio registrato e purche' esista il rischio che tale uso possa pregiudicare gli interessi del titolare del marchio registrato.

All. 1C - Accordo -Art.17

Articolo 17 Eccezioni I Membri possono prevedere limitate eccezioni ai diritti conferiti da un marchio, come il leale uso di termini descrittivi, purche' tali eccezioni tengano conto dei legittimi interessi del titolare del marchio e dei terzi.

All. 1C - Accordo -Art.18

Articolo 18 Durata della protezione La registrazione iniziale e ciascun rinnovo della registrazione di un marchio hanno effetto per un periodo non inferiore a sette anni. La registrazione di un marchio e' rinnovabile indefinitamente.

All. 1C - Accordo -Art.19

Articolo 19 Requisito dell'uso 1. Qualora l'uso costituisca una condizione necessaria per il mantenimento di una registrazione, la registrazione puo' essere annullata soltanto dopo un periodo initerrotto di non uso di almeno tre anni, a meno che il titolare del marchio non adduca motivi legittimi basati sull'esistenza di impedimenti all'uso del marchio. Circostanze indipendenti dalla volonta' del titolare del brevetto tali da costituire un impedimento alla sua utilizzazione, quali restrizioni all'importazione o altre condizioni stabilite dal governo per i prodotti o servizi protetti dal marchio, sono considerate legittimi motivi di non uso. 2. L'uso del marchio da parte di terzi sotto il controllo del titolare si considera uso del marchio ai fini del mantenimento della registrazione.

All. 1C - Accordo -Art.20

Articolo 20 Altri requisiti L'uso del marchio nel commercio non e' ostacolato senza giusto motivo da obblighi speciali, quali l'uso con un altro marchio, l'uso in una forma particolare o l'uso in un modo che ne pregiudichi l'idoneita' a contraddistinguere i prodotti e servizi di un'impresa da quelli di altre imprese. Quanto precede non preclude la possibilita' di prescrivere che il marchio distintivo dell'impresa produttrice dei prodotti o servizi sia usato, senza esservi legato, insieme al marchio che contraddistingue gli specifici prodotti o servizi in questione della medesima impresa.

All. 1C - Accordo -Art.21

Articolo 21 Licenza e cessione I Membri possono determinare le condizioni relative alla licenza e alla cessione dei marchi, restando inteso che la licenza obbligatoria non e' consentita e che il titolare di un marchio registrato ha il diritto di trasferire il marchio contestualmente o meno all'azienda cui il marchio appartiene.

All. 1C - Accordo -Art.22

Articolo 22 Protezione delle indicazioni geografiche 1. Ai fini del presente Accordo, per indicazioni geografiche si intendono le indicazioni che identificano un prodotto come originario del territorio di un Membro, o di una regione o localita' di detto territorio, quando una determinata qualita', la notorieta' o altre caratteristiche del prodotto siano essenzialmente attribuibili alla sua origine geografica. 2. In relazione alle indicazioni geografiche, i Membri prevedono i mezzi legali atti consentire alle parti interessate di impedire: a) l'uso nella designazione o presentazione di un prodotto di ogni elemento che indichi o suggerisca che il prodotto in questione e' originario di un'area geografica diversa dal vero luogo d'origine in modo tale da ingannare il pubblico sull'origine geografica del prodotto; b) qualsiasi uso che costituisca un atto di concorrenza sleale ai sensi dell'articolo 10 bis della Convenzione di Parigi (1967). 3. Un Membro rifiuta o dichiara nella, ex officio se la sua legislazione lo consente oppure su richiesta di una parte interessata, la registrazione di un marchio che contiene o consiste in un'indicazione geografica in relazione a prodotti non originari del territorio indicato, se l'uso dell'indicazione del marchio per tali prodotti nel Membro in questione e' tale da ingannare il pubblico sull'effettivo luogo d'origine. 4. La protezione di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 applicabile contro un'indicazione geografica che, per quanto letteralmente vera in ordine al territorio, alla regione o alla localita' di cui il prodotto e' originario, indica falsamente al pubblico che i prodotti sono originari di un altro territorio.

All. 1C - Accordo -Art.23

Articolo 23 Protezione aggiuntiva delle indicazioni geografiche per i vini e gli alcolici 1. Ciascun Membro prevede i mezzi legali atti a consentire alle parti interessate di impedire l'uso di un'indicazione geografica che identifichi dei vini per vini non originari del luogo indicato dall'indicazione geografica in questione, o di un'indicazione geografica che identifichi degli alcolici per alcolici non originari del luogo indicato dall'indicazione geografica in questione, anche se la vera origine dei prodotti e' indicata o se l'indicazione geografica e' tradotta o e' accompagnata da espressioni quali "genere", "tipo", "stile", "imitazione" o "simili". 2. La registrazione di un marchio per vini che contenga o consista in un'indicazione geografica che identifichi dei vini o di un marchio per alcolici che contenga o consista in un'indicazione geografica che identifichi degli alcolici e' rifiutata o dichiarata nulla, ex officio se la legislazione di un Membro lo consente o su richiesta di una parte interessata, per i vini o gli alcolici la cui origine non corrisponda alle indicazioni. 3. Nel caso di indicazioni geografiche omonime relative a vini, la protezione viene accordata a ciascuna indicazione, fatte salve le disposizioni dell'articolo 22, paragrafo 4. Ciascun Membro determina le condizioni pratiche alle quali le indicazioni omonime in questione saranno distinte l'una dall'altra, tenendo conto della necessita' di fare in modo che i produttori interessati ricevano un trattamento equo e che i consumatori non siano tratti in inganno. 4. Al fine di facilitare la protezione delle indicazioni geografiche per i vini, verranno intrapresi negoziati in seno al Consiglio TRIPS riguardo alla creazione di un sistema multilaterale di notifica e registrazione delle indicazioni geografiche per i vini ammissibili alla protezione nei Membri partecipanti al sistema.

All. 1C - Accordo -Art.24

Articolo 24 Negoziati internazionali. Eccezioni 1. I Membri convengono di avviare negoziati al fine di aumentare la protezione di singole indicazioni geografiche ai sensi dell'articolo 23. Un Membro non puo' avvalersi delle disposizioni dei paragrafi da 4 a 8 per rifiutare di condurre negoziati o di concludere accordi bilaterali o multilaterali. Nel contesto di tali negoziati i Membri saranno disposti a considerare la continuata applicabilita' di dette disposizioni alle singole indicazioni geografiche il cui uso abbia costituito l'oggetto dei negoziati stessi. 2. L'applicazione delle disposizioni della presente sezione e' sottoposta ad esame dal Consiglio TRIPS; il primo esame ha luogo entro due anni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC. Qualsiasi problema inerente la rispetto degli obblighi di cui alle presenti disposizioni puo' essere sottoposto all'attenzione del Consiglio che, su richiesta di un Membro, procede a consultare qualsiasi Membro o i Membri sulla questione in merito alla quale non e' stato possibile trovare una soluzione soddisfacente mediante consultazioni bilaterali o plurilaterali tra i Membri interessati. Il Consiglio prende le misure che possono essere concordate per facilitar l'attuazione e perseguire gli obiettivi della presente sezione. 3. Nell'attuare la presente sezione, un Membro non puo' diminuire la protezione delle indicazioni geografiche vigente nel suo ambito immediatamente prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 4. Nessuna disposizione della presente sezione obbliga un Membro ad impedire l'uso continuato e simile di una particolare indicazione geografica di un altro Membro che identifichi vini o alcolici, in relazione a prodotti o servizi, da parte di suoi cittadini o di residenti nel suo territorio che abbiano utilizzato tale indicazione geografica in modo continuato per gli stessi prodotti o servizi o per prodotti o servizi ad essi affini nel territorio di detto Membro (a) per almeno 10 anni prima del 15 aprile 1994 o (b) in buona fede prima di tale data. 5. Se un marchio e' stato chiesto o registrato in buona fede o se i diritti al marchio sono stati acquistati con l'uso in buona fede: a) prima della data di applicazione delle presenti disposizioni nel Membro in questione ai sensi della parte VI, oppure b) prima che l'indicazione geografica fosse protetta nel suo paese d'origine, le misure adottate per attuare la presente sezione non compromettono il diritto al marchio o la validita' della sua registrazione, ne' il diritto ad usare il marchio, per il fatto che quest'ultimo e' identico o simile a un'indicazione geografica. 6. La presente sezione non obbliga in alcun modo un Membro ad applicarne le disposizioni in relazione ad un'indicazione geografica di qualsiasi altro Membro per prodotti o servizi per i quali la pertinente indicazione sia identica al termine correntemente usato come denominazione comune per tali prodotti o servizi nel territorio di detto Membro. La presente sezione non obbliga in alcun modo un Membro ad applicarne le disposizioni in relazione ad un'indicazione geografica di qualsiasi altro Membro per vini per i quali la pertinente indicazione sia identica alla denominazione comune di una varieta' d'uva esistente nel territorio di detto Membro alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 7. Un Membro puo' disporre che qualsiasi richiesta fatta ai sensi della presente sezione in relazione all'suo o alla registrazione di un marchio debba essere presentata entro cinque anni dalla data in cui l'uso pregiudizievole dell'indicazione protetta sia divenuto comunemente noto nel Membro stesso o dalla data di registrazione del marchio nel medesimo Membro, purche' per tale data il marchio sia stato pubblicato, se detta data e' anteriore a quella in cui l'uso pregiudizievole e' divenuto comunemente noto nel Membro in questione, a condizione che l'indicazione geografica non sia usata o registrata in malafede. 8. Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano in alcun modo il diritto di qualsiasi persona di usare, nel commercio, il proprio nome o quello del suo predecessore nell'attivita' commerciale, a meno che tale nome non sia utilizzato in modo da ingannare il pubblico. 9. Non sussiste alcun obbligo ai sensi del presente Accordo di proteggere le indicazioni geografiche che non siano o cessino di essere protette nel loro paese d'origine, o che siano ivi cadute in disuso.

All. 1C - Accordo -Art.25

Articolo 25 Requisiti per la protezione 1. I Membri assicurano la protezione dei disegni industriali creati indipendentemente, che siano nuovi o originali. Essi possono stabilire che i disegni non sono nuovi o originali se non differiscono in modo significativo da disegni noti o da combinazioni di disegni noti. I Membri possono inoltre disporre che la protezione non copra i disegni dettati essenzialmente da considerazioni di carattere tecnico o funzionale. 2. Ciascun Membro fa in modo che i requisiti per la protezione dei disegni tessili, in particolare a livello di costi, esame o pubblicazione, non compromettano in modo ingiustificato la possibilita' di chiedere e ottenere tale protezione. I Membri hanno la facolta' di adempiere a questo obbligo mediante la normativa in materia di disegno industriale o di diritto d'autore.

All. 1C - Accordo -Art.26

Articolo 26 Protezione 1. Il titolare di un disegno industriale protetto ha il diritto di vietare ai terzi, salvo proprio consenso, di produrre, vendere o importare articoli recanti o contenenti un disegno che sia un copia, o sostanzialmente una copia, del disegno protetto, quando tali operazioni siano intraprese a fini commerciali. 2. I Membri possono prevedere limitate eccezioni alla protezione dei disegni industriali, purche' tali eccezioni non siano indebitamente in contrasto con il normale sfruttamento dei disegni industriali protetti e non pregiudichino in modo ingiustificato i legittimi interessi del titolare del disegno protetto, tenuto conto dei legittimi interessi dei terzi. 3. La protezione e' accordata per una durata non inferiore a 10 anni.

All. 1C - Accordo -Art.27

Articolo 27 Oggetto del brevetto 1. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 2 e 3, possono costituire oggetto di brevetto le invenzioni, di prodotto o di procedimento, in tutti i campi della tecnologia, che siano nuove, implichino un'attivita' inventiva e siano atte ad avere un'applicazione industriale 5 . Fatti salvi l'articolo 65, paragrafo 4, l'articolo 70, paragrafo 8 e il paragrafo 3 del presente articolo, il conseguimento dei brevetti e il godimento dei relativi diritti non sono oggetti a discriminazioni in base al luogo d'invenzione, al settore tecnologico e al fatto che i prodotti siano d'importazione o di fabbricazione locale. 2. I Membri possono escludere dalla brevettabilita' le invenzioni il cui sfruttamento commerciale nel loro territorio deve essere impedito per motivi di ordine pubblico o di moralita' pubblica, nonche' per proteggere la vita o la salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali o per evitare gravi danni ambientali, purche' l'esclusione non sia dettata unicamente dal fatto che lo sfruttamento e' vietato dalle loro legislazioni. 3. I Membri possono inoltre escludere dalla brevettabilita': a) i metodi diagnostici, terapeutici e chirurgici per la cura dell'uomo o degli animali; b) i vegetali e gli animali, tranne i microorganismi, e i processi essenzialmente biologici per la produzione di vegetali o animali, tranne i processi non biologici e microbiologici. Tuttavia, i Membri prevedono la protezione delle varieta' di vegetali mediante brevetti o mediante un efficace sistema sui generis o una combinazione dei due. Le disposizioni della presente lettera sono sottoposte ad esame quattro anni dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. -------------- 5 Ai fini del presente articolo, le espressioni "che implichino un'attivita' inventiva" e "atte ad avere un'applicazione industriale" possono essere ritenute da un Membro sinonime rispettivamente di "non ovvie" e "utili".

All. 1C - Accordo -Art.28

Articolo 28 Diritti conferiti 1. Il brevetto conferisce al titolare i seguenti diritti esclusivi: a) se oggetto del brevetto e' un prodotto, il diritto di vietare ai terzi, salvo suo consenso, di produrre, utilizzare, mettere in commercio, vendere o importare 6 a tali fini il prodotto in questione; b) se oggetto del brevetto e' un procedimento, il diritto di vietare ai terzi, salvo suo consenso, di usare il procedimento, nonche' di usare, mettere in commercio, vendere o importare a tali fini almeno il prodotto direttamente ottenuto con il processo in questione. 2. Il titolare ha inoltre il diritto di cedere o di trasmettere agli eredi, il brevetto e di concedere licenze.

All. 1C - Accordo -Art.29

Articolo 29 Condizioni relative ai richiedenti 1. I Membri possono disporre che il richiedente di un brevetto descriva l'invenzione in un modo sufficientemente chiaro e completo perche' una persona esperta del ramo possa attuarla e possono altresi' prescrivere che il richiedente indichi il miglior modo di attuare l'invenzione noto all'inventore alla data di presentazione o, qualora si rivendichi la priorita', alla data di priorita' della domanda. 2. I Membri possono disporre che il richiedente di un brevetto fornisca informazioni circa le corrispondenti domande da lui presentate all'estero e i corrispondenti brevetti conseguiti all'estero.

All. 1C - Accordo -Art.30

Articolo 30 Eccezioni ai diritti conferiti I Membri possono prevedere limitate eccezioni ai diritti esclusivi conferiti da un brevetto, purche' tali eccezioni non siano indebitamente in contrasto con un normale sfruttamento del brevetto e non pregiudichino in modo ingiustificato i legittimi interessi del titolare, tenuto conto dei legittimi interessi dei terzi. --------------- 6 Questo diritto, come tutti gli altri diritti conferiti ai sensi del presente Accordo in relazione all'uso, alla vendita, all'importazione o ad altre forme di distribuzione di prodotti, e' soggetto alle disposizioni dell'articolo 6.

All. 1C - Accordo -Art.31

Articolo 31 Altri usi senza il consenso del titolare Qualora la legislazione di un Membro consenta altri usi 7 dell'oggetto di un brevetto senza il consenso del titolare, ivi compreso l'uso da parte della pubblica amministrazione o di terzi da questa autorizzati si applicano le seguenti disposizioni: a) l'autorizzazione dell'uso in questione si considera nei suoi aspetti peculiari; b) l'uso in questione puo' essere consentito soltanto se precedentemente l'aspirante utilizzatore ha cercato di ottenere l'autorizzazione del titolare secondo eque condizioni e modalita' commerciali e se le sue iniziative non hanno avuto esito positivo entro un ragionevole periodo di tempo. Un Membro puo' derogare a questo requisito nel caso di un'emergenza nazionale o di altre circostanze di estrema urgenza oppure in caso di uso pubblico non commerciale. In situazioni d'emergenza nazionale o in altre circostanze d'estrema urgenza il titolare viene tuttavia informato quanto prima possibile. Nel caso di uso pubblico non commerciale, quando la pubblica amministrazione o l'impresa, senza fare una ricerca di brevetto, sanno o hanno evidenti motivi per sapere che un brevetto valido e' o sara' utilizzato da o per la pubblica amministrazione, il titolare ne viene informato immediatamente. c) l'ambito e la durata dell'uso in questione sono limitati allo scopo per il quale esso e' stato autorizzato; nel caso della tecnologia dei semiconduttori lo scopo e' unicamente l'uso pubblico non commerciale oppure quello di correggere un comportamento, risultato in seguito a procedimento giudiziario o amministrativo, anticoncorrenziale; d) l'uso in questione non ' esclusivo; e) l'uso non e' alienabile, fuorche' con la parte dell'impresa o dell'avviamento che ne ha il godimento; f) l'uso in questione e' autorizzato prevalentemente per l'approvvigionamento del mercato interno del Membro che lo autorizza; g) l'autorizzazione dell'uso in questione puo', fatta salva un'adeguata protezione dei legittimi interessi delle persone autorizzate, essere revocata se e quando le circostanze che l'hanno motivata cessano di esistere ed e' improbabile che tornino a verificarsi. L'autorita' competente ha il potere di esaminare, su richiesta motivata, il permanere di tali circostanze; h) in ciascun caso il titolare riceve un equo compenso, tenuto conto del valore economico del'autorizzazione; i) la legittimita' di qualsiasi decisione relativa all'autorizzazione dell'uso in oggetto e' sottoposta a controllo giurisdizionale o ad altro controllo esterno da parte di un'autorita' superiore distinta del Membro in questione; j) qualsiasi decisione relativa al compenso previsto per l'uso in oggetto e' sottoposta a controllo giurisdizionale o altro controllo esterno da parte di una distinta autorita' superiore del Membro in questione; k) i Membri non sono tenuti ad applicare le condizioni di cui alle lettere b) e f) qualora l'uso in oggetto sia autorizzato per correggere un comportamento risultato, in seguito a procedimento giudiziario o amministrativo, anticoncorrenziale. La necessita' di correggere pratiche anticoncorrenziali puo' essere presa in considerazione nel determinare l'importo del compenso in tali casi. Le autorita' competenti hanno il potere di rifiutare la revoca di un'autorizzazione se e quando le condizioni che l'hanno motivata hanno probabilita' di ripresentarsi; l) qualora l'uso in questione sia autorizzato per consentire lo sfruttamento di un brevetto ("il secondo brevetto") che non si possa sfruttare senza contraffazione di un altro brevetto ("il primo brevetto"), si applicano le seguenti condizioni supplementari: i) l'invenzione rivendicata nel secondo brevetto deve implicare un importante avanzamento tecnico di considerevole rilevanza economica in relazione all'invenzione rivendicata nel primo brevetto; ii) il titolare del primo brevetto ha diritto ad una controlicenza a condizioni ragionevoli per l'uso dell'invenzione rivendicata nel secondo brevetto; e iii) l'uso autorizzato in relazione al primo brevetto non e' alienabile fuorche' con la cessione del secondo brevetto. --------------- 7 Per "altri usi" si intendono usi diversi da quelli di cui all'articolo 30.

All. 1C - Accordo -Art.32

Articolo 32 Revoca/Decadenza Qualsiasi decisione di revoca o decadenza di un brevetto puo' essere sottoposta a controllo giurisdizionale.

All. 1C - Accordo -Art.33

Articolo 33 Durata della protezione La durata della protezione concessa non puo' terminare prima della scadenza di un periodo di 20 anni computati dalla data del deposito 8. --------------- (8) E' inteso che i Membri i quali non hanno un sistema di connessione iniziale possono prevedere che la durata

All. 1C - Accordo -Art.34

Articolo 34 Brevetti di procedimento: obbligo della prova 1. Ai fini dei procedimenti civili in ordine alla violazione dei diritti del titolare di cui all'articolo 28, paragrafo 1, lettera b), se oggetto di un brevetto e' un procedimento che consente di ottenere un prodotto, le autorita' giudiziarie hanno la facolta' di imporre al convenuto di provare che il procedimento per ottenere un prodotto identico e' diverso dal procedimento brevettato. Pertanto, i Membri dispongono, almeno in uno dei caso sottoindicati, che un prodotto identico, fabbricato senza il consenso del titolare del brevetto, si considera, salvo prova contraria, ottenuto mediante il procedimento brevettato: a) se il prodotto ottenuto mediante il procedimento brevettato e' nuovo; b) se esiste una sostanziale probabilita' che il prodotto identico sia stato fabbricato mediante il procedimento e se il titolare del brevetto non ha potuto determinare con mezzi ragionevoli il procedimento effettivamente usato. 2. Ciascun Membro ha facolta' di stabilire che l'obbligo della prova di cui al paragrafo 1 incombe al presunto contraffattore soltanto se sussiste la condizione di cui alla lettera a) o soltanto se sussiste la condizione di cui alla lettera b). 3. Nell'espletamento della prova contraria, si deve prendere in considerazione il legittimo interesse del convenuto alla protezione dei suoi segreti di fabbricazione e commerciali.

All. 1C - Accordo -Art.35

Articolo 35 Rapporto con il trattato IPIC I Membri convengono di accordare protezione alle topografie di prodotti a semiconduttori (in appresso "topografie") conformemente agli articoli da 2 a 7 (escluso l'articolo 6, paragrafo 3), all'articolo 12 e all'articolo 16, paragrafo 3 del Trattato sulla proprieta' intellettuale in materia di semiconduttori e di conformarsi alle disposizioni sottoindicate.

All. 1C - Accordo -Art.36

Articolo 36 Ambito della protezione Fatte salve le disposizioni dell'articolo 37, paragrafo 1, i Membri considerano illegali, se eseguite senza il consenso del titolare 9, se seguenti operazioni: importazione, vendita o altra forma di distribuzione a fini commerciali di una topografia protetta, di un prodotto a semiconduttori in cui sia incorporata una topografia protetta o di un articolo che incorpori un siffatto prodotto soltanto nella misura in cui continui a contenere una topografia riprodotta illegalmente. --------------- 9 The term "right holder" in this Section shale be understood as having the same meaning as the term "holder

All. 1C - Accordo -Art.37

Articolo 37 Atti che non richiedono il consenso del titolare 1. In deroga all'articolo 36, i Membri non considerano illegale l'esecuzione degli atti di cui al medesimo articolo in relazione ad un prodotto a semiconduttori che incorpori una topografia riprodotta illegalmente o ad un articolo che incorpori un siffatto prodotto, se la persona che esegue o fa eseguire gli atti suddetti al momento di acquistare il prodotto a semiconduttori o l'articolo in cui esso e' incorporato non sapeva e non aveva una ragione valida per sapere che il prodotto in questione conteneva una topografia riprodotta illegalmente. I Membri dispongono che tale persona, una volta adeguatamente avvisata che la topografia e' stata riprodotta illegalmente, puo' eseguire gli atti suddetti in relazione alle scorte o alla merce ordinata prima di ricevere l'informazione, ma e' tenuta a corrispondere al titolare una somma equivalente ad un'equa royalty, quale sarebbe pagabile in virtu' di una licenza negoziata liberamente per la medesima topografia. 2. Le condizioni di cui all'articolo 31, lettere da a) a k) si applicano, mutatis mutandis, nel caso di una licenza non volontaria su una topografia o sul suo uso da parte o per la pubblica amministrazione senza il consenso del titolare.

All. 1C - Accordo -Art.38

Articolo 38 Durata della protezione 1. Presso i Membri che subordinano la protezione alla registrazione, la durata della protezione della topografia termina non prima della scadenza di un periodo di 10 anni computati dalla data di deposito di una domanda di registrazione o dal primo sfruttamento commerciale in una qualsiasi parte del mondo. 2. Presso i Membri che non subordinano la protezione alla registrazione, la topografia e' tutelata per un periodo non inferiore a 10 anni dalla data del primo sfruttamento commerciale in qualunque parte del mondo. 3. In deroga ai paragrafi 1 e 2, un Membro puo' prescrivere che la protezione decada 15 anni dopo la creazione della topografia.

All. 1C - Accordo -Art.39

Articolo 39 1. Nell'assicurare un'efficace protezione contro la concorrenza sleale ai sensi dell'articolo 10 bis della Convenzione di Parigi (1967), i Membri assicurano la protezione delle informazioni segrete conformemente al paragrafo 2 e quelle dei dati forniti alle autorita' pubbliche o agli organismi pubblici conformemente al paragrafo 3. 2. Le persone fisiche e giuridiche hanno la facolta' di vietare che, salvo proprio consenso, le informazioni sottoposte al loro legittimo controlo siano rivelate a terzi oppure acquisite o utilizzate da parte di terzi in un modo contrario a leali pratiche commerciali 10 nella misura in cui tali informazioni: a) siano segrete nel senso che non sono, nel loro insieme o nella precisa configurazione e combinazione dei loro elementi, generalmente note o facilmente accessibili a persone che normalmente si occupano del tipo di informazioni in questione; b) abbiano valore commerciale in quanto segrete; e c) siano state sottoposte, da parte della persona al cui legittimo controllo sono soggette, a misure adeguate nel caso in questione intese a mantenerle segrete. 3. I Membri, qualora subordinino l'autorizzazione della commercializzazione di prodotti chimici farmaceutici o agricoli implicanti l'uso di nuove sostanze chimiche alla presentazione di dati relativi a prove o di altri dati segreti, la cui elaborazione comporti un considerevole impegno, assicurano la tutela di tali dati da sleali usi commerciali. Essi inoltre proteggono detti dati dalla divulgazione, salvo nei casi in cui risulti necessaria per proteggere il pubblico o a meno che non vengano prese misure atte a garantire la protezione dei dati contro sleali usi commerciali. --------------- 10 Ai fini della presente disposizione per "modo contrario a leali pratiche commerciali" si intendono almeno pratiche quali violazione di contratto, abuso di fiducia e istigazione alla violazione; l'espressione inoltre comprende l'acquisizione di informazioni segrete da parte di terzi che sapevano, o hanno commesso una grave negligenza nel non sapere, che l'acquisizione implicava tali pratiche.

All. 1C - Accordo -Art.40

Articolo 40 1. I Membri convengono che alcune modalita' o condizioni per la concessione di licenze sui diritti di proprieta' intellettuale che limitano la concorrenza possono avere effetti negativi sul commercio e impedire il trasferimento e la diffusione di tecnologia. 2. Nessuna disposizione del presente Accordo impedisce ai Membri di specificare nelle loro legislazioni le pratiche o condizioni che potrebbero in determinati caso costituire un abuso dei diritti di proprieta' intellettuale con effetto negativo sulla concorrenza nel mercato corrispondente. Come previsto sopra, un Membro puo' adottare, compatibilmente con le altre disposizioni del presente Accordo, opportune misure estese ad impedire o controllare tali pratiche, tra cui ad esempio concessioni esclusive al licenziante, condizioni che impediscono contestazioni della validita' e imposizione di licenze globali, alla luce delle pertinenti disposizioni legislative e regolamentari del Membro in questione. 3. Ciascun Membro avvia, su richiesta, consultazioni con qualsiasi altro Membro che abbia motivo di ritenere che il titolare di un diritto di proprieta' intellettuale, cittadino del Membro al quale e' stata rivolta la richiesta di consultazioni o ivi residente, stia attuando pratiche contrarie alle disposizioni legislative e regolamentari del Membro richiedente sull'oggetto della presente sezione e desideri garantire l'osservanza di dette disposizioni, fatte salve qualsiasi azione ai sensi di legge e la piena liberta' di una decisione definitiva per ciascuno dei due Membri. Il Membro al quale viene rivolta la richiesta di consultazioni mostra di buon grado la massima disponibilita' e offre adeguate opportunita' per le consultazioni con il Membro richiedente; collabora inoltre fornendo informazioni non riservate pubblicamente disponibili pertinenti al problema in questione e altre informazioni a sua disposizione, fatte salve le normative nazionali e la conclusione di accordi reciprocamente soddisfacenti in ordine alla tutela del loro carattere riservato da parte del Membro richiedente. 4. Qualora cittadini di un Membro o residenti nel suo territorio siano soggetti in un altro Membro a procedimenti per presunta violazione delle disposizioni legislative e regolamentari di quest'ultimo relative all'oggetto della presente sezione, al primo Membro viene concessa, su richiesta, dall'altro Membro la possibilita' di consultazioni alle condizioni di cui al paragrafo 3.

All. 1C - Accordo -Art.41

Articolo 41 1. I Membri fanno in modo che le loro legislazioni prevedano le pro- cedure di tutela di cui alla presente parte in modo da consentire un'azione efficace contro qualsiasi violazione dei diritti di proprieta' intellettuale contemplati dal presente Accordo, ivi compresi rapidi mezzi per impedire violazioni e mezzi che costituiscano un deterrente contro ulteriori violazioni. Le procedure in questione si applicano in modo da evitare la creazione di ostacoli ai legittimi scambi e fornire salvaguardie contro il loro abuso. 2. Le procedure atte ad assicurare il rispetto dei diritti di proprieta' intellettuale sono leali ed eque. Esse non sono indebitamente complicate o costose ne' comportano termini irragionevoli o ritardi ingiustificati. 3. Le decisioni sul merito di una controversia sono preferibilmente formulate per iscritto e motivate. Esse sono rese accessibili almeno alle parti del procedimento senza indebito indugio. Le decisioni sul merito di una controversia sono basate soltanto sugli elementi di prova in relazione ai quali e' stata concessa alle parti la possibilita' di essere sentite. 4. Le parti di un procedimento hanno la possibilita' di promuovere n riesame da parte di un'autorita' giudiziaria delle decisioni amministrative definitive e, fatte salve le disposizioni giurisdizionali della legislazione di un Membro relative all'importanza di un procedimento, almeno degli aspetti giuridici delle decisioni giudiziarie iniziali sul merito della controversia. Tuttavia, non vi e' alcun obbligo di prevedere un'opportunita' di riesame delle assoluzioni nelle cause penali. 5. E' inteso che la presente parte non crea alcun obbligo di predisporre un sistema giudiziario per la tutela dei diritti di proprieta' intellettuale distinto da quello per l'applicazione della legge in generale, ne' influisce sulla capacita' dei Membri di applicare le rispettive leggi in generale. Nessuna disposizione della presente parte crea obbligo riguardo alla distribuzione delle risorse tra i mezzi per la tutela dei diritti di proprieta' intellettuale e i mezzi per l'applicazione della legge in generale.

All. 1C - Accordo -Art.42

Articolo 42 Procedure leali ed eque I Membri assicurano ai titolari di diritti 11 la possibilita' di ricorrere a procedimenti giudiziari civili per la tutela dei diritti di proprieta' intellettuale contemplati dal presente Accordo. I convenuti hanno diritto ad un avviso scritto tempestivo e contenente sufficienti dati, ivi compreso il fondamento delle affermazioni. Le parti possono essere rappresentare da avvocati indipendenti e le pro- cedure non impongono condizioni eccessivamente gravose riguardo a comparizioni personali obbligatorie. Tutte le parti dei procedimenti in questione sono debitamente autorizzate a provare la validita' delle loro affermazioni e a presentare tutti gli elementi di prova pertinenti. La procedura prevede un modo per identificare e proteggere le informazioni riservate, a meno che cio' non sia contrario ai vigenti obblighi costituzionali.

All. 1C - Accordo -Art.43

Articolo 43 Elementi di prova 1. Qualora una parte abbia presentato elementi di prova ragionevolmente accessibili sufficienti per comprovare le sue affermazioni e abbia indicato elementi di conferma delle stesse detenuti dalla controparte, le autorita' giudiziarie hanno la facolta' di disporre che detti elementi siano forniti da quest'ultima, fatte salve ove opportuno condizioni che garantiscano la tutela delle informazioni riservate. 2. Nei casi in cui una parte di un procedimento rifiuti volontariamente e senza un motivo valido l'accesso a informazioni necessarie o non fornisca tali informazioni entro un termine ragionevole, o ancora ostacoli in modo significativo un procedimento relativo ad un'azione intentata per far valere un diritto, un Membro puo' concedere all'autorita' giudiziaria la facolta' di emettere decisioni preliminari e definitive, affermative o negative, in base alle informazioni ad essa fornite, ivi compresi la denuncia o i fatti a sostegno presentati dalla parte lesa dal negato accesso all'informazione, a condizione di dare alle parti la possibilita' di essere intese riguardo ai fatti addotti o agli elementi di prova.

All. 1C - Accordo -Art.44

Articolo 44 Ingiunzioni 1. Le autorita' giudiziarie hanno la facolta' di ordinare ad una parte di desistere dalla violazione di un diritto, tra l'altro per impedire l'introduzione nei circuiti commerciali di loro competenza di merci importate che implichino la violazione di un diritto di proprieta' intellettuale, subito dopo lo sdoganamento di dette merci. I Membri non sono tenuti a concedere tale facolta' per un oggetto protetto acquistato o ordinato da una persona prima di sapere o di avere motivi validi per sapere commerciare in tale oggetto avrebbe comportato la violazione di un diritto di proprieta' intellettuale. 2. In deroga alle altre disposizioni della presente parte e fatta salva l'osservanza delle disposizioni della parte II specificatamente relative all'uso da parte della pubblica amministrazione, o di terzi da essa autorizzati, senza il consenso del titolare, i Membri possono limitare i rimedi possibili contro tale uso al pagamento di un compenso conformemente all'articolo 31, lettera h). In altri casi, si applicano i rimedi previsti nella presente parte o, qualora essi siano incompatibili con la legislazione di un Membro, si possono ottenere sentenze dichiarative e un adeguato risarcimento.

All. 1C - Accordo -Art.45

Articolo 45 Risarcimento dei danni 1. L'autorita' giudiziaria ha la facolta' di ordinare all'autore della violazione di pagare al titolare del diritto una somma adeguata per risarcire i danni che quest'ultimo ha subito a causa della violazione di un suo diritto di proprieta' intellettuale da parte di un soggetto che ha proceduto a detta violazione consapevolmente o avendo ragionevoli motivi per esserne consapevole. 2. L'autorita' giudiziaria ha altresi' la facolta' di ordinare all'autore della violazione di pagare al titolare le spese, che possono comprendere anche un appropriato onorario per l'avvocato. Ove opportuno, i Membri possono autorizzare le autorita' giudiziarie a ordinare il recupero degli utili e/o il pagamento di somme prestabilite anche se l'autore della violazione non ha proceduto a violazione consapevolmente o avendo motivi ragionevoli per esserne consapevole.

All. 1C - Accordo -Art.46

Articolo 46 Altri rimedi Al fine di creare un efficace mezzo di dissuasione da atti di violazione, l'autorita' giudiziaria ha la facolta' di ordinare che le merci le quali in base alle sue constatazioni costituiscono violazione di un diritto siano, senza risarcimento di alcun genere, rimosse dai circuiti commerciali in modo da evitare pregiudizi al titolare del diritto oppure, a meno che cio' non sia contrario agli obblighi costituzionali vigenti, distrutte. L'autorita' giudiziaria ha altresi' la facolta' di ordinare che i materiali e gli strumenti principalmente usati nella creazione delle merci costituenti violazione di un diritto siano, senza risarcimento di alcun genere, rimossi dai circuiti commerciali in modo da ridurre al minimo i rischi di ulteriori violazioni. Nell'esaminare tali richieste, si tiene conto del fatto che i provvedimenti ordinati devono essere proporzionali alla gravita' della violazione e si considerano gli interessi dei terzi. Per quanto riguarda le merci contraddistinte da marchi contraffatti, la semplice rimozione del marchio apposto illegalmente non e' sufficiente, tranne in casi eccezionali, per consentire l'immissione delle merci nei circuiti commerciali.

All. 1C - Accordo -Art.47

Articolo 47 Diritto d'informazione I Membri possono disporre che l'autorita' giudiziaria abbia la facolta', a meno che cio' non sia sproporzionato rispetto alla gravita' della violazione, di ordinare all'autore della violazione di comunicare al titolare del diritto l'identita' di terzi implicati nella produzione e nella distribuzione dei prodotti o servizi costituenti violazione, nonche' i loro circuiti commerciali.

All. 1C - Accordo -Art.48

Articolo 48 Indennizzo del convenuto 1. L'autorita' giudiziaria ha la facolta' di ordinare ad una parte su richiesta della quale siano stati presi provvedimenti e che abbia abuso dei procedimenti di tutela di accordare ad una parte cui sia stato erroneamente imposto un ordine o un divieto un adeguato risarcimento del danno subito a causa di tale abuso. L'autorita' giudiziaria ha altresi' la facolta' di ordinare all'attore di pagare al convenuto le spese, che possono comprendere anche un appropriato onorario per l'avvocato. 2. Per quanto riguarda l'amministrazione di qualsiasi legge relativa alla protezione o alla tutela giurisdizionale dei diritti di proprieta' intellettuale, i Membri esonerano le autorita' pubbliche e i funzionari dall'obbligo di riparazione soltanto se nell'amministrazione della legge in questione essi abbiano agito o inteso agire in buona fede.

All. 1C - Accordo -Art.49

Articolo 49 Procedure amministrative Nella misura in cui un provvedimento civile puo' essere disposto in seguito a procedure amministrative concernenti il merito di una controversia, tali procedure sono conformi a principi sostanzialmente equivalenti a quelli enunciati nella presente sezione.

All. 1C - Accordo -Art.50

Articolo 50 1. L'autorita' giudiziaria ha la facolta' di ordinare misure provvisorie immediate ed efficaci: a) per impedire che abbia luogo la violazione di un diritto di proprieta' intellettuale e in particolare per impedire l'introduzione nei circuiti commerciali di sua competenza di prodotti, compresi prodotti importati, immediatamente dopo lo sdoganamento; b) per preservare elementi di prova pertinenti riguardo alla presunta violazione. 2. L'autorita' giudiziaria ha la facolta' di adottare misure provvisorie inaudita altera parte nei casi in cui se ne ravvisi l'opportunita', in particolare quando un ritardo possa arrecare un pregiudizio irreparabile al titolare del diritto o quando esista un rischio dimostrabile che gli elementi di prova possano essere distrutti. 3. L'autorita' giudiziaria ha la facolta' di fare obbligo di fornire qualsiasi elemento di prova ragionevolmente accessibile al fine di accertare con un sufficiente grado di certezza che l'attore e' il titolare del diritto e che una violazione di tale diritto e' in atto o imminente, nonche' per ordinare all'attore di costituire una cauzione o una garanzia equivalente sufficiente a proteggere il convenuto e a impedire abusi. 4. Nei casi in cui misure provvisorie siano state adottate inaudita altera parte, le parti interessate sono informate senza indugio al piu' tardi dopo l'esecuzione delle misure. Un riesame, comprendente il diritto ad essere inteso, potra' aver luogo su richiesta del convenuto allo scopo di decidere, entro un termine ragionevole dopo la notifica delle misure, se queste vadano modificate, revocate o confermate. 5. L'attore puo' essere tenuto a fornire altre informazioni necessarie per l'identificazione dei prodotti in questione da parte dell'autorita' che eseguira' le misure provvisorie. 6. Fatto salvo il paragrafo 4, le misure provvisorie prese in base ai paragrafi 1 e 2 sono revocate su richiesta del convenuto o cessano comunque di essere efficaci, se una procedura diretta ad una decisione sul merito della controversia non viene iniziata entro un periodo di tempo ragionevole determinato dall'autorita' giudiziaria che ordina le misure, se la legislazione di un Membro lo consente, o, in assenza di tale determinazione, entro un periodo non superiore a 20 giorni lavorativi o a 31 giorni di calendario, qualora questi rappresentino un periodo piu' lungo. 7. Qualora le misure provvisorie siano revocate o decadano in seguito ad un'azione o omissione dell'attore, o qualora successivamente si constati che non vi e' stata violazione o minaccia di violazione di un diritto di proprieta' intellettuale, l'autorita' giudiziaria ha la facolta' di ordinare all'attore, su richiesta del convenuto, di accordare a quest'ultimo un adeguato risarcimento del pregiudizio eventualmente arrecato dalle misure in questione. 8. Nella misura in cui una misura provvisoria puo' esser ordinata in seguito a procedure amministrative, tali procedure sono conformi a principi sostanzialmente equivalenti a quelli enunciati nella presente sezione.

All. 1C - Accordo -Art.51

Articolo 51 Sospensione dello svincolo da parte delle autorita' doganali I Membri, conformemente alle disposizioni che seguono, procedure 13 intese a consentire al titolare di un diritto, che abbia valide ragioni per sospettare che possa verificarsi l'importazione di merci contraffatte o di merci usurpative 14 di presentare alle autorita' competenti, amministrative o giudiziarie, una richiesta scritta di sospensione da parte della autorita' doganali dell'immissione in libera pratica delle merci interessate. I Membri possono consentire che una tale richiesta sia avanzata per merci nelle quali si ravvisino altre violazioni dei diritti di proprieta' intellettuale, fatta salva l'osservanza dei requisiti enunciati nella presente sezione. I Membri possono altresi' prevedere corrispondenti procedure per la sospensione da parte delle autorita' doganali dell'immissione di merci costituenti violazione destinate all'esportazione dai loro territori. ---------------- 12 Un Membro che abbia sostanzialmente eliminato tutti i controlli sulla circolazione delle merci attraverso le sua frontiera con un altro Membro con cui forma parte di un'unione doganale non e' tenuto ad applicare le disposizioni della presente sezione alla frontiera in questione. 13 E' inteso che non vi e' alcun obbligo di applicare queste proce- dure alle importazioni di merci immesse sul mercato in un altro paese dal titolare del diritto o con il suo consenso ne' alle merci in transito. 14 Ai fini del presente accorso si intendono per: a) "merci contraffatte" le merci, compreso il loro imballaggio, su cui sia stato apposto senza autorizzazione un marchio che e' identico al marchio validamente registrato per dette merci o che non ne puo' essere distinto nei suoi aspetti essenziali e che pertanto viola i diritti del titolare del marchio in quistione ai sensi della legislazione del paese d'importazione; b) "merci usurpative" le merci costituite da riproduzioni realizzate senza il consenso del titolare del diritto o di una persona da questi validamente autorizzata nel paese di produzione e ottenute direttamente o indirettamente da un articolo qualora la realizzazione di tale riproduzione avrebbe costituito una violazione del diritto d'autore o di un diritto connesso ai sensi della legislazione del Segue frase illeggibile

All. 1C - Accordo -Art.52

Articolo 52 Domanda Qualsiasi titolare di un diritto che inizi le procedure di cui all'articolo 51 e' tenuto a fornire sufficienti elementi di prova per dimostrare alle autorita' competenti che ai sensi della legislazione del paese d'importazione sussiste prima facie una violazione di un suo diritto di proprieta' intellettuale e a presentare una descrizione sufficientemente particolareggiata delle merci per consentirne l'immediato riconoscimento da parte delle autorita' doganali. Le autorita' competenti comunicano al richiedente entro un termine ragionevole se hanno accolto o meno la domanda e, qualora spetti ad esse determinarlo, il periodo per il quale le autorita' doganali prenderanno provvedimenti.

All. 1C - Accordo -Art.53

Articolo 53 Cauzione o garanzia equivalente 1. Le autorita' competenti hanno la facolta' di fare obbligo ad un richiedente di costituire una cauzione o una garanzia equivalente sufficiente per proteggere il convenuto e le autorita' competenti e per impedire abusi. Tale cauzione o garanzia equivalente non puo' indebitamente dissuadere dal ricorso alle procedure in questione. 2. Qualora in seguito ad una domanda ai sensi della presente sezione l'immissione in libera pratica di merci implicanti disegni industriali, brevetti, topografie o informazioni riservate sia stata sospesa dalle autorita' in base ad una decisione non emessa da un'autorita' giudiziaria o da un'altra autorita' indipendente e il periodo di cui all'articolo 55 sia scaduto senza la concessione di misure provvisorie da parte dell'autorita' abilitata, purche' tutte le altre condizioni per l'importazione siano state soddisfatte il proprietario, l'importatore o il destinatario delle merci in questione ha diritto al loro svincolo dietro deposito di una cauzione di importo sufficiente per proteggere il titolare del diritto da violazioni. Il pagamento di tale cauzione non pregiudica il ricorso agli altri mezzi di cui il titolare puo' avvalersi, restando inteso che la garanzia e' liberata se il titolare non si avvale del diritto di agire entro un ragionevole periodo di tempo.

All. 1C - Accordo -Art.54

Articolo 54 Avviso di sospensione L'importatore e il richiedente sono informati senza indugio della sospensione dell'immissione in libera pratica delle merci conformemente all'articolo 51.

All. 1C - Accordo -Art.55

Articolo 55 Durata della sospensione Se, entro un termine non superiore a 10 giorni lavorativi dalla data in cui il richiedente e' stato avvisato della sospensione, le autorita' doganali non sono state informate che una parte diversa dal convenuto ha intentato un'azione diretta ad una decisione sul merito della controversia o che l'autorita' a cio' abilitata ha preso misure provvisorie che prorogano la sospensione dello svincolo delle merci, queste sono svincolate, purche' tutte le altre condizioni per l'importazione o l'esportazione o l'esportazione siano soddisfatte, ove opportuno, il suddetto termine puo' essere prorogato di 10 giorni lavorativi. Se e' stato iniziato un procedimento diretto ad una decisione sul merito della controversia, si procede su richiesta del convenuto ad un riesame, comprendente la possibilita' di essere inteso, allo scopo di decidere, entro un termine ragionevole, se le misure prese debbano essere modificate, revocate o confermate. In deroga a quanto sopra, qualora la sospensione dello svincolo venga attuata o proseguita conformemente ad un provvedimento giudiziario provvisorio, si applicano le disposizioni dell'articolo 50, paragrafo 6.

All. 1C - Accordo -Art.56

Articolo 56 Indennizzo dell'importatore e del proprietario delle merci Le autorita' competenti hanno la facolta' di imporre al richiedente di corrispondere all'importatore, al destinatario e al proprietario delle merci un adeguato risarcimento dell'eventuale pregiudizio arrecato loro dalla ritenzione ingiustificata delle merci o dalla ritenzione delle merci svincolate a norma dell'articolo 55.

All. 1C - Accordo -Art.57

Articolo 57 Diritto di ispezione e di informazione Fatta salva la protezione delle informazioni riservate, i Membri accordano alle autorita' competenti la facolta' di concedere al titolare un'adeguata possibilita' di far ispezionare le merci detenute dalle autorita' doganali per comprovare la validita' delle sue affermazioni. Le autorita' competenti hanno altresi' la facolta' di concedere all'importatore un'equivalente opportunita' di far ispezionare dette merci. In caso di determinazione positiva sul merito di una controversia, i Membri possono accordare alle autorita' competenti la facolta' di comunicare al titolare del diritto nome e indirizzo dello speditore, dell'importatore e del destinatario nonche' la qualita' delle merci in questione.

All. 1C - Accordo -Art.58

Articolo 58 Azione d'ufficio Qualora i Membri richiedano alle autorita' competenti di agire d'ufficio e di sospendere lo svincolo delle merci in relazione alle quali esse abbiano presunzioni di prova della violazione di un diritto di proprieta' intellettuale: a) le autorita' competenti possono in qualsiasi momento chiedere al titolare del diritto ogni informazione che possa aiutarle nell'esercizio di tali poteri; b) l'importatore e il titolare del diritto sono informati senza indugio della sospensione. Qualora l'importatore abbia presentato un ricorso contro la sospensione alle autorita' competenti, la sospensione e' soggetta, mutatis mutandis, alle condizioni di cui all'articolo 55; c) i Membri esonerano le autorita' pubbliche e i funzionari dall'obbligo di riparazione soltanto se essi hanno agito o inteso agire in buona fede.

All. 1C - Accordo -Art.59

Articolo 59 Rimedi Fatte salve le altre misure alle quali puo' fare ricorso il titolare del diritto e fatto salvo il diritto del convenuto di promuovere un riesame da parte di un'autorita' giudiziaria, le autorita' competenti hanno la facolta' di ordinare la distruzione o la rimozione delle merci costituenti violazione conformemente ai principi di cui all'articolo 46. Per quanto riguarda le merci contraffatte, le autorita' non consentono la riesportazione tal quali dei prodotti costituenti violazione ne' li destinano ad un diverso regime doganale, fuorche' in circostanze eccezionali.

All. 1C - Accordo -Art.60

Articolo 60 Importazioni de minimis I Membri possono escludere dall'applicazione delle disposizioni che precedono i piccoli quantitativi di merci a carattere non commerciale contenute nel bagaglio personale dei viaggiatori o inviate in piccole spedizioni.

All. 1C - Accordo -Art.61

Articolo 61 I Membri prevedono procedimenti penali e sanzioni da applicare almeno nei casi di contraffazione intenzionale di un marchio o di violazione del diritto d'autore su scala commerciale. I possibili provvedimenti comprendono pene detentive e/o pecuniarie sufficienti per costituire un mezzo di dissuasione, coerentemente con il livello delle sanzioni applicate per reati di corrispondente gravita'. Ove opportuno, i possibili provvedimenti provvedono anche il sequestro, la confisca e la distruzione dei prodotti costituenti violazione e di qualsiasi materiale e strumento principalmente utilizzato nell'esecuzione del reato. I Membri possono prevedere procedimenti penali e sanzioni da applicare in altri casi di violazione dei diritti di proprieta' intellettuale, in particolare se si tratta di atti commessi deliberatamente e su scala commerciale.

All. 1C - Accordo -Art.62

Articolo 62 1. I Membri possono richiedere, come condizione per l'acquisizione o il mantenimento dei diritti di proprieta' intellettuale di cui alla parte II, sezione da 2 a 6, l'osservanza di ragionevoli procedure e formalita'. Tali procedure e formalita' devono essere compatibili con le disposizioni del presente Accordo. 2. Se l'acquisizione di un diritto di proprieta' intellettuale e' subordinata alla concessione o alla registrazione del diritto, i membri fanno in modo che le procedure di concessione o di registrazione, fatta salva la conformita' alle condizioni fondamentali per l'acquisizione del diritto, consentano la concessione o la registrazione del diritto entro un periodo di tempo ragionevole al fine di evitare un indebita abbreviazione della durata della protezione. 3. L'articolo 4 della Convenzione di Parigi (1967) si applica, mutatis mutandis ai marchi di servizio. 4. Le procedure relative all'acquisizione o al mantenimento dei diritti di proprieta' intellettuale, nonche', qualora siano previste dalla legislazione di un membro, la revoca amministrativa e le proce- dure inter partes quali opposizione, revoca e annullamento, sono disciplinate dai principi generali di cui all'articolo 41, paragrafi 2 e 3. 5. Le decisioni amministrative finali delle procedure di cui al paragrafo 4 sono sottoposte a riesame da parte di un'autorita' giudiziaria o quasi giudiziaria. Tuttavia, non vi e' alcun obbligo di prevedere una possibilita' di riesame delle decisioni in caso di opposizione infruttuosa o di revoca amministrativa, purche' i motivi di tali procedure possano costituire oggetto di procedure di annullamento.

All. 1C - Accordo -Art.63

Articolo 63 Trasparenza 1. Le disposizioni legislative e regolamentari, nonche' le decisioni giudiziarie definitive e le decisioni amministrative di applicazione generale, rese esecutive da un Membro in relazione all'oggetto del presente Accordo (esistenza, ambito, acquisizione, tutela e prevenzione dell'abuso) dei diritti di proprieta' intellettuale sono pubblicate oppure, qualora la pubblicazione sia impossibile, messe a disposizione del pubblico, in lingua nazionale, in modo da consentire ai governi e ai titolari dei diritti di venirne a conoscenza. Sono altresi' pubblicati gli accordi relativi all'oggetto del presente Accordo vigenti tra il governo o un ente pubblico di un Membro e il governo o un ente pubblico di un altro Membro. 2. I Membri notificano le disposizioni legislative e regolamentari di cui al paragrafo 1 al Consiglio TRIPS per assisterlo nell'esame del funzionamento del presente Accordo. Il Consiglio cerca di ridurre al minimo l'onere che l'adempimento di tale obbligo comporta per i Membri e potra' decidere di abolire l'obbligo di notificargli direttamente dette disposizioni legislative e regolamentari, se consultazione con l'OMPI sull'istituzione di un registro comune delle disposizioni legislative e regolamentari si concluderanno positivamente. Il Consiglio inoltre considera a questo proposito qualsiasi azione necessaria in materia di notifiche conformemente agli obblighi previsti dal presente Accordo derivanti dalle disposizioni dell'articolo 6ter della Convenzione di Parigi (1967). 3. Ciascun Membro e' disposto a fornire, in risposta ad una richiesta scritta di un altro Membro, il tipo di informazioni di cui al paragrafo 1. Un Membro che abbia motivo di ritenere che una specifica decisione giudiziaria o amministrativa o un accordo bilaterale in materia di diritti di proprieta' intellettuale pregiudichi i suoi diritti ai sensi del presente Accordo puo' anche chiedere per iscritto di poter prendere visione delle decisioni giudiziarie o amministrative o degli accordi bilaterali in questione, oppure di ottenere al riguardo informazioni sufficientemente particolareggiate. 4. Nessuna disposizione dei paragrafi 1, 2 e 3 obbliga i Membri a rivelare informazioni riservate che impedirebbero l'applicazione della legge o sarebbero comunque contrarie al pubblico interesse o che pregiudicherebbero i legittimi interessi commerciali di particolari imprese, pubbliche o private.

All. 1C - Accordo -Art.64

Articolo 64 Risoluzione delle controversie 1. Le disposizioni degli articoli XXII e XXIII del GATT 1994 quali elaborate e applicate dall'Intesa sulla risoluzione delle controversie si applicano alle consultazioni e alla risoluzione delle controversie nel quadro del presente Accordo, salvo disposizioni contrarie di quest'ultimo. 2. L'articolo XXIII, paragrafo 1, lettere d) e c) del GATT 1994 non si applica alla risoluzione delle controversie nel quadro del presente Accordo per un periodo di cinque anni dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 3. Durante il periodo di cui al paragrafo 2, il Consiglio TRIPS esamina ambito e modalita' per le rimostranze del tipo previsto all'articolo XXIII, paragrafo 1, lettere d) e c) del GATT 1994 presentate a norma del presente Accordo e sottopone le sue raccomandazioni all'approvazione della Conferenza ministeriale. La decisione della Conferenza ministeriale di approvare tali raccomandazioni o di prorogare il periodo di cui al paragrafo 2 viene presa soltanto per consenso e le raccomandazioni approvate diventano efficaci per tutti i Membri senza un ulteriore processo di accettazione formale.

All. 1C - Accordo -Art.65

Articolo 65 Disposizioni transitorie 1. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 2, 3 e 4, nessun Membro e' obbligato ad applicare le disposizioni del presente Accordo prima della scadenza di un periodo generale di un anno a decorrere della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. 2. Un paese in via di sviluppo Membro ha il diritto di differire di altri quattro anni la data di applicazione, quale definita al paragrafo 1, delle disposizioni del presente Accordo ad eccezione degli articoli 3, 4 e 5. 3. Qualsiasi altro Membro che sia in fase di transizione da un'economia centralizzata ad un'economia di mercato basata sulla libera impresa e che stia intraprendendo una riforma strutturale del duo regime in materia di proprieta' intellettuale e incontri particolari problemi nella preparazione e nell'attuazione delle disposizioni legislative e regolamentari relative alla proprieta' intellettuale puo' beneficiare anch'esso di un periodo di proroga ai sensi del paragrafo 2. 4. Nella misura in cui un paese in via di sviluppo Membro e' tenuto, in forza del presente Accordo, ad estendere al protezione del brevetto di prodotto a settori tecnologici che non possono essere oggetto di detta protezione nel suo territorio alla data di applicazione generale del presente Accordo per tale Membro, quale definita al paragrafo 2, il Membro in questione puo' ritardare l'applicazione delle disposizioni sui brevetti di prodotto, di cui alla Sezione 5 della Parte II ai suddetti settori tecnologici di un ulteriore periodo di cinque anni. 5. I Membri che si avvalgono di un periodo transitorio a norma dei paragrafi 1, 2, 3 o 4 assicurano che eventuali modifiche introdotte nelle loro disposizioni legislative e regolamentari e nella loro prassi durante il periodo in questione non ne riducano la compatibilita' con le disposizioni del presente Accordo.

All. 1C - Accordo -Art.66

Articolo 66 Paesi meno avanzati Membri 1. I paesi meno avanzati Membri, a causa delle loro speciali esigenze e necessita', dei loro condizionamenti sul piano economico, finanziario e amministrativo e del loro bisogno di flessibilita' per crearsi una base tecnologica efficiente, non sono tenuti ad applicare le disposizioni del presente Accordo, salvo gli articoli 3, 4 e 5, per un periodo di 10 anni dalla data di applicazione quale definita all'articolo 65, paragrafo 1. Su richiesta di un paese meno avanzato Membro debitamente motivata, il Consiglio TRIPS concede proroghe di tale periodo. 2. I paesi industrializzati Membri offrono incentivi alle imprese e istituzioni dei loro territori per promuovere e incoraggiare trasferimenti di tecnologia verso i paesi meno avanzati Membri in modo da consentir loro di crearsi una base tecnologica solida ed efficiente.

All. 1C - Accordo -Art.67

Articolo 67 Cooperazione tecnica Al fine di facilitare l'attuazione del presente Accordo, i paesi industrializzati Membri offrono, su richiesta e a condizioni e modalita' reciprocamente concordate, cooperazione tecnica e finanziaria a favore dei paesi in via di sviluppo e dei pesi meno avanzati Membri. Tale cooperazione comprende l'assistenza nell'elaborazione di leggi e regolamenti sulla protezione e la tutela giurisdizionale dei diritti di proprieta' intellettuale e sulla prevenzione dell'abuso di tali diritti, nonche' sostegno per la creazione o il rafforzamento di uffici o enti nazionali competenti in materia, ivi compresa la formazione di personale.

All. 1C - Accordo -Art.68

Articolo 68 Consiglio per gli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio Il Consiglio TRIPS controlla l'applicazione del presente Accordo e, in particolare, l'osservanza da parte dei Membri degli obblighi che esso impone loro e offre ai Membri la possibilita' di consultazioni su questioni relative agli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuali attinenti al commercio. Esso assolve gli altri compiti assegnatigli dai Membri e, in particolare, fornisce loro su richiesta assistenza nel contesto delle procedure di risoluzione delle controversie, nell'esercizio delle sue funzioni il Consiglio TRIPS puo' rivolgersi per consultazioni e informazioni a tutte le fonti che ritenga appropriate. In consultazione con l'OMPI, il Consiglio cerca di stabilire, entro un anno dalla sua prima riunione, un appropriato regime di cooperazione con gli organi di tale organizzazione.

All. 1C - Accordo -Art.69

Articolo 69 Cooperazione internazionale I Membri che convengono di cooperare tra loro per eliminare il commercio internazionale delle merci costituenti violazioni di diritti di proprieta' intellettuale. A tal fine, essi istituiscono e notificano punti di contatto nelle loro amministrazioni e sono disposti a scambiarsi informazioni sul commercio di tali merci. In particolare, promuovono lo scambio di informazioni e la cooperazione tra le autorita' doganali riguardo allo scambio di merci contraffatte e usurpative.

All. 1C - Accordo -Art.70

Articolo 70 Protezione di oggetti esistenti 1. Il presente Accordo non crea obblighi in relazione ad atti che hanno avuto luogo prima della data di applicazione dell'Accordo per il Membro in questione. 2. Salvo disposizione contraria in esso contenuta, il presente Accordo crea obblighi in relazione a tutti gli oggetti esistenti alla data della sua applicazione per il Membro in questione e che sono protetti in detto Membro a tale data o che sono o saranno successivamente conformi ai criteri di protezione di cui al presente Accordo. Ai fini del presente paragrafo e dei paragrafi 3 e 4, gli obblighi in materia di diritto d'autore in relazione ad opere esistenti sono determinati unicamente a norma dell'articolo 18 della Convenzione di Berna (1971) e gli obblighi in relazione ai diritti dei produttori di fonogrammi e degli artisti interpreti o esecutori su fonogrammi esistenti sono determinati unicamente a norma dell'articolo 18 della Convenzione di Berna (1971) quale applicabile ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 6 del presente Accordo. 3. Non e' obbligatorio ripristinare la protezione per un oggetto che alla data di applicazione del presente Accordo per il Membro in questione sia caduto in pubblico dominio. 4. Per quanto riguarda gli atti relativi a specifici oggetti incorporati elemento oggetto di protezione, che diventino atti costituenti violazione in virtu' di norme conformi al presente Accordo e che siano iniziati, o per i quali sia stato effettuato un investimento significativo, prima della data dia accettazione dell'Accordo OMC da parte del Membro in questione, qualsiasi Membro puo' prevedere una limitazione dei rimedi dei quali puo' avvalersi il titolare del diritto in ordine alla continuazione degli atti in questione dopo la data di applicazione del presente Accordo per il medesimo Membro. In tali casi, tuttavia, il Membro prevede almeno il pagamento di un equo compenso. 5. Un Membro non e' tenuto ad applicare le disposizioni dell'articolo 11 e dell'articolo 14, paragrafo 4 per gli originali o le riproduzioni acquistati prima della data di applicazione dele' presente Accordo per tale Membro. 6. I Membri non sono tenuti ad applicare l'articolo 31, ne' la disposizione di cui all'articolo 27, paragrafo 1, secondo le quali il godimento dei diritti di brevetto non e' soggetto a discriminazioni in base al settore tecnologico, all'uso senza consenso del titolare del diritto se l'autorizzazione a tale uso e' stata concessa dalla pubblica amministrazione prima della data in cui si e' avuta conoscenza del presente Accordo. 7. Per i diritti di proprieta' intellettuale la cui protezione e' subordinata alla registrazione, e' consentito modificare le domande di protezione in corso alla data di applicazione del presente Accordo per il Membro in questione, al fine di chiedere una maggiore protezione in base alle disposizioni del presente Accordo. tali modifiche non comprendono alcun nuovo oggetto. 8. Se alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC un Membro non concede una protezione mediante brevetto dei prodotti chimici farmaceutici e agricoli conforme agli obblighi ad esso incombenti in virtu' dell'articolo 27, tale Membro: a) in deroga alle disposizioni della Parte VI, da' modo, alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, di presentare domande di brevetto relative a tali invenzioni; b) applica a dette domande, dalla data di applicazione del presente Accordo, i criteri di brevettabilita' definiti nel presente Accordo come se tali criteri fossero applicati alla data di deposito nel Membro in questione o, qualora si possa ottenere e sia rivendicata la priorita', alla data di priorita' della domanda; e c) concede la protezione brevettuale in conformita' al presente Accordo a decorrere dalla concessione del brevetto e per la restante durata del brevetto, computata alla data di deposito conformemente all'articolo 33 del presente Accordo, per le domande che soddisfano i criteri di protezione di cui alla lettera b). 9. Se un prodotto e' oggetto di una domanda di brevetto di un Membro in conformita' al paragrafo 8, lettera a), diritti esclusivi di commercializzazione sono concessi, in deroga alle disposizioni della Parte VI, per un periodo di cinque anni dopo l'ottenimento del benestare alla commercializzazione in tale Membro fino a quando il brevetto non viene concesso o rifiutato nel medesimo Membro, a seconda di quale periodo sia piu' breve, purche', successivamente all'entrata in vigore dell'Accordo OMC, sia stata depositata una domanda di brevetto e sia stato concesso un brevetto per il prodotto in questione in un altro Membro e sia stato ottenuto in quest'ultimo un benestare alla commercializzazione.

All. 1C - Accordo -Art.71

Articolo 71 Esame e modifica 1. Il Consiglio TRIPS esamina l'attuazione del presente Accordo dopo la scadenza del periodo transitorio di cui all'articolo 65, paragrafo 2. Successivamente la riesamina, alla luce dell'esperienza acquisita con la sua attuazione, due anni dopo tale data e a intervalli identici. Il Consiglio puo' anche intraprendere ulteriori esami alla luce di eventuali nuovi sviluppi pertinenti che potrebbero giustificare una modifica del presente Accordo. 2. Gli emendamenti aventi come unico scopo l'adeguamento a piu' alti livelli di protezione dei diritti di proprieta' intellettuale raggiunti, e in vigore, in altri accordi multilaterali e accettati nel quadro di tali accordi da tutti i Membri dell'OMC possono essere sottoposti alla Conferenza ministeriale perche' questa agisca in conformita' all'articolo X, paragrafo 6 dell'Accordo OMC sulla base di una proposta unanime del Consiglio TRIPS.

All. 1C - Accordo -Art.72

Articolo 72 Riserve Non potranno essere formulate riserve su nessuna delle disposizioni del presente Accordo senza consenso degli altri Membri.

All. 1C - Accordo -Art.73

Articolo 73 Eccezioni riguardanti la sicurezza Nessuna disposizione del presente Accordo puo' essere interpretata nel senso di: a) obbligare u Membro a fornire informazioni la cui divulgazione sia da esso ritenuta contraria ai suoi essenziali interessi in materia di sicurezza; o b) impedire ad un Membro di prendere misure da esso ritenute necessarie per la tutela dei suoi essenziali interessi in materia di sicurezza; i) in relazione ai materiali fissili o ai materiali da cui essi sono ricavati; ii) in relazione al traffico d'armi, munizioni e materiale bellico e al traffico di altri prodotti e materiali direttamente o indirettamente destinati all'approvvigionamento di una struttura militare; iii) in tempo di guerra o in altre circostanze d'emergenza nelle relazioni internazionali; oppure c) impedire ad un Membro di prendere misure conformemente ai suoi obblighi ai sensi della Carta delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace e della sicurezza internazionale.

Allegato 2 - art. 1

ALLEGATO 2 INTESA SULLE NORME E SULLE PROCEDURE CHE DISCIPLINANO LA RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE I Membri concordano quanto segue: Articolo 1 Campo e modalita' di applicazione 1. Le norme e le procedure della presente Intesa si applicano alle controversie promosse ai sensi delle disposizioni in materia di consultazione e di risoluzione delle controversie degli Accordi figuranti all'Appendice 1 della presente Intesa (denominati, nella presente Intesa, gli "Accordi contemplati"). Le norme e le procedure della presente Intesa si applicano inoltre alle consultazioni e alla risoluzione delle controversie tra Membri per quanto riguarda i loro diritti e i loro obblighi derivanti dalle disposizioni dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (denominato, nella presente Intesa, "Accordo OMC") e della presente Intesa, considerati autonomamente o in combinazione con altri Accordi contemplati. 2. Le norme e le procedure della presente Intesa sono applicabili fatte salve le norme e le procedure speciali o aggiuntive in materia di risoluzione delle controversie contenute negli Accordi contemplati specificate nell'Appendice 2 della presente Intesa. In caso di divergenze tra le norme e le procedure della presente Intesa e le norme e le procedure speciali o aggiuntive di cui all'Appendice 2, prevalgono le norme e le procedure speciali o aggiuntive dell'Appendice 2. Nelle controversie che riguardano le norme e le procedure previste da piu' Accordi contemplati, in caso di conflitto tra le norme e le procedure speciali o aggiuntive degli Accordi in questione, e qualora le Parti della controversia non riescano a trovare un accordo sulle norme e sulle procedure entro venti giorni dalla costituzione del panel, il Presidente dell'Organo di conciliazione di cui all'articolo 2, paragrafo 1 (Dispute Settlement Body, denominato, nella presente Intesa, "DSB"), in consultazione con le Parti della controversia, determina le norme e le procedure da seguire entro dieci giorni dalla richiesta dell'uno o dell'altro Membro. Il Presidente si basa sul principio che ogniqualvolta possibile si devono utilizzare le norme e le procedure speciali o aggiuntive e che le norme e le procedure della presente Intesa dovrebbero essere utilizzate nella misura necessaria per evitare conflitti.

Allegato 2 - art. 2

Articolo 2 Amministrazione 1. Si costituisce l'Organo di conciliazione per amministrare le suddette norme e procedure e, fatte salve eventuali disposizioni di- verse di uno degli Accordi contemplati, le disposizioni in materia di consultazione e di risoluzione delle controversie degli Accordi contemplati. Il DSB e' dunque abilitato a costituire panel, adottare le relazioni dei panel e dell'Organo d'appello, vigilare sull'applicazione delle decisioni e delle raccomandazioni e autorizzare le sospensioni di concessioni e altri obblighi previsti dagli Accordi contemplati. Per quanto riguarda le controversie che dovrebbero insorgere in relazione a un Accordo contemplato che e' un Accordo commerciale plurilaterale, il termine "Membro" qui utilizzato si riferisce unicamente ai Membri Parti dell'Accordo commerciale plurilaterale in questione. Nei casi in cui il DSB amministra le disposizioni in materia di risoluzione delle controversie di un Accordo commerciale plurilaterale, solo i membri Parti dell'Accordo possono partecipare alle decisioni o alle iniziative adottate dal DSB in relazione a tale controversia. 2. Il DSB tiene informati i Consigli e i Comitati dell'OMC interessati di tutti gli sviluppi delle controversie relative alle disposizioni degli Accordi contemplati di loro competenza. 3. Il DSB si riunisce ogniqualvolta e' necessario per svolgere le sue funzioni nei termini previsti dalla presente Intesa. 4. Quando le norme e le procedure della presente Intesa prevedono che il DSB prenda una decisione, tale decisione viene presa all'unanimita' 1. --------------- 1 Una decisione del DSB relativa a una questione sottoposta al suo esame si considera presa all'unanimita' se

Allegato 2 - art. 3

Articolo 3 Disposizioni generali 1. I Membri dichiarano di aderire ai principi per la gestione delle controversie sino ad ora applicati ai sensi degli articoli XXII e XXIII del GATT 1947, nonche' alle norme e alle procedure ulteriormente sviluppate e modificate nella presente Intesa. 2. Il sistema di risoluzione delle controversie dell'OMC svolge un ruolo essenziale nell'assicurare certezza e prevedibilita' al sistema commerciale multilaterale. I Membri riconoscono che esso serve a tutelare i diritti e gli obblighi dei Membri derivanti dagli accordi contemplati, nonche' a chiarire le disposizioni attuali di tali Accordi conformemente alle norme di interpretazione abituali del diritto pubblico internazionale. Le raccomandazioni e le decisioni del DSB non possono ampliare ne' ridurre i diritti e gli obblighi previsti dagli Accordi contemplati. 3. La tempestiva soluzione delle situazioni in cui un Membro ritiene che un beneficio che gli deriva direttamente o indirettamente dagli Accordi contemplati sia pregiudicato da misure adottate da un altro Membro e' essenziale per un funzionamento efficace dell'OMC e per mantenere un corretto equilibrio tra i diritti e gli obblighi dei Membri. 4. Le raccomandazioni e le decisioni formulate dal DSB puntano a trovare una soluzione soddisfacente alla questione conformemente ai diritti e agli obblighi previsti dalla presente Intesa e agli Accordi contemplati. 5. Tutte le soluzioni di questioni formalmente sollevate ai sensi delle disposizioni in materia di consultazione e di risoluzione delle controversie degli Accordi contemplati, ivi compresi i lodi arbitrali, sono compatibili con tali Accordi e non annullano ne' pregiudicano i benefici derivanti ad un Membro dai suddetti Accordi, ne' impediscono il conseguimento dei loro obiettivi. 6. Le soluzioni reciprocamente convenute di questioni formalmente sollevate ai sensi delle disposizioni in materia di consultazione e di risoluzione delle controversie degli Accordi contemplati sono notificate al DSB e ai Consigli e Comitati competenti, presso i quali qualsiasi Membro puo' sollevare qualsiasi obiezione ad esse relative. 7. Prima di presentare un ricorso, un Membro considera se un'iniziativa ai sensi della presente procedura possa essere utile. Lo scopo del meccanismo di risoluzione delle controversie e' garantire che una controversia possa essere positivamente risolta. Una soluzione reciprocamente accettabile per le Parti di una controversia e compatibile con gli Accordi contemplati e' evidentemente preferibile. In assenza di una soluzione reciprocamente concordata, il primo obiettivo del meccanismo di risoluzione delle controversie e' di norma garantire il ritiro delle misure in questione qualora esse risultino incompatibili con le disposizioni di uno degli Accordi contemplati. Si dovrebbe ricorrere alle disposizioni in materia di compensazione unicamente qualora il ritiro immediato della misura in questione risulti impraticabile e quale misura provvisoria in attesa che venga ritirata la misura incompatibile con un Accordo contemplato. L'ultima risorsa che la presente Intesa offre al Membro che adisce le procedure di risoluzione delle controversie e' la possibilita' di sospendere l'applicazione di concessioni o gli altri obblighi derivanti dagli Accordi contemplati in maniera discriminatoria nei confronti dell'altro Membro, previa autorizzazione di tale misura da parte del DSB. 8. Nei casi in cui c'e' una violazione agli obblighi assunti ai sensi di un Accordo contemplato, si considera fino a prova contraria che la misura costituisca un caso di annullamento o di pregiudizio dei benefici. Cio' significa che in generale si parte dall'ipotesi che l'infrazione alle norme abbia ripercussioni negative sugli altri Membri Parti dell'Accordo contemplato, e che in questi casi spettera' al membro nei confronti del quale e' stato presentato reclamo dimostrare l'infondatezza dell'accusa. 9. Le disposizioni della presente Intesa lasciano impregiudicati i diritti dei Membri di richiedere interpretazioni autorevoli delle disposizioni di un Accordo contemplato attraverso il processo decisionale ai sensi dell'Accordo OMC o di un Accordo contemplato che e' un Accordo commerciale multilaterale. 10. Resta inteso che le richieste di conciliazione e l'utilizzo delle procedure di risoluzione delle controversie non vanno intesi ne' considerati come atti di contenzioso e che, qualora insorga una controversia, tutti i Membri si impegnano in tali procedure in buona fede sforzandosi di risolverla. Resta altresi' inteso che i reclami e i contro-reclami relativi a questioni distinte non devono essere collegati. 11. La presente Intesa si applica unicamente in riferimento alle nuove richieste di consultazioni ai sensi delle disposizioni in materia di consultazione degli Accordi contemplati presentate alla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC o successivamente. Per quanto riguarda le controversie per le quali la richiesta di consultazioni e' stata presentata ai sensi del GATT 1947 o di un accordo precursore degli Accordi contemplati precedentemente all'entrata in vigore dell'Accordo OMC, continuano ad applicarsi le relative norme e procedure di risoluzione delle controversie in vigore immediatamente prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC 2. 12. In deroga alle disposizione del paragrafo 11, qualora un paese in via di sviluppo Membro sporga un reclamo basato su uno degli Accordi contemplati nei confronti di un paese sviluppato Membro, la Parte che sporge il reclamo ha il diritto ad appellarsi, in alternativa alle disposizioni degli articoli 4-6 e 12 della presente Intesa, alle corrispondenti disposizioni della Decisione del 5 aprile 1965 (BISD 14S/18), fatta eccezione per i causi in cui il panel ritiene che il periodo di tempo previsto nel paragrafo 7 di tale Decisione non sia sufficiente per formulare la sua relazione e che, con il consenso della Parte che sporge il reclamo, detto periodo possa essere prolungato. In caso di divergenza tra le norme e le pro- cedure degli articoli 4-6 e 12 e le norme e le procedure corrispondenti della Decisione, prevalgono quest'ultime. ------------- 2 Il presente paragrafo si applica anche alle controversie per le quali non sono state ancora approvate o Segue frase illeggibile

Allegato 2 - art. 4

Articolo 4 Consultazioni 1. I Membri affermano la propria determinazione a consolidare e ad aumentare l'efficacia delle procedure di consultazione utilizzate dai Membri. 2. Ciascun Membro si impegna a considerare favorevolmente le osservazioni proposte da un altro Membro in relazione alle misure che incidono sul funzionamento di un Accordo contemplato prese nel territorio del primo Membro e ad offrire adeguate occasioni di consultazione in proposito 3. 3. Quando viene presentata una richiesta di consultazioni ai sensi di un Accordo contemplato, il Membro al quale viene presentata tale richiesta vi risponde, salvo reciproco accordo in senso diverso, entro dieci giorni dalla data del suo ricevimento e avvia in buona fede consultazioni entro un periodo non superiore a trenta giorni dalla data di ricevimento della richiesta, al fine di trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente. Qualora il membro non risponda entro dieci giorni dalla data di ricevimento della richiesta o non avvii consultazioni entro un periodo non superiore a tenta giorni, o entro un periodo diverso reciprocamente convenuto, dalla data di ricevimento della richiesta, il Membro che ha richiesto le consultazioni puo' procedere direttamente a richiedere la costituzione di un panel. 4. Tutte queste richieste di consultazioni sono notificate al DSB e ai Consigli e Comitati competenti dal Membro che richiede le consultazioni. Ciascuna richiesta di consultazioni e' presentata per iscritto ed illustra i motivi della richiesta, ivi compresa l'indicazione precisa delle misure in questione e della base giuridica del reclamo. 5. Nel corso delle consultazioni avviate in conformita' delle disposizioni di un Accordo contemplato, prima di ricorrere ad ulteriori iniziative previste dalla presente Intesa, i membri dovrebbero cercare di trovare una soluzione soddisfacente alla questione. 6. Le consultazioni sono riservate e lasciano impregiudicati i diritti di ogni Membro in eventuali procedure successive. 7. Qualora le consultazioni non permettano di risolvere una controversia entro sessanta giorni dalla data di ricevimento della richiesta di consultazioni, la parte che ha sporto reclamo puo' chiedere la costituzione di un panel. la Parte che ha sporto reclamo puo' chiedere la costituzione di un panel entro tale periodo di sessanta giorni se le parti impegnate nelle consultazioni giudicano di comune accordo che le consultazioni non hanno permesso di risolvere la controversia. 8. Nei casi urgenti, ivi compresi quelli relativi a merci deperibili, i Membri avviano consultazioni entro un periodo non superiore a dieci giorni dalla data di ricevimento della richiesta. Qualora le consultazioni non abbiano permesso di risolvere la controversia entro un periodo di venti giorni dalla data di ricevimento della richiesta, la Parte che ha sporto reclamo puo' chiedere la costituzione di un panel. 9. Nei casi urgenti, ivi compresi quelli relativi a merci deperibili, le Parti della controversia, i panel e l'Organo d'appello fanno del loro meglio per accelerare al massimo le procedure. 10. Nel corso delle consultazioni i Membri prestano particolare attenzione agli specifici problemi e interessi dei paesi in via di sviluppo Membri. 11. Ogniqualvolta un Membro diverso dai Membri impegnati nelle consultazioni ritenga di avere un interesse commerciale sostanziale nelle consultazioni in corso ai sensi dell'articolo XXII, paragrafo 1 del GATT 1994, dell'articolo XXII, paragrafo 1 del GATS o delle disposizioni corrispondenti di altri Accordi contemplati 4, il suddetto Membro puo' notificare ai Membri impegnati nelle consultazioni e al DSB, entro dieci giorni dalla data in cui e' stata fatta circolare la richiesta di consultazione ai sensi di tale articolo, il suo desiderio di essere ammesso a partecipare alle consultazioni. Il suddetto Membro e' ammesso a partecipare alle consultazioni, a condizione che il Membro al quale e' stata presentata la richiesta di consultazione ammetta la fondatezza dell'interesse sostanziale rivendicato. In questo caso, i membri in questione ne informano il DSB. Qualora la richiesta di essere ammesso a partecipare alle consultazioni non sia accettata, il membro che ha presentato tale richiesta ha facolta' di richiedere consultazioni ai sensi dell'articolo XXII, paragrafo 1 o dell'articolo XXIII, paragrafo 1 del GATT 1994, dell'articolo XXII, paragrafo 1 o dell'articolo XXIII, paragrafo 1 del GATS, o delle disposizioni corrispondenti degli altri Accordi contemplati. ------------------ 3 In caso di divergenza tra le disposizioni di un altro Accordo contemplato relative alle misure adottate da amministrazioni o da autorita' regionali o locali sul territorio di un Membro e quelle del presente paragrafo, prevalgono le disposizioni dell'altro Accordo contemplato in questione. 4 Si riportano in appresso le disposizioni corrispondenti in materia di consultazioni degli Accordi contemplati: Accordo sull'agricoltura articolo 19; Accordo sull'applicazione delle misure sanitarie fisioterapiche, articolo 11, paragrafo 1; Accordo sui tessili e sull'abbigliamento, articolo 8, paragrafo 4; Accordo sugli ostacoli tecnici e sugli scambi, articolo 14 paragrafo 1; Accordo sulle misure relative agli investimenti che incidono sugli scambi commerciali articolo 8; Accordo relativo all'applicazione dell'articolo VI del GATT 1994, articolo 17, paragrafo 2; Accordo relativo all'applicazione dell'articolo VII del GATT 1994, articolo 19, paragrafo 2; Accordo sulle ispezione pre-imbarco, articolo 7; Accordo relativo alle regole in materia

Allegato 2 - art. 5

Articolo 5 Buoni uffici, conciliazione e mediazione 1. I procedimenti di buoni uffici, di conciliazione e mediazione sono procedure avviate spontaneamente qualora le Parti in causa convengano di farlo. 2. I procedimenti di buoni uffici, di conciliazione e mediazione e in particolare le posizioni assunte dalle Parti della controversia nel corso di tali procedimenti, hanno carattere riservato e lasciano impregiudicati i diritti dell'una o dell'altra Parte nelle ulteriori azioni avviate ai sensi delle presenti procedure 3. I procedimenti di buoni uffici, di conciliazione e mediazione possono essere richiesti in qualsiasi momento da qualunque Parte di una controversia. Essi possono iniziare in qualsiasi momento e concludersi in qualsiasi momento. Una volta conclusi i procedimenti di buoni uffici, di conciliazione o di mediazione, una Parte che ha sporto reclamo puo' procedere a richiedere la costituzione di un panel. 4. Quando si avviano i procedimenti di buoni uffici, di conciliazione o di mediazione entro sessanta giorni dalla data di ricevimento di una richiesta di consultazioni, la Parte che ha sporto reclamo deve lasciar trascorrere un periodo di sessanta giorni a decorrere dalla data di ricevimento della richiesta di consultazioni prima di richiedere la costituzione di un panel. Se le Parti di una controversia ritengono di comune accordo che il procedimento di buoni uffici, di conciliazione o di mediazione non ha permesso di risolvere la controversia, la Parte che ha sporto reclamo puo' chiedere la costituzione di un panel entro il periodo di sessanta giorni. 5. Previo accordo in tal senso le Parti di una controversia, i procedimenti di buoni uffici, di conciliazione o di mediazione possono continuare mentre procedono i lavori del panel. 6. Il Direttore generale, operando d'ufficio, puo' offrire i suoi buoni uffici o svolgere opera di conciliazione o di mediazione per assistere i Membri a risolvere una controversia. --------------- Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, articolo 30; Accordo sulle misure di salvaguardia, articolo 14; Accordo sugli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio, articolo 64,

Allegato 2 - art. 6

Articolo 6 Costituzione del panel 1. A richiesta della Parte che ha sporto reclamo, si costituisce un panel al piu' tardi alla riunione del DSB successiva a quella in cui la richiesta compare per la prima volta all'ordine del giorno del DSB, a meno che in tale riunione il DSB decida all'unanimita' di non costituire un panel 5. 2. La richiesta di costituzione di un panel viene presentata per iscritto e deve indicare se si sono svolte consultazioni, individuare le specifiche misure in questione e contenere una breve sintesi della base giuridica del reclamo sufficiente ad illustrare chiaramente il problema. Qualora il richiedente chieda la costituzione di un panel con un mandato diverso dal mandato tipo, la richiesta scritta comprende il testo del mandato speciale proposto.

Allegato 2 - art. 7

Articolo 7 Mandato del panel 1. A meno che le Parti di una controversia concordino diversamente entro venti giorni dalla data di costituzione del panel, i panel hanno il seguente mandato: "Esaminare, alla luce delle disposizioni pertinenti contenute in (nome dell'Accordo contemplato citato o degli Accordi contemplati citati dalle Parti della controversia), la questione sottoposta al DSB da (nome della Parte) nel documento ... e rilevare elementi che possano aiutare il DSB a formulare le raccomandazioni o le decisioni previste in tale/i Accordo/i." 2. I panel analizzano le disposizioni pertinenti all'Accordo contemplato o degli Accordi contemplati citati dalle Parti di una controversia. 3. Nel costituire un panel, il DSB puo' autorizzare il suo Presidente a definire il mandato del panel in consultazione con le Parti della controversia, conformemente alle disposizioni del paragrafo 1. Il mandato in tal modo formulato viene comunicato a tutti i Membri. Qualora si concordi un mandato diverso dal mandato tipo, ciascun Membro puo' sollevare eventuali questioni al riguardo presso il DSB.

Allegato 2 - art. 8

Articolo 8 Composizione del panel I panel sono composti di persone qualificate, appartenenti o meno a una pubblica amministrazione, comprese persone che hanno gia' fatto parte di un panel o hanno presentato un caso a un panel, che sono stati rappresentanti di un membro o di una Parte contraente del GATT 1947 o rappresentanti presso il Consiglio o il Comitato di un Accordo contemplato o dell'accordo che lo ha preceduto, o presso il Segretariato, che hanno insegnato o pubblicato lavori nel settore del diritto commerciale internazionale o della politica commerciale internazionale, o che hanno lavorato in qualita' di responsabili della politica commerciale di un Membro. 2. I Membri del panel andrebbero selezionati in modo da garantire la loro indipendenza, una provenienza e una preparazione abbastanza di- verse e una vasta gamma di esperienze. 3. I cittadini dei Membri i cui governi 6 sono parti della controversia o terzi ai sensi della definizione dell'articolo 10, paragrafo 2 non fanno parte del panel competente per quella controversia, salvo diversi accordi tra le parti della controversia. 4. Per facilitare la scelta dei partecipanti ai panel, il Segretariato tiene un elenco indicativo di persone appartenenti o meno a pubbliche amministrazioni in possesso delle qualifiche defi- nite al paragrafo 1, dal quale si possono attingere i membri dei panel a seconda delle necessita'. Detto elenco comprende il registro delle persone non appartenenti a pubbliche amministrazioni istituito il 30 novembre 1984 (BISD 31S/9), nonche' gli altri registri ed elenchi indicativi istituiti ai sensi di uno degli Accordi contemplati e riprende i nomi delle persone figuranti in tali registri ed elenchi indicativi al momento dell'entrata in vigore dell'Accordo OMC. I Membri possono periodicamente proporre i nomi di persone appartenenti o meno a pubbliche amministrazioni da inserire nell'elenco indicativo, fornendo le informazioni pertinenti sulla loro conoscenza del commercio internazionale e dei settori o degli argomenti degli Accordi contemplati, e tali nomi sono aggiunti all'elenco previa approvazione del DSB. Per ciascuna persona figurante nell'elenco, si riportano gli specifici campi di esperienza o di competenza nei settori o negli argomenti degli Accordi contemplati. 5. I panel sono composti da tre persone, a meno che le Parti della controversia concordino, entro dieci giorni dalla costituzione del panel, un panel composto da cinque persone. I Membri sono prontamente informati della composizione del panel. 6. Il Segretariato propone le designazioni per il panel alle Parti della controversia. Le Parti della controversia non si oppongono alle designazioni se non per gravi motivi. 7. Qualora non si trovi un accordo sulla composizione del panel entro venti giorni dalla data di composizione di un panel, a richiesta dell'una o dell'altra Parte, il Direttore generale, in consultazione con il Presidente del DSB e con il Presidente del Consiglio o Comitato competente, determina la composizione del panel designando i partecipanti che il Direttore generale ritiene piu' opportuni conformemente alle eventuali norme o procedure speciali o aggiuntive pertinenti alla controversia, dopo aver consultato le Parti della controversia. Il Presidente del DSB informa i Membri della composizione del panel cosi' costituito entro dieci giorni dalla data in cui il Presidente ha ricevuto la suddetta richiesta. 8. I membri si impegnano, in linea generale, a consentire ai loro funzionari di fare parte del panel. 9. I partecipanti ai panel operano a titolo personale, e non come rappresentanti di pubbliche amministrazioni, ne' di qualsiasi organizzazione. I Membri pertanto non impartiscono loro istruzioni, ne' cercano di influenzarli a livello personale per quanto riguarda le questioni di cui e' investito il panel. 10. Quando una controversia interessa un paese in via di sviluppo Membro e un paese sviluppato Membro, il panel comprende, se lo ritiene il paese in via di sviluppo Membro, almeno un componente di un paese in via di sviluppo Membro. 11. Le spese dei componenti dei panel, ivi comprese le spese di viaggio e di soggiorno, sono a carico del bilancio dell'OMC conformemente ai criteri adottati dal Consiglio generale su raccomandazione del Comitato bilancio, finanze e amministrazione. ---------------- 5 A richiesta della Parte che presenta reclamo, si convoca un'apposita riunione del DSB entro quindici

Allegato 2 - art. 9

Articolo 9 Procedure per i reclami multipli 1. Quando piu' di un Membro chiede la costituzione di un panel in relazione alla stessa questione, si puo' costituire un unico panel per esaminare questi reclami tenendo conto dei diritti di tutti i Membri interessati. Ogniqualvolta possibile, si dovrebbe istituire un singolo panel per esaminare tali reclami. 2. Il singolo panel organizza la sua analisi e presenta le sue constatazioni al DSB in modo tale da non ledere in alcun modo i diritti di cui avrebbero goduto le Parti della controversia se i reclami fossero stati esaminati da panel distinti. Se una delle Parti della controversia lo richiede, il panel presenta relazioni distinte sulla controversia in questione. Le comunicazioni scritte di ciascuna delle Parti che hanno sporto reclamo sono messe a disposizione delle altre Parti che hanno sporto reclamo, e ciascuna delle Parti che hanno sporto reclamo ha diritto ad essere presente quando una delle Parti espone la propria posizione al panel. 3. Se si costituisce piu' di un panel per esaminare i reclami relativi alla stessa questione, per quanto possibile fanno parte di ciascuno dei diversi panel le stesse persone e si armonizzano i calendari di lavoro dei panel di tali controversie.

Allegato 2 - art. 10

Articolo 10 Terzi 1. Nel corso del procedimento del panel si tiene pienamente conto degli interessi delle Parti di una controversia e di quelli degli altri Membri ai sensi di un Accordo contemplato oggetto della controversia. 2. Ciascun Membro che abbia un interesse sostanziale in una questione sottoposta all'esame di un panel e che abbia segnalato il suo interesse al DSB (denominato nella presente Intesa "terzo") ha la possibilita' di presentare la propria posizione al panel e di inviare al panel comunicazioni scritte. Dette comunicazioni sono inviate anche alle Parti della controversia e riprese nella relazione del panel. 3. I terzi ricevono le comunicazioni delle Parti della controversia per la prima riunione del panel. 4. Parte di provvedimento in formato grafico

Allegato 2 - art. 11

Articolo 11 Funzione del panel I panel hanno la funzione di assistere il DSB ad adempiere ai compiti ad esso attribuiti dalla presente Intesa e dagli Accordi contemplati. Un panel dovrebbe pertanto procedere ad una valutazione oggettiva della questione sottoposta al suo esame, ivi compresa una valutazione oggettiva dei fatti in questione, dell'applicabilita' degli Accordi contemplati pertinenti e della compatibilita' con tali Accordi e procedere alle ulteriori constatazioni che possono aiutare il DSB a formulare le raccomandazioni e le decisioni previste negli Accordi contemplati. I panel dovrebbero procedere a regolari consultazioni con le Parti della controversia e offrire loro adeguate occasioni per elaborare una soluzione reciprocamente soddisfacente.

Allegato 2 - art. 12

Articolo 12 Procedure dei panel 1. Salvo diversa decisione del panel previa consultazione delle Parti della controversia, i panel seguono le procedure di lavoro di cui all'appendice 3. 2. Le procedure dei panel dovrebbero consentire una flessibilita' sufficiente a garantire relazioni di alta qualita' da parte dei panel, senza inutilmente ritardare i lavori dei panel. 3. Dopo aver consultato le Parti della controversia, i componenti del panel stabiliscono, il piu' presto possibile e ogniqualvolta possibile entro una settimana da quando sono stati concordati la composizione e il mandato del panel, il calendario dei lavori del panel, tenendo conto, se del caso, delle disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 9. 4. Nello stabilire il calendario dei lavori del panel, il panel prevede tempi sufficienti a permettere alle Parti della controversia di preparare le loro comunicazioni. 5. I panel dovrebbero stabilire scadenze precise entro le quali le Parti devono presentare le loro comunicazioni scritte e le Parti dovrebbero rispettare tali scadenze. 6. Ciascuna delle Parti della controversia deposita le sue comunicazioni scritte presso il Segretariato perche' vengano immediatamente trasmesse al panel e alla controparte o alle controparti della controversia. La Parte che ha sporto reclamo presenta la sua prima comunicazione prima che la Parte chiamata a rispondere presenti la sua prima comunicazione, a meno che il panel decida, nello stabilire il calendario di cui al paragrafo 3 e previa consultazioni con le Parti della controversia, che le Parti devono presentare la loro comunicazione simultaneamente. Quando e' previsto che le prime comunicazioni debbano essere presentate in successione, il panel stabilisce un termine preciso entro il quale deve ricevere la comunicazione della Parte chiamata a rispondere. Le comunicazioni scritte successive sono presentate simultaneamente. 7. Quando le Parti della controversia non sono riuscite a trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente, il panel presenta le sue constatazioni sotto forma di relazione scritta al DSB. In questi casi, la relazione di un panel espone le sue constatazioni sui fatti, sull'applicabilita' delle disposizioni pertinenti e sulla logica cui si ispiranole sue constatazioni sui fatti ed eventuali raccomandazioni. Quando si e' trovata una soluzione della questione tra le Parti della controversia, la relazione del panel si limita ad una breve descrizione del caso e all'indicazione che si e' trovata una soluzione. 8. Per rendere le procedure piu' efficienti, il periodo nel corso del quale il panel effettua il suo esame, dalla data in cui si sono concordati la composizione e il mandato del panel alla data in cui si presenta la relazione finale alle Parti della controversia, non supera in generale sei mesi. Nei casi urgenti, compresi quelli relativi a merci deperibili, il panel cerca di presentare la sua relazione alle Parti della controversia entro tre mesi. 9. Qualora il panel ritenga di non poter presentare la sua relazione entro sei mesi, o entro tre mesi nei casi urgenti, informa per iscritto al DSB dei motivi del ritardo, indicando nel contempo il termine entro il quale prevede di poterlo fare. In nessuna caso il periodo compreso tra la costituzione del panel e la presentazione della relazione ai Membri deve superare i nove mesi. 10. Nel contesto delle consultazioni relative a una misura adottata da un paese in via di sviluppo Membro, le Parti possono concordare di prorogare i periodi di cui all'articolo 4, paragrafi 7 e 8. Se, una volta trascorso il periodo in questione, le Parti impegnate nelle consultazioni non riescono a concordare che le consultazioni sono concluse, il Presidente del DSB decide, previa consultazione delle Parti, se prorogare il periodo in questione e, in caso affermativo, di quanto prorogarlo. Nell'esaminare un reclamo nei confronti di un paese in via di sviluppo Membro, inoltre, il panel accorda al paese in via di sviluppo Membro il tempo sufficiente a preparare e presentare le sue argomentazioni. Nessuna iniziativa presa ai sensi del presente paragrafo pregiudica le disposizioni dell'articolo 20, paragrafo 1, ne' l'articolo 21, paragrafo 4. 11. Quando una o piu' Parti di una controversia sono paesi in via di sviluppo Membri, la relazione del panel indica esplicitamente in che modo si e' tenuto conto delle disposizioni pertinenti in materia di trattamento differenziato e piu' favorevole per i paesi in via di sviluppo Membri figuranti negli Accordi contemplati indicati dal paese in via di sviluppo Membro nel corso delle procedure di risoluzione delle controversie. 12. Il panel puo' sospendere i suoi lavori in qualsiasi momento a richiesta della Parte che ha sporto reclamo per un periodo non superiore ai dodici mesi. Nel caso di una simile sospensione, i limiti temporali di cui ai paragrafi 8 e 9 del presente articolo, e all'articolo 21, paragrafo 4 sono estesi di un periodo pari al periodo di sospensione dei lavori. Qualora i lavori del panel siano stati sospesi per piu' di dodici mesi, l'autorizzazione alla costituzione del panel scade.

Allegato 2 - art. 13

Articolo 13 Diritto di chiedere informazioni 1. Ciascun panel ha diritto di chiedere informazioni e consulenze tecniche a qualunque persona o organismo ritenga opportuno. Prima di chiedere tali informazioni o consulenze a qualsiasi persona o organismo sottoposto alla giurisdizione di un Membro, tuttavia, un panel ne informa le autorita' di quel Membro. Un Membro dovrebbe rispondere in modo tempestivo ed esauriente ad ogni siffatta richiesta di informazioni di un panel che quest'ultimo ritenga necessaria e opportuna. Le informazioni riservate fornite non sono divulgate senza autorizzazione formale della persona, dell'organismo o delle autorita' del Membro che le ha fornite. 2. I panel possono chiedere informazioni a qualsiasi fonte pertinente e possono consultare esperti per chiedere loro un'opinione su determinati aspetti della questione. Per quanto riguarda un aspetto fattuale relativo a una questione scientifica o tecnica d'altro genere sollevata da una Parte di una controversia, un panel puo' richiedere una relazione di consulenza scritta a un gruppo di studio di esperti. Le norme per la costituzione di tali gruppi e le loro procedure sono illustrate nell'Appendice 4.

Allegato 2 - art. 14

Articolo 14 Riservatezza 1. Le delibere dei panel sono riservate. 2. Le relazioni dei panel sono redatte alla luce delle informazioni fornite e delle dichiarazioni rese, senza la presenza delle Parti della controversia. 3. Le opinioni espresse nelle relazioni dei panel dai singoli componenti sono anonime.

Allegato 2 - art. 15

Articolo 15 Fase di esame interinale 1. Dopo aver esaminato le comunicazioni scritte e le argomentazioni orali di contestazione, il panel invia le sezioni descrittive (dei fatti e delle argomentazioni del suo progetto di relazione alle Parti della controversia. Entro un termine stabilito dal panel, le Parti presentano le loro osservazioni in forma scritta. 2. Una volta scaduto il termine stabilito per il ricevimento di osservazioni delle Parti della controversia, il panel invia alle Parti una relazione interinale comprendenti le sezioni descrittive e le contestazioni e conclusioni del panel. Entro un termine stabilito dal panel, una Parte puo' presentare una richiesta scritta al panel affinche' quest'ultimo riesamini specifici aspetti della relazione interinale prima di distribuire la relazione finale ai Membri. A richiesta di una Parte, il panel convoca un'altra riunione con le Parti sulle questioni indicate nelle osservazioni scritte. Se non si riceve alcuna osservazione dalle Parti entro il termine stabilito, la relazione interinale si considera la relazione finale del panel e viene immediatamente distribuita ai Membri. 3. Le constatazioni della relazione finale del panel comprendono un'analisi delle argomentazioni proposte nella fase di esame interinale. La fase di esame interinale si svolge entro il termine stabilito nell'articolo 12, paragrafo 8.

Allegato 2 - art. 16

Articolo 16 Adozione delle relazioni del panel 1. Al fine di dare ai Membri il tempo sufficiente per valutare le relazioni del panel, tali relazioni non vengono sottoposte all'adozione del DSB fino a venti giorni dalla data in cui sono state distribuite ai Membri. 2. I Membri che hanno obiezioni a una relazione di un panel espongono per iscritto le motivazioni delle loro obiezioni, che vengono fatte circolare almeno dieci giorni prima della riunione del DSB in cui dev'essere esaminata la relazione del panel. 3. Le Parti di una controversia hanno diritto a partecipare a pieno titolo all'esame della relazione del panel da parte del DSB, e le loro opinioni vengono debitamente registrate. 4. Entro sessanta giorni dalla data in cui la relazione di un panel e' stata distribuita ai Membri, tale relazione viene adottata nel corso di una riunione del DSB 7, a meno che una Parte della controversia notifichi formalmente al DSB la sua decisione di presentare appello o che il DSB decida all'unanimita' di non adottare la relazione. Se ina Parte ha notificato la sua decisione di presentare appello, la relazione del panel non viene esaminata dal DSB al fine della sua adozione fino alla conclusione della procedura d'appello. La presente procedura di adozione lascia impregiudicato il diritto dei Membri di esprimere le loro opinioni sulla stessa relazione di un panel. --------------- 7 Qualora entro questo periodo non sia in programma una riunione del DSB in una data che consenta di soddisfare i requisiti dell'articolo 16, paragrafi 1 e 4, si tiene a questo scopo un'apposita riunione del DSB.

Allegato 2 - art. 17

Articolo 17 Esame d'appello Organo d'appello permanente 1. Il DSB istituisce un Organo d'appello permanente. L'Organo d'appello e' competente per quanto riguarda gli appelli relativi ai casi sottoposti ai panel. Esso e' composto da sette persone, tre delle quali si occupano di ogni singolo caso. Le persone che fanno parte dell'Oragno d'appello prestano servizio a rotazione. Tale rotazione e' determinata dalle procedure di lavoro dell'Organo di appello. 2. Il DSB designa le persone che fanno parte dell'Organo d'appello con un mandato di quattro anni, rinnovabile per ciascuna persona una volta. Il mandato delle tre persone scelte a sorte tra queste sette designate immediatamente dopo l'entrata in vigore dell'Accordo OMC, tuttavia, scade al termine di due anni. Non appena si crea un posto vacante, esso viene occupato. Una persona designata a sostituire un'altra il cui mandato non sia scaduto resta in carica per il resto del mandato del suo predecessore. 3. L'Organo d'appello comprende persone di riconosciuta autorevolezza, con un'esperienza dimostrata nei settori del diritto, del commerci internazionale e in generale per quanto riguarda gli argomenti degli Accordi contemplati. Esse non hanno alcun legame con pubbliche amministrazioni. La composizione dell'Organo d'appello rispecchia, nel complesso, quella dell'OMC. Tutte le persone che fanno parte dell'Organo d'appello sono a disposizione in qualsiasi momento e con un breve preavviso e si tengono al corrente delle attivita' in materia di risoluzione delle controversie e delle altre attivita' pertinenti dell'OMC. Esse non partecipano all'esame di controversie suscettibili di creare conflitti di interessi diretti o indiretti. 4. Solo le Parti di una controversia, e non i terzi, possono opporre appello alla relazione di un panel. I terzi che hanno notificato al DSB un interesse sostanziale in una questione ai sensi dell'articolo 10, paragrafo 2 possono presentare comunicazioni scritte all'Organo d'appello, e puo' essere loro offerta la possibilita' di esporre a tale Organo la loro posizione. 5. Di norma, la durata della procedura non supera i sessanta giorni, dalla data in cui una Parte di una controversia notifica formalmente la sua decisione di presentare appello alla data in cui l'Organo d'appello rende pubblica la sua relazione. Nel fissare il proprio calendario dei lavori, l'Organo d'appello tiene conto, se del caso, delle disposizioni dell'articolo 4, paragrafo 9. Qualora l'Organo d'appello ritenga di non poter presentare la sua relazione entro sessanta giorni, informa per iscritto il DSB dei motivi del ritardo, indicando nel contempo il termine entro il quale prevede di poterlo fare. In nessuna caso le procedure superano in novanta giorni. 6. Un appello si limita alle questioni giuridiche contemplate nella relazione del panel e alle interpretazioni giuridiche sviluppate dal panel. 7. L'Organo d'appello e' dotato dell'opportuno sostegno amministrativo e giuridico. 8. Le spese delle persone che fanno parte dell'Organo d'appello, ivi comprese le spese di viaggio e di soggiorno, sono a carico del bilancio dell'OMC, conformemente ai criteri adottai dal Consiglio generale sulla base delle raccomandazioni del Comitato del bilancio, finanze e amministrazione. Procedure per l'esame d'appello 9. L'Organo d'appello, in consultazione con il Presidente del DSB e con il Direttore generale, elabora delle procedure di lavoro, che sono comunicate ai Membri per loro informazione. 10. I lavori dell'Organo d'appello sono riservati. le relazioni dell'Organo d'appello sono redatte alla luce delle informazioni fornite e delle dichiarazioni rese, senza la presenza delle Parti. 11. Le opinioni espresse nelle relazioni dell'Organo d'appello delle persone che ne fanno parte sono anonime. 12. L'Organo d'appello esamina ciascuna delle questioni sollevate conformemente al paragrafo 6 nel corso della procedura d'appello. 13. L'Organo d'appello puo' confermare, modificare o annullare le constatazioni e le conclusioni giuridiche del panel. Adozione delle relazioni dell'Organo d'appello 14. Una relazione dell'Organo d'appello viene adottata dal DSB e accettata incondizionatamente dalle Parti della controversia a meno che il DSB decida all'unanimita' di non adottare la relazione dell'Organo d'appello entro il termine di trenta giorni da quando e' stata distribuita ai Membri 8. Tale procedura di adozione lascia impregiudicato il diritto dei membri di esprimere le loro opinioni su una relazione dell'Organo d'appello.

Allegato 2 - art. 18

Articolo 18 Comunicazioni con il panel o con l'Organo d'appello 1. Non ci sono comunicazioni unilaterali con il panel o con l'Organo d'appello in relazione alle questioni sottoposte al loro esame. 2. Le comunicazioni scritte al panel o all'Organo d'appello sono trattate come comunicazioni riservate, ma sono messe a disposizione delle Parti della controversia. Nessun elemento della presente Intesa impedisce a una Parte di una controversia di rendere pubbliche dichiarazioni relative alla propria posizione. I Membri trattano come informazioni riservate le informazioni fornite al panel o all'Organo d'appello da un altro Membro e cosi' designate da tale Membro. Una Parte di una controversia fornisce inoltre, a richiesta di un Membro, una sintesi non riservata delle informazioni contenute nelle sue comunicazioni scritte che puo' essere divulgata.

Allegato 2 - art. 19

Articolo 19 Raccomandazioni dei panel e dell'Organo d'appello 1. Qualora un panel o l'Organo d'appello giunga alla conclusione che una misura e' incompatibile con un Accordo contemplato, esso raccomanda che il Membro interessato 9 renda tale misura conforme all'Accordo 10. Oltre a formulare le proprie raccomandazioni, il panel o l'Organo d'appello puo' suggerire i modi in cui il Membro interessato potrebbe ottemperare a tali raccomandazioni. 2. Conformemente all'articolo 3, paragrafo 2, nelle loro constatazioni e raccomandazioni il panel e l'Organo d'appello non possono ampliare ne' ridurre i diritti e gli obblighi previsti dagli Accordi contemplati. ---------------- 8 Qualora in questo periodo non sia in programma una riunione del DSB, si tiene a questo scopo un'apposita riunione del DSB. 9 Per "Membro interessato" si intende la Parte della controversia cui sono indirizzate le raccomandazioni del panel o dell'Organo d'appello. 10 Per quanto riguarda le raccomandazioni relative a casi che non comportano una violazione del GATT 1994 o di altri Accordi contemplati, cfr. articolo 26.

Allegato 2 - art. 20

Articolo 20 Termini per le decisioni del DSB Salvo intese diverse tra le Parti della controversia, il periodo compreso tra la data di costituzione del panel da parte del DSB e la data in cui il DSB esamina la relazione del panel o dell'Organo d'appello per l'adozione non supera di norma i nove mesi, se non viene presentato appello alla relazione del panel, o dodici mesi in caso di appello. Qualora il panel o l'Organo d'appello abbiano preso disposizioni, conformemente all'articolo 12, paragrafo 9 o all'articolo 17, paragrafo 5, per prorogare i termini per la presentazione delle rispettive relazioni, si aggiunge ai termini di cui sopra un periodo corrispondente a tali proroghe.

Allegato 2 - art. 21

Articolo 21 Verifica dell'applicazione delle raccomandazioni e delle decisioni 1. Per garantire un'efficace risoluzione delle controversie a vantaggio di tutti i Membri e' essenziale che le raccomandazioni e le decisioni del DSB siano prontamente rispettate. 2. Si dovrebbe prestare particolare attenzione alle questioni che toccano gli interessi dei paesi in via di sviluppo Membri, per quanto riguarda le misure che sono state oggetto delle procedure di risoluzione delle controversie. 3. Nel corso di una riunione del DSB da tenersi entro trenta giorni 11 dalla data di adozione della relazione di un panel o dell'Organo d'appello, il Membro interessato informa il DSB delle sue intenzioni per quanto riguarda l'applicazione delle raccomandazioni e delle decisioni del DSB. Qualora non gli sia possibile ottemperare immediatamente a tali raccomandazioni e decisioni, il Membro interessato puo' farlo entro un periodo ragionevole. Tale periodo ragionevole e': a) il periodo preposto dal membro interessato, a condizione che detto periodo sia approvato dal DSB, oppure, in assenza di tale approvazione, b) un periodo reciprocamente convenuto tra le Parti della controversia entro quarantacinque giorni dalla data di adozione delle raccomandazioni e delle decisioni, oppure, in assenza di tale accordo, c) un periodo stabilito tramite un arbitrato vincolante entro novanta giorni dalla data di adozione delle raccomandazioni o delle decisioni 12. In tale arbitrato, l'arbitro 13 dovrebbe attenersi al criterio che un periodo ragionevole per applicare le raccomandazioni o le decisioni di un panel o edll'Organo d'appello non dovrebbe superare i quindici mesi dalla data di adozione della relazione di un panel o dll'Organo d'appello. Tale periodo, comunque, puo' essere piu' lungo o piu' corto, a seconda delle specifiche circostanze. 4. Fatta eccezione per i casi in cui il panel ol'Organo d'appello ha prorogato, conformemente all'articolo 12, paragrafo 9 o all'articolo 17, paragrafo 5, il termine per la presentazione della relazione, il periodo compreso tra la data di costituzione del panel da parte del DSB e la data in cui viene stabilito il periodo ragionevole non supera i quindici mesi, salvo diverse intese tra le Parti della controversia. Qualora il panel o l'Organo d'appello abbiano preso disposizioni per prorogare i termini per la presentazione delle rispettive relazioni, si aggiunge al periodo di quindici mesi un periodo corrispondente a tali proroghe, a condizione che il periodo complessivo non superi i diciotto mesi, a meno che le Parti della controversia concordino che esistono circostanze eccezionali. 5. In caso di disaccordo dell'esistenza o sulla compatibilita' con un Accordo contemplato delle misure prese per ottemperare alle raccomandazioni e alle decisioni, tale controversia si risolve facendo ricorso alle presenti procedure di risoluzione delle controversie, ricorrendo anche, ove possibile, al panel originale. Il panel rende pubblica la sua relazione entro novanta giorni dalla data in cui e' stato investito della questione. Qualora il panel ritenga che non gli e' possibile presentare la sua relazione entro tale termine, informa per iscritto il DSB dei motivi del ritardo, indicando nel contempo il termine entro il quale ritiene di poterlo fare. 6. Il DSB esercita una sorveglianza sull'applicazione delle raccomandazioni o delle decisioni adottate. La questione dell'applicazione delle raccomandazioni o delle decisioni puo' essere sollevata presso il DSB da qualsiasi Membri in qualsiasi momento a partire dalla loro adozione. Salvo diversa decisione del DSB, la questione dell'applicazione delle raccomandazioni o delle decisioni e' posta all'ordine del giorno della riunione del DSB sei mesi dopo la data un cui si e' stabilito il periodo ragionevole conformemente al paragrafo 3 e rimane all'ordine del giorno del DSB finche' non e' risolta. Almeno dieci giorni prima di ogni riunione di questo tipo del DSB, il Membro interessato presenta al DSB una relazione di aggiornamento scritta sui suoi progressi nell'applicazione delle raccomandazioni o delle decisioni. 7. Qualora la questione sia stata sollevata da un paese in via di sviluppo Membro, il DSB esamina quali ulteriori iniziative adeguate alle circostanze esso potrebbe prendere. 8. Qualora il caso sia stato sollevato da un paese in via di sviluppo Membro, nel considerare quali iniziative adeguate si potrebbero prendere il DSB tiene conto non solo del volume degli scambi interessati alle misure oggetto del reclamo, ma anche delle loro ripercussioni sull'economia del paese in via di sviluppo Membro interessato. ------------------ 11 Qualora in questo periodo non sia in programma una riunione del DSB, si tiene a questo scopo un'apposita riunione del DSB. 12 Qualora le Parti non riescano a concordare un arbitro entro dieci giorni da quando la questione e' stata sottoposta ad arbitrato, l'arbitro viene designato dal Direttore generale, entro dieci giorni, previa consultazione delle Parti. 13 L'espressione "arbitro" puo' riferirsi a una o piu' persone.

Allegato 2 - art. 22

Articolo 22 Compensazione e sospensione di concessioni 1. La compensazione e la sospensione di concessioni o di altri obblighi sono misure provvisorie cui si puo' fare ricorso nei casi in cui le raccomandazioni e le decisioni non siano applicate entro un periodo ragionevole. Tuttavia ne' la compensazione, ne' la sospensione di concessioni o altro obblighi sono preferibili alla piena applicazione di una raccomandazione per rendere una misura conforme agli Accordi contemplati. La compensazione e' una misura spontanea e, se viene concessa, dev'essere compatibile con gli Accordi contemplati. 2. Qualora il Membro interessato non renda la misura risulta incompatibile con un Accordo contemplato conforme a detto Accordo o non ottemperi altrimenti alle raccomandazioni e alle decisioni entro un periodo ragionevole stabilito ai sensi dell'articolo 21, paragrafo 3, tale Membro avvia, se invitato a farlo, e non oltre la scadenza del periodo ragionevole, negoziati con qualsiasi Parte abbia invocato le procedure di risoluzione delle controversie, al fine di stabilire una compensazione reciprocamente accettabile. Qualora entro venti giorni dalla data di scadenza del periodo ragionevole non sia stata convenuta una compensazione reciprocamente accettabile, qualsiasi Parte abbia invocato le procedure di risoluzione delle controversie puo' chiedere al DSB l'autorizzazione a sospendere l'applicazione di concessioni o altri obblighi derivanti dagli Accordi contemplati nei confronti del Membro interessato. 3. Nel considerare quali concessioni o altri obblighi sospendere, la Parte che sporge reclamo applica i principi e le procedure seguenti: a) il principio generale e' che la Parte che sporge reclamo dovrebbe in primo luogo chiedere di sospendere concessioni o altri obblighi relativi allo stesso settore o agli stessi settori rispetto ai quali il panel o l'Organo d'appello ha riscontrato una violazione o altre forme di annullamento o pregiudizio dei benefici; b) qualora tale Parte giudichi impossibile o inefficace sospendere concessioni o altri obblighi in relazione allo stesso settore o agli stessi settori, essa puo' chiedere di sospendere concessioni o altro obblighi in altri settori contemplati dallo stesso Accordo; c) qualora tale Parte giudichi impossibile o inefficace sospendere concessioni o altri obblighi relativi ad altri settori contemplati dallo stesso Accordo, e le circostanze siano sufficientemente gravi, essa puo' chiedere di sospendere concessioni o altri obblighi derivanti da un altro Accordo contemplato; d) nell'applicazione dei principi di cui sopra, la Parte in questione tiene conto: i) degli scambi nel settore o nel quadro dell'Accordo in relazione al quale il panel o l'Organo d'appello hanno rilevato una violazione o altre forme di annullamento o pregiudizio dei benefici, e dell'importanza di tali scambi per detta Parte; ii) degli elementi economici piu' generali legati all'annullamento o al pregiudizio dei benefici e delle piu' generali conseguenze economiche della sospensione delle concessioni o di altri obblighi; e) qualora tale Parte decida di chiedere l'autorizzazione a sospendere concessioni o altri obblighi conformemente alle lettere b) o c), essa ne specificai motivi della sua richiesta. Quando viene inoltrata la richiesta presso il DSB, essa viene contemporaneamente inoltrata anche ai Consigli competenti, nonche', nel caso di una richiesta ai sensi della lettera b), agli organismi settoriali competenti; f) ai fini del presente paragrafo, per "settore" si intende: i) per quanto riguarda le merci, tutte le merci; ii) per quanto riguarda i servizi, un settore principale quale individuato nella "Classificazione dei settori dei servizi" aggiornata che specifica tali settori 14; iii) per quanto riguarda i diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio, ciascuna delle categorie dei diritti di proprieta' intellettuale di cui alle sezioni 1, 2, 3, 4, 5, 6 o 7 della Parte II, o degli obblighi di cui alle Parti III o IV dell'Accordo TRIPS. g) ai fini del presente paragrafo, per "Accordo" si intende: i) per quanto riguarda le merci, gli Accordi figuranti nell'Allegato 1A dell'Accordo OMC, considerati nel complesso, nonche' gli Accordi commerciali plurilaterali nella misura in cui le Parti interessate alla controversia sono Parti di tali Accordi; ii) per quanto riguarda i servizi, il GATS; iii) per quanto riguarda i diritti di proprieta' intellettuale, l'Accordo TRIPS; 4. Il livello di sospensione di concessioni o altri obblighi autorizzato dal DSB e' equivalente al livello dell'annullamento o del pregiudizio dei benefici. 5. Il DSB non autorizza la sospensione di concessioni o di altri obblighi se un Accordo contemplato vieta tale sospensione. 6. Quando si verifica la situazione di cui al paragrafo 2, il DSB autorizza, a richiesta, la sospensione delle concessioni o di altri obblighi entro trenta giorni dalla scadenza ragionevole a meno che il DSB decida all'unanimita' di respingere la richiesta. Tuttavia, se il Membro interessato contesta il livello della sospensione proposta, o sostiene che non si sono seguiti i principi e le procedure di cui al paragrafo 3 nei casi in cui una Parte che ha sporto reclamo ha chiesto di essere autorizzata a sospendere concessioni o altri obblighi conformemente al paragrafo 3, lettera b) o c), la questione e' sottoposta ad arbitrato. Tale arbitrato e' svolto dal panel originale, se i suoi membri disponibili, o da un arbitro 15 designato dal Direttore generale e si conclude entro sessanta giorni dalla scadenza del periodo ragionevole. Nel corso dell'arbitrato non si sospendono concessioni o altri obblighi. 7. L'arbitro 16 che opera ai sensi del paragrafo 6 non esamina la natura delle concessioni o degli altri obblighi oggetto della sospensione, ma stabilisce se il livello di tale sospensione e' equivalente al livello di annullamento o pregiudizio dei benefici. L'arbitro puo' inoltre stabilire se la sospensione di concessioni o di altri obblighi proposta e' consentita dall'Accordo contemplato. Tuttavia, se la questione sottoposta ad arbitrato esamina tale affermazione che non si sono seguiti i principi e le procedure di cui al paragrafo 3, l'arbitro esamina tale affermazione. Se l'arbitro stabilisce che non si sono seguiti detti principi e procedure, la parte che ha sporto reclamo li applica conformemente al paragrafo 3. Le Parti accettano la decisione dell'arbitro che considerano definitiva e le Parti interessate non chiedono un secondo arbitrato. Il DSB viene prontamente informato della decisione dell'arbitro e autorizza, a richiesta, la sospensione di concessioni o altri obblighi se la richiesta e' compatibile con la decisione dell'arbitro, a meno che il DSB decida all'unanimita' di respingere la richiesta. 8. La sospensione di concessioni o altri obblighi e' provvisoria e si applica soltanto finche' non viene abolita la misura giudicata incompatibile con un Accordo contemplato o finche' il Membro che deve applicare le raccomandazioni o le decisioni non trova una soluzione all'annullamento o al pregiudizio dei benefici, o finche' non si trova una soluzione reciprocamente soddisfacente. Conformemente all'articolo 21, paragrafo 6, il DSB continua a tenere sotto controllo l'applicazione delle raccomandazioni o delle decisioni adottate, anche nei casi in cui e' stata fornita una compensazione o sono stati sospesi concessioni o altri obblighi ma non sono state applicate le raccomandazioni per rendere una misura conforme agli Accordi contemplati. 9. Le disposizioni degli Accordi contemplati in materia di risoluzione delle controversie possono essere invocate in relazione a misure che incidono sul loro rispetto adottate da amministrazioni o autorita' regionali o locali sul territorio di un Membro. Qualora il DSB abbia stabilito che non e' stata rispettata una disposizione di un Accordo contemplato, il Membro responsabile adotta le misure ragionevoli in suo potere affinche' tale disposizione sia rispettata. Nei casi in cui non e' stato possibile garantire il rispetto di tali disposizioni, si applicano le disposizioni degli Accordi contemplati e della presente Intesa relative alla compensazione e alla sospensione di concessioni o altri obblighi 17. ------------- 14 Nell'elenco del documento MTN.GNS/W/120 figurano 11 settori. 15 L'espressione "arbitro" puo' riferirsi a una o piu' persone. 16 L'espressione "arbitro" puo' riferirsi a una o piu' persone, o ai membri del panel originale qualora quest'ultimo funga da arbitro. 17 Qualora le disposizioni di un Accordo contemplato relative a misure prese da amministrazioni o da autorita' regionali o locali sul territorio di un Membro contengano disposizioni diverse dalle disposizioni del presente paragrafo, prevalgono le disposizioni dell'Accordo contemplato in questione.

Allegato 2 - art. 23

Articolo 23 Consolidamento del sistema multilaterale 1. Nel cercare di ottenere riparazione di una violazione di obblighi o di un altro annullamento o pregiudizio dei benefici previsti dagli Accordi contemplati o di un impedimento al conseguimento di un obiettivo degli Accordi contemplati, i Membri utilizzano e rispettano le norme e procedure della presente Intesa. 2. In tali casi, i Membri: a) non concludono che si e' verificata una violazione, che sono stati annullati o pregiudicati benefici o che e' stato impedito il conseguimento di un obiettivo degli Accordi contemplati se non facendo ricorso alla procedura di risoluzione delle controversie conformemente alle norme e procedure della presente Intesa, e rendono ogni eventuale conclusione di questo tipo compatibile con le constatazioni contenute nella relazione del panel o dell'Organo d'appello adottata dal DSB o con un lodo arbitrale reso ai sensi della presente Intesa; b) seguono procedure di cui all'articolo 21 per stabilire il periodo ragionevole entro il quale il Membro interessato puo' applicare le raccomandazioni e le decisioni; e c) seguono le procedure di cui all'articolo 22 per stabilire il livello della sospensione delle concessioni o di altri obblighi e per ottenere l'autorizzazione del DSB conformemente alle suddette procedure prima di sospendere concessioni o altri obblighi derivanti dagli Accordi contemplati in risposta alla mancata applicazione delle raccomandazioni e delle decisioni entro il suddetto periodo ragionevole da parte del Membro interessato.

Allegato 2 - art. 24

Articolo 24 Procedure speciali relative ai paesi meno avanzati Membri 1. In tutte le fasi delle procedure di determinazione delle cause di una controversia e di risoluzione delle controversie in cui e' coinvolto un paese meno avanzato Membro, si presta particolare attenzione alla situazione specifica dei paesi meno avanzati Membri. A questo proposito, i Membri danno prova di moderazione nel sollevare questioni conformemente alle presenti procedure in cui sia coinvolto un paese meno avanzato Membro. Qualora si constati che un annullamento o un pregiudizio dei benefici e' derivato da una misura adottata da un paese meno avanzato Membro, le Parti che hanno sporto reclamo danno prova di moderazione nel chiedere compensazioni o nel chiedere l'autorizzazione a sospendere l'applicazione di concessioni o altri obblighi conformemente alle presenti procedure. 2. Nei casi di risoluzione delle controversie in cui e' coinvolto un paese meno sviluppato Membro, qualora non si sia trovata una soluzione soddisfacente nel corso delle consultazioni, il Direttore generale o il Presidente del DSB offrono, a richiesta di un paese meno avanzato Membro, i loro buoni uffici, la loro opera di conciliazione e mediazione per aiutare le Parti a risolvere la loro controversia, prima che venga presentata una richiesta di costituzione di un panel. Nel prestare tale assistenza, il Direttore generale o il Presidente del DSB possono consultare qualsiasi fronte che l'uno o l'altro ritenga opportuno consultare.

Allegato 2 - art. 25

Articolo 25 Arbitrato 1. Un arbitrato rapido nell'ambito dell'OMC, concepito come sistema alternativo di risoluzione delle controversie, puo' facilitare la soluzione di determinate controversie relative a questioni chiaramente definite da entrambe le Parti. 2. Salvo quanto altrimenti disposto nella presente Intesa, il ricorso all'arbitrato e' soggetto alla reciproca intesa tra le Parti, che concordano le procedure da seguire. Gli accordi di ricorrere all'arbitrato sono notificati a tutti i Membri con un preavviso sufficiente rispetto all'effettivo inizio del processo arbitrale. 3. Gli altri Membri possono diventare Parti di un processo arbitrale sono previo accordo delle Parti che hanno concordato di fare ricorso all'arbitrato. Le Parti coinvolte nei procedimenti concordano di attenersi al lodo arbitrale. I lodi arbitrali sono notificati al DSB e al Consiglio o al Comitato di ogni Accordo pertinente, presso i quali qualsiasi Membro puo' sollevare qualsiasi questione ad essi relativa. 4. Gli articolo 21 e 22 della presente Intesa si applicano, mutatis mutandis, ai lodi arbitrali.

Allegato 2 - art. 26

Articolo 26 1. Reclami non relativi a violazioni, del tipo descritto all'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994 Quando a un Accordo contemplato sono applicabili le disposizioni dell'articolo XIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, un panel o l'Organo d'appello possono emettere decisioni e raccomandazioni solo nella misura in cui una Parte della controversia ritiene che un beneficio che le deriva direttamente o indirettamente dall'Accordo contemplato pertinente sia annullato o pregiudicato o che sia impedito il conseguimento di un obiettivo di quell'Accordo a causa dell'applicazione da parte di un Membro di una misura, contraria o meno alle disposizioni del suddetto Accordo. Se e nella misura in cui detta Parte ritiene e un panel o l'Organo d'appello stabilisce che un caso riguarda una misura che non e' in conflitto con le disposizioni di un Accordo contemplato cui sono applicabili le disposizioni dell'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, si applicano le procedure della presente Intesa, soggette alle seguenti condizioni. a) La Parte che ha sporto reclamo presenta una giustificazione particolareggiata a sostegno di ciascun reclamo relativo a una misura che non e' in conflitto con l'Accordo contemplato in questione; b) qualora si sia constatato che una misura annulla o pregiudica i benefici derivanti dall'Accordo contemplato in questione o impedisce il conseguimento di un obiettivo di tale Accordo senza che vi siano violazioni dell'Accordo, non c'e' l'obbligo di ritirare tale misura. In questi casi, tuttavia, il panel o l'Organo d'appello raccomandano che il Membro interessato trovi una soluzione reciprocamente soddisfacente; c) in deroga alle disposizioni dell'articolo 21, l'arbitrato di cui all'articolo 21, paragrafo 3 puo' comprendere, a richiesta dell'una o dell'altra Parte, una determinazione del livello di benefici che sono stati annullati o pregiudicati e suggerire modi per trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente, che non e' vincolante per le Parti della controversia; d) in deroga alle disposizioni dell'articolo 22, paragrafo 1, la compensazione puo' far parte della soluzione reciprocamente soddisfacente che costituisce la risoluzione definitiva di una controversia. 2. Reclami del tipo descritto all'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera c) del GATT 1994 Quando a un Accordo contemplato sono applicabili le disposizioni dell'articolo XXIII, paragrafo 1, lettera c) del GATT 1994, un panel puo' emettere decisioni e raccomandazioni solo nella misura in cui una Parte della controversia ritiene che un beneficio che le deriva direttamente o indirettamente dall'Accordo contemplato pertinente sia annullato o pregiudicato o che sia impedito il conseguimento di un obiettivo di quell'Accordo a causa dell'esistenza di una situazione diversa da quelle cui sono applicabili le disposizioni del paragrafo 1, lettere a) e b) dell'articolo XXIII del GATT 1994. Se e nella misura in cui detta Parte ritiene e un panel stabilisce che la questione e' contemplata dal presente paragrafo, le procedure della presente Intesa si applicano sono fino al punto della procedura in cui la relazione del panel e' stata distribuita ai Membri. Si applicano le norme e le procedure in materia di risoluzione delle controversie contenute nella Decisione del 12 aprile 1989 (BISD 36S/61-67) all'esame in vista dell'adozione, alla sorveglianza e all'applicazione delle raccomandazioni e decisioni. Si applicano inoltre le seguenti condizioni: a) la Parte che ha sporto reclamo presenta una giustificazione particolareggiata a sostegno di ciascun punto sollevato in relazione alle questioni contemplate dal presente paragrafo; b) nei casi relativi alle questioni contemplate dal presente paragrafo, se un panel constata che determinati casi riguardano anche questioni relative alla risoluzione delle controversie diverse da quelle contemplate dal presente paragrafo, il panel presenta al DSB una relazione in cui affronta tali questioni e una relazione distinta sulle questioni contemplate dal presente paragrafo.

Allegato 2 - art. 27

Articolo 27 Compiti del Segretariato 1. Il Segretariato ha il compito di assistere i panel, in particolare per quanto riguarda gli aspetti giuridici, storici e procedurali delle questioni affrontate, e di fornire servizi di segreteria e sostegno tecnico. 2. A richiesta dei Membri, il Segretariato li assiste per quanto riguarda la risoluzione delle controversie; nel caso dei paesi in via di sviluppo Membri puo' tuttavia essere necessario fornire ulteriore assistenza e consulenza giuridica in materia di risoluzione delle controversie. A tal fine, il Segretariato mette a disposizione di qualsiasi paese in via di sviluppo Membro che ne faccia richiesta un esperto giuridico qualificato dei servizi di cooperazione tecnica dell'OMC. Tale esperto assiste il paese in via di sviluppo Membro in modo tale da garantire la costante imparzialita' del Segretariato. 3. Il Segretariato organizza speciali corsi di formazione per i Membri interessati sulle presenti procedure e prassi di risoluzione delle controversie, per consentire agli esperti dei Membri di acquisire una migliore preparazione in questo campo.

Allegato 2 - Appendici

APPENDICE 1 ACCORDI CONTEMPLATI DALLA PRESENTE INTESA A) Accordo che istituisce l'Organizzazione Mondiale del Commercio B) Accordi commerciali multilaterali Allegato 1 A: Accordi multilaterali sugli scambi di merci Allegato 1 B: Accordo generale sugli scambi di servizi Allegato 1 C: Accordo sugli aspetti dei diritti di proprieta' intellettuale attinenti al commercio Allegato a: Intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano le risoluzione delle controversie C) Accordi commerciali plurilaterali Allegato 4: Accordo sul commercio di aeromobili civili Accordo sugli appalti pubblici Accordo internazionale sui prodotti lattiero-caseari Accordo internazionale sulle carni bovine L'applicabilita' della presente Intesa agli Accordi commerciali plurilaterali e' soggetta all'adozione di una decisione delle Parti di ciascun Accordo che specifichi le condizioni di applicabilita' dell'Intesa a quello specifico Accordo, compresa qualsiasi norma o procedura aggiuntiva o speciale a inserire nell'Appendice 2, nella forma notificata al DSB. APPENDICE 2 NORME E PROCEDURE SPECIALI O AGGIUNTIVE CONTENUTE NEGLI ACCORDI CONTEMPLATI Accordo Norme e procedure Accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie 11.2 Accordo sui tessili e sull'abbigliamento 2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1, 8.12 Accordo sugli ostacoli tecnici agli scambi 14.2, 14.4, Allegato Allegato 2 Accordo relativo all'applicazione dell'articolo VI del GATT 1994 17.4, 17.7 Accordo relativo all'applicazione del'articolo VII del GATT 1994 19.3, 19.5, Allegato II.2(f), 3, 9, 21 Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative 4.2, 4.12, 6.6, 7.2 - 7.10, 8.5 nota 35, 24.4, 27.7, Allegato Allegato V Accordo generale sugli scambi di servizi XXII.3, XXIII.3 Allegato sui servizi finanziari 4 Allegato sui servizi di trasporto aereo 4 Decisione relativa ad alcune procedure di risoluzione delle controversie per quanto riguarda l'Accordo generale sugli scambi di servizi 1 - 5 L'elenco di norme e procedure della presente Appendice comprende disposizioni per le quali solo una parte della disposizione puo' essere pertinente in questo contesto. Eventuali norme e procedure aggiuntive o speciali degli Accordi commerciali plurilaterali determinate dagli organismi competenti di ciascun Accordo e notificate al DSB. APPENDICE 3 PROCEDURE DI LAVORO 1. Nei suoi lavori, il panel si attiene alle disposizioni pertinenti della presente Intesa. Si applicano inoltre le seguenti procedure di lavoro. 2. Il panel si riunisce a porte chiuse. Le Parti della controversia, e le Parti interessate, presenziano alle riunioni solo su invito del panel a comparire dinanzi al panel. 3. Le delibere del panel e i documenti ad esso presentati rimangono riservati. Nessun elemento della presente Intesa impedisce a una Parte di una controversia di rendere pubbliche dichiarazioni relative alla propria posizione. I Membri trattano come informazioni riservate le informazioni fornite al panel da un altro Membro e cosi' designate da tale Membro. Quando una Parte di una controversia presenta una versione riservata delle sue comunicazioni scritte al panel, essa fornisce anche, a richiesta di un Membro, una sintesi non riservata delle informazioni contenute nelle sue comunicazioni che puo' essere divulgata. 4. Prima della prima riunione di merito del panel con le Parti, le Parti della controversia trasmettono al panel comunicazioni scritte in cui espongono i fatti in questione e le loro argomentazioni. 5. Nel corso ella sua prima riunione di merito con le Parti, il panel chiede alla Parte che ha sporto reclamo di esporre la propria tesi. Successivamente, sempre nella stessa riunione, si chiede alla Parte nei confronti della quale e' stato sporto reclamo di esporre il suo punto di vista. 6. Tutti i terzi che hanno notificato al DSB il loro interesse nella controversia sono invitati per iscritto ad esporre le loro opinioni in un'apposita sessione della prima riunione di merito del panel. Tutti questi terzi possono presenziare all'intera sessione. 7. Le contestazioni formali avvengono nel corso di una seconda riunione di merito del panel. La Parte nei confronti della quale e' stato sporto reclamo ha diritto di prendere la parola per prima, seguita dalla Parte che ha sporto reclamo. Prima di tale riunione, le Parti presentano al panel contestazioni formali in forma scritta. 8. Il panel puo' in qualsiasi momento porre domande e chiedere spiegazioni alle Parti, nel corso di una riunione con le Parti o per iscritto. 9. Le Parti della controversia ed eventuali terzi invitati a presentare il loro punto di vista conformemente all'articolo 10 mettono a disposizione del panel una versione scritta delle loro dichiarazioni orali. 10. Al fine di garantire la massima trasparenza, le presentazioni dei casi, le contestazioni e le dichiarazioni di cui ai paragrafi 5-9 si effettuano in presenza delle Parti. Inoltre le comunicazioni scritte di ciascuna Parte, comprese eventuali osservazioni sulla sezione descrittiva della relazione e le risposte alle domande formu- late dal panel, sono messe a disposizione della controparte o delle controparti. 11. Ogni procedura aggiuntiva specifica del panel. 12. calendario proposto per i lavori del panel: a) ricevimento delle prime comunicazioni scritte delle Parti: 1) Parte che ha sporto reclamo 3-6 settimane 2) Parte nei confronti della quale si e' sporto reclamo 2-3 settimane b) data, ora e luogo della prima riunione di merito con le Parti; sessione con i terzi; 1-2 settimane d) data, ora e luogo della seconda riunione di merito con le Parti 1-2 settimane e) invio alle Parti della sezione descrittiva della relazione; 2-4 settimane f) ricevimento delle osservazioni delle Parti sulla sezione descrittiva della relazione 2 settimane g) presentazione della relazione interinale, comprensiva di constatazioni e conclusioni, alle Parti; 2-4 settimane h) termine entro il quale le Parti possono richiedere la revisione di una o piu' sezioni della relazione; 1 settimana i) periodo di revisione da parte del panel, comprese eventuali ulteriori riunioni con le Parti; 2 settimane j) presentazione della relazione finale alle Parti della controversia; 2 settimane k) diffusione ai Membri della relazione finale; 3 settimane Il calendario di cui sopra puo' essere modificato alla luce di sviluppi imprevisti. Se necessario si convocano ulteriori riunioni con le Parti. APPENDICE 4 GRUPPI DI STUDIO DI ESPERTI Ai gruppi di studio di esperti istituiti conformemente alle disposizioni dell'articolo 13, paragrafo 2 si applicano le norme e le procedure seguenti. 1. I gruppi di studio di esperti operano sotto l'autorita' del panel. I loro mandati e le loro procedure di lavoro particolareggiate sono stabiliti dal panel, essi si riferiscono al panel. 2. Le partecipazioni ai gruppi di lavoro di esperti e' limitata a persone esperte e professionalmente qualificate nel campo in questione. 3. I cittadini delle Parti della controversia non fanno parte di un gruppo di studio di esperti se non con il consenso delle Parti della controversia, fatta eccezione per circostanze eccezionali in cui il panel ritenga che non si possa soddisfare altrimenti la necessita' di competenze scientifiche specialistiche. I pubblici funzionari delle Parti della controversia non fanno parte di un gruppo di studio di esperti. i Membri dei gruppi di studio di esperti operano a titolo personale e non in quanto rappresentanti di pubbliche amministrazioni, ne' di alcuna organizzazione. Le pubbliche amministrazioni o le organizzazioni, pertanto, non impartiscono loro istruzioni per quanto riguarda le questioni sottoposte a un gruppo di studio di esperti. 4. I gruppi di studio di esperti possono consultare e chiedere informazioni e consulenze tecniche a qualsiasi fonte ritengano opportuna. Prima di chiedere tali informazioni o consulenze a una fonte soggetta alla giurisdizione di un Membro, un gruppo di studio di esperti ne informa la pubblica amministrazione di quel Membro. Ogni Membro risponde prontamente e in modo esauriente a ogni siffatta richiesta di informazioni formulata da un gruppo di studio di esperti che tale gruppo di studio di esperti giudica necessaria e opportuna. 5. Le Parti di una controversia hanno accesso a tutte le informazioni pertinenti fornite a un gruppo di studio di esperti, a meno che si tratti di informazioni riservate. Le informazioni riservate fornite al gruppo di studio di esperti non sono divulgate senza autorizzazione formale della pubblica amministrazione, dell'organizzazione o della persona che le ha fornite. Qualora tali informazioni vengano richieste al gruppo di studio di esperti, ma la loro divulgazione da parte del gruppo di studio di esperti non sia autorizzata, la pubblica amministrazione, l'organizzazione o la persona che fornisce le informazioni fornisce anche una sintesi non riservata delle informazioni. 6. Il gruppo di studio di esperti presenta alle Parti della controversia un progetto di relazione al fine di raccogliere le loro osservazioni e di tenerne eventualmente conto nella relazione finale, che viene presentata anche alle Parti della controversia quando viene presentata al panel. La relazione finale del gruppo di studio di esperti ha unicamente valore consultivo.

Allegato 3

ALLEGATO 3 MECCANISMO DI ESAME DELLE POLITICHE COMMERCIALI I Membri concordano quanto segue: A. Obiettivi: i) Scopo del Meccanismo di esame delle politiche commerciali (Trade Policy Review Mechanism, "TPRM") e' contribuire ad un maggiore rispetto da parte di tutti di Membri delle norme, delle discipline e degli impegni assunti nel quadro degli Accordi commerciali multilaterali e, se del caso, degli Accordi commerciali plurilaterali, e in tal modo a un migliore funzionamento del sistema commerciale multilaterale, favorendo la trasparenza e la conoscenza delle politiche e delle prassi commerciali dei Membri. Il meccanismo di esame consente pertanto di procedere a scadenze regolari ad analizzare e valutare collettivamente il complesso delle politiche e delle prassi commerciali dei singoli Membri e il loro impatto sul funzionamento del sistema commerciale multilaterale. Esso tuttavia non serve da base per garantire l'attuazione di specifici obblighi derivanti dagli Accordi o per le procedure di risoluzione delle controversie, ne' ad imporre nuovi impegni politici ai Membri. ii) La valutazione effettuata nel quadro del meccanismo di esame si inserisce, nella misura adeguata, nel contesto piu' generale delle necessita' economiche e di sviluppo, delle politiche e degli obiettivi del Membro interessato, nonche' del suo ambiente esterno. La funzione del meccanismo di esame e' comunque quella di analizzare l'impatto delle politiche e delle prassi commerciali di un Membro sul sistema commerciale multilaterale. B. Trasparenza interna I Membri riconoscono il valore estrinseco, tanto per le economie dei Membri quanto per il sistema commerciale multilaterale, della trasparenza interna dei processi decisionali dei governi per quanto riguarda le questioni di politica commerciale e concordano di favorire e promuovere una maggiore trasparenza dei loro rispettivi sistemi, fermo restando che l'attuazione della trasparenza interna deve avvenire per libera scelta e tener conto del sistema giuridico e politico di ciascun Membro. C. Procedure d'esame i) Per effettuare gli esami delle politiche commerciali si costituisce l'Organo di esame delle politiche commerciali (Trade Pol- icy Review Body, denominato, nel presente Allegato, "TPRB"). ii) Le politiche e prassi commerciali di tutti i Membri sono regolarmente sottoposte ad esame. Il fattore determinante per stabilire la frequenza di tali esami e' l'incidenza dei singoli Membri sul funzionamento del sistema commerciale multilaterale, definita in base alla loro quota degli scambi mondiali in un periodo rappresentativo recente. Le prime quattro entita' commerciali in tal modo stabilite (contando come un'unica entita' le Comunita' europee) sono sottoposte ad esame ogni due anni. Le sedici entita' successive sono sottoposte ad esame ogni quattro anni. Gli altri Membri sono sottoposti ad esame ogni sei anni, fatta eccezione per i paesi meno avanzati Membri, per i quali si puo' stabilire un periodo piu'(TESTO ILLEGGIBILE). Resta inteso che l'esame di entita' che hanno una politica estera comune che si applica a piu' di un Membro comprende tutte le componenti di tale politica che incidono sul commercio, ivi comprese le politiche e le prassi pertinenti dei singoli Membri. In via eccezionale, in caso di cambiamenti delle politiche o prassi commerciali di un Membro che possono avere significative ripercussioni per le sue controparti commerciali, il Membro interessato puo' essere invitato dal TPRB, previa consultazione, ad anticipare il suo esame successivo. iii) Le discussioni nelle riunioni del TPRB si ispirano agli obiettivi di cui alla lettera A. Tali discussioni si concentrano sulle politiche e sulle prassi commerciali del Membro in questione che sono oggetto della valutazione prevista dal meccanismo d'esame. iv) Il TPRB stabilisce un piano di base per lo svolgimento degli esami. Esso puo' inoltre discutere le relazioni di aggiornamento dei Membri e prenderne atto. Il TPRB stabilisce un programma degli esami da svolgere ogni anno in consultazione con i Membri direttamente interessati. In consultazione con il Membro o con i Membri oggetto dell'esame, il Presidente puo' scegliere dei relatori che, operando a titolo personale, introducano il dibattito in seno al TPRB. v) Il TPRB basa i propri lavori sulla documentazione seguente: a) una relazione completa, conforme a quanto previsto alla lettera D, presentata dal Membro o dai Membri oggetto dell'esame; b) una relazione compilata sotto la propria responsabilita' dal Segretariato in base alle informazioni ad esso disponibili e a quelle fornite dal membro o dai Membri interessati. Il Segretariato dovrebbe chiedere chiarimenti al Membro o ai Membri interessati rispetto alle loro politiche e prassi commerciali. vi) Le relazioni del Membro oggetto dell'esame e del Segretariato, corredate dai verbali della relativa riunione del TPRB, sono pubblicate subito dopo l'esame. vii) I suddetti documenti sono invitati alla Conferenza dei Ministri, che ne prende atto. D. Relazioni Al fine di conseguire la massima trasparenza possibile, ciascun Membro presenta periodicamente una relazione al TPRB. Le relazioni complete descrivono le politiche e le prassi commerciali seguite dal Membro o dai Membri interessati seguendo uno schema concordato deciso dal TPRB. Tale schema si basa inizialmente sul modello per le relazioni dei paesi istituito dalla decisione del 19 luglio 1989 (BISD 36S/406-409), modificato come necessario per estendere l'oggetto delle relazioni a tutti gli aspetti delle politiche commerciali contemplati dagli Accordi commerciali multilaterali dell'Allegato 1 e, se del caso, dagli Accordi commerciali plurilaterali. Tale schema puo' essere modificato dal TPRB alla luce dell'esperienza. Tra un esame e l'altro, i Membri presentano brevi relazioni in cui si riportano tutti i cambiamenti significativi delle loro politiche commerciali; si presenta inoltre un aggiornamento annuale delle informazioni statistiche conformemente al modello concordato. Si tiene particolarmente conto delle difficolta' che possono incontrare i paesi meno avanzati Membri nella compilazione delle loro relazioni. A richiesta dei paesi in via di sviluppo Membri, e in particolare dei paesi meno avanzati Membri, il Segretariato mette a loro disposizione assistenza tecnica. Le informazioni contenute nelle relazioni dovrebbero essere coordinate per quanto possibile con le notifiche effettuate ai sensi delle disposizioni degli Accordi commerciali multilaterali e, se del caso, degli Accordi commerciali plurilaterali. E. Relazioni con le disposizioni del GATT 1994 e del GATS in materia di bilancia dei pagamenti I Membri riconoscono la necessita' di ridurre la minimo gli oneri per i Governi che devono partecipare anche a procedure di consultazione complete conformemente alle disposizioni del GATT 1994 e del GATS in materia di bilancia dei pagamenti. A tal fine, il Presidente del TPRB elabora, in consultazione con il Membro o con i Membri interessati e con il Presidente del Comitato restrizioni per motivi di bilancia dei pagamenti, soluzioni amministrative che armonizzino la cadenza normale degli esami delle politiche commerciali con il calendario delle consultazioni in materia di bilancia dei pagamenti, senza tuttavia posticipare di piu' di dodici mesi l'esame delle politiche commerciali. F. Analisi del meccanismo Il TPRB procede a una valutazione del TPRM entro cinque anni dall'entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'OMC. I risultati di tale valutazione sono presentati alla Conferenza dei Ministri. Successivamente, il TPRB puo' procedere a valutazioni del TPRM a intervalli stabiliti di sua iniziativa o a richiesta della Conferenza dei Ministri. G. Panoramica degli sviluppi dell'ambiente commerciale internazionale Il TPRB procede inoltre a una panoramica annuale degli sviluppi dell'ambiente commerciale internazionale che incidono sul sistema commerciale multilaterale. A tale panoramica contribuisce una relazione annuale del Direttore generale che illustra le principali attivita' dell'OMC ed evidenzia le maggiori questioni politiche che interessano il sistema commerciale.

Allegato 4

ALLEGATO 4 ACCORDI COMMERCIALI PLURILATERALI ACCORDO SUL COMMERCIO DI AEROMOBILI CIVILI L'Accordo sul commercio di aeromobili civili stipulato a Ginevra il 12 aprile 1979 (BISD 26S/162), come successivamente modificato, rettificato o emendato. ACCORDO SUGLI APPALTI PUBBLICI L'Accordo sugli appalti pubblici stipulato a Marrakech il 15 aprile 1994. ACCORDO INTERNAZIONALE SUI PRODOTTI LATTIERO-CASEARI L'Accordo internazionale sui prodotti lattiero-caseari stipulato a Marrakech il 15 aprile 1994. ACCORDO INTERNAZIONALE SULLE CARNI BOVINE L'Accordo internazionale sulle carni bovine stipulato a Marrakech il 15 aprile 1994.

Decisioni

DECISIONE SULLE MISURE A FAVORE DEI PAESI MENO AVANZATI I Ministri, riconoscendo la drammatica situazione dei paesi meno avanzati e la necessita' di garantire la loro effettiva partecipazione al sistema commerciale mondiale e di adottare ulteriori misure per migliorare le loro oppurtunita' commerciale; riconoscendo le specifiche esigenze dei paesi meno avanzati nel settore dell'accesso al mercato, in cui il mantenimento di un accesso preferenziale rimane uno strumento essenziale per migliorare le loro opportunita' commerciali; riaffermando il loro impegno a dare piena applicazione alle disposizioni relative ai paesi meno avanzati di cui ai paragrafi 2, lettera d) 6 e 8 della Decisione del 28 novembre 1979 sul trattamento differenziale e piu' favorevole, sulla reciprocita' e sulla piena partecipazione dei paesi in via di sviluppo; visto l'impegno dei partecipanti sancito nella Parte I, lettera B, punto vii) della Dichiarazione dei Ministri di Punta del Este, 1. decidono che, qualora cio' non sia gia' previsto negli strumenti negoziati nel corso dell'Uruguay Round e in deroga alla loro accettazione di tali strumenti, i paesi meno avanzati, fintanto che continuano a far parte di tale categoria, pur rispettando le norme generali enunciate nei suddetti strumenti, sono tenuti ad assumere impegni e a fare concessioni solo nella misura in cui cio' e' compatibile con le loro specifiche esigenze di sviluppo, finanziarie e commerciali, o con le loro capacita' amministrative e istituzionali. Ai paesi meno avanzati si concede un anno in piu', a decorrere dal 15 aprile 1994, per presentare i loro elenchi conformemente a quanto previsto nell'articolo XI dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio; 2. concordano che: i) la rapida attuazione di tutte le misure speciali e differenziali adottate in favore dei paesi meno avanzati, ivi comprese quelle adottate nel contesto dell'Uruguay Round, e' assicurata, tra l'altro, tramite una revisione periodica di tali misure; ii) per quanto possibile, le concessioni NPF relative alle misure tariffarie e non tariffarie concordate nell'ambito dell'Uruguay Round per quanto riguarda i prodotti le cui esportazioni rivestono un interesse per i paesi meno avanzati possono essere varate autonomamente, anticipatamente e senza scaglionamenti. Si studia la possibilita' di migliorare ulteriormente l'SPG e gli altri sistemi d'intervento per i prodotti le cui esportazioni rivestono particolare interesse per i paesi meno avanzati; iii) le norme figuranti nei vari accordi e strumenti e le disposizioni transitorie dell'Uruguay Round dovrebbero essere applicate in modo elastico e favorevole ai paesi meno avanzati. A tal fine, si dimostra la massima comprensione per le specifiche e motivate preoccupazioni manifestate dai paesi meno avanzati in seno ai Consigli e Comitati competenti; iv) nell'applicare le misure di esenzione dai dazi sulle importazioni e le altre misure di cui all'articolo XXXVII, paragrafo 3, lettera c) del GATT 1947 e alle disposizioni corrispondenti del GATT 1994, si presta particolare attenzione alle esportazioni che rivestono un interesse per i paesi meno avanzati; v) ai paesi meno avanzati si accorda un'assistenza tecnica notevolmente maggiorata per quanto riguarda lo sviluppo, il consolidamento e la diversificazione della base della loro produzione e delle loro esportazioni, ivi comprese quelle di servizi, nonche' per la promozione commerciale, onde consentire loro di trarre il massimo vantaggio dalla liberalizzazione dell'accesso ai mercati; 3. concordano di esercitare una costante sorveglianza sulle specifiche esigenze dei paesi meno avanzati e di continuare a promuovere l'adozione di misure positive che favoriscano l'espansione delle opportunita' commerciali a favore dei suddetti paesi. DICHIARAZIONE SUL CONTRIBUTO DELL'ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO PER IL RAGGIUNGIMENTO DI UNA MAGGIORE COERENZA A LIVELLO GLOBALE NELLA DEFINIZIONE DELLE POLITICHE ECONOMICHE 1. I Ministri riconoscono che la globalizzazione dell'economia mondiale ha provocato una progressiva crescita delle interazione tra le politiche economiche perseguite dai singoli paesi, ivi comprese le interazioni tra gli aspetti strutturali, macroeconomici, commerciali, finanziari e dello sviluppo della definizione delle politiche economiche. Il compito di armonizzare tali politiche ricade anzitutto sui governi nazionali, ma la loro coerenza sul piano internazionale puo' svolgere un ruolo importante e prezioso nel renderle piu' efficaci a livello nazionale. Gli accordi raggiunti nell'Uruguay Round dimostrano che tutti i governi partecipanti riconoscono il contributo che possono dare le politiche commerciali liberali ad una sana crescita e al positivo sviluppo delle loro economie e dell'economia mondiale nel suo complesso. 2. Un'efficace cooperazione in ciascun settore della politica economica contribuisce al progresso in altri campi. Una maggiore stabilita' dei tassi di cambio, basata su condizioni economiche e finanziarie di fondo piu' armoniose, dovrebbe contribuire all'espansione degli scambi, a una crescita e a uno sviluppo sostenibili e alla correzione degli squilibri esterni. Occorre inoltre assicurare un flusso adeguato e tempestivo di risorse finanziarie e di investimenti reali, a condizioni agevolate o di mercato, ai paesi in via di sviluppo e intensificare gli sforzi per risolvere i problemi dell'indebitamento, per contribuire a garantire la crescita e lo sviluppo dell'economia. La liberalizzazione degli scambi assume un'importanza crescente per il successo dei programmi di adeguamento avviati da molti paesi, spesso al prezzo di notevoli problemi sociali di transizione. A tale proposito, i Ministri prendono atto del ruolo della Banca mondiale e dell'FMI nel favorire l'adeguamento alla liberalizzazione degli scambi, anche tramite il sostegno ai paesi in via di sviluppo importatori netti di prodotti alimentari che devono sostenere i costi a breve termine delle riforme del commercio agricolo. 3. L'esito positivo dell'Uruguay Round costituisce un notevole contributo verso una maggiore coerenza e complementarita' delle politiche economiche internazionali. I risultati dell'Uruguay Round garantiscono un ampliamento dell'accesso al mercato a vantaggio di tutti i paesi, nonche' un contesto di discipline commerciali multilaterali piu' solide. Essi garantiscono inoltre una gestione piu' trasparente della politica commerciale e una maggiore consapevolezza dei vantaggi di un ambiente commerciale aperto dal punto di vista della concorrenzialita' interna. Il sistema commerciale multilaterale rafforzato che emerge dall'Uruguay Round ha i requisiti per fornire un contesto migliore per la liberalizzazione, per contribuire a una sorveglianza piu' efficace e per garantire un rigoroso rispetto delle norme e delle discipline concordate a livello internazionale. Grazie a questi miglioramenti, negli anni a venire la politica commerciale potra' svolgere un ruolo piu' sostanziale nel garantire la coerenza a livello globale, della definizione delle politiche economiche. 4. I Ministri riconoscono, tuttavia, che non si possono risolvere le difficolta' che hanno origine al di fuori del campo commerciale con misure adottate unicamente in questo campo. Cio' sottolinea l'importanza degli sforzi volti a consolidare altri elementi della definizione delle politiche economiche a livello globale, a integrazione di un'efficace applicazione dei risultati conseguiti nell'Uruguay Round. 5. I collegamenti esistenti tra i vari aspetti della politica economica richiedono che internazionali responsabili di ciascuno di questi settori seguano politiche coerenti che si sostengono reciprocamente. L'Organizzazione mondiale del commercio dovrebbe pertanto perseguire e sviluppare la cooperazione con le organizzazioni internazionali responsabili in campo monetario e finanziario, nel rispetto del mandato, dei requisiti di riservatezza e della necessaria autonomia delle procedure decisionali di ciascuna istituzione, ed evitando di imporre ai governi condizioni aggiuntive o incrociate. I Ministri invitano inoltre il Direttore generale dell'OMC ad analizzare con il Direttore generale del Fondo monetario internazionale e con il Presidente della Banca mondiale le implicazioni delle competenze dell'OMC ai fini della sua cooperazione con le istituzioni di Bretton Woods, nonche' le forme che tale cooperazione potrebbe assumere, onde conseguire una maggiore coerenza nella definizione a livello globale delle politiche economiche. DECISIONE SULLE PROCEDURE DI NOTIFICA I Ministri decidono di raccomandare l'adozione da parte della Conferenza dei Ministri della decisione sul miglioramento e sulla revisione delle procedure di notifica riportata in appresso. I Membri, desiderano migliorare il funzionamento delle procedure di notifica nell'ambito dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominato "Accordo OMC"), e contribuire in tal modo alla trasparenza delle politiche commerciali dei Membri e all'efficacia dei sistemi di sorveglianza a tal fine istituiti; ricordando gli obblighi in materia di pubblicazione e di notifica previsti dall'Accordo OMC, ivi compresi gli obblighi assunti ai sensi di specifici protocolli di adesione, deroghe e altri accordi stipulati dai Membri, concordano quanto segue: I. Obbligo generale di notifica I Membri affermano il loro impegno a rispettare gli obblighi in materia di pubblicazione e di notifica derivanti dagli Accordi commerciali multilaterali e, se del caso, dagli Accordi commerciali plurilaterali. I Membri ricordano i loro impegni specificati nell'Intesa relativa alle notifiche, alle consultazioni, alla risoluzione delle controversie e alla sorveglianza adottata il 28 novembre 1979 (BISD 26S/210). Per quanto riguarda il loro impegno, sancito da tale Intesa, a notificare, per quanto possibile, l'adozione da parte loro di misure commerciali che incidono sul funzionamento del GATT 1994, notifica che lascia di per se' impregiudicate le opinioni sulla compatibilita' di tali misure con gli Accordi commerciali multilaterali o, se del caso, con gli Accordi commerciali plurilaterali o sui loro rapporti con i diritti e gli obblighi previsti dai suddetti Accordi, i Membri concordano di seguire, come opportuno, l'elenco di misure allegato alla presente decisione. I Membri concordano pertanto che l'introduzione o la modifica di tali misure e' soggetta ai requisiti di notifica di cui all'Intesa del 1979. II. Registro centrale delle notifiche Si istituisce un registro centrale delle notifiche sotto la responsabilita' del Segretariato. I Membri continuano a seguire le procedure di notifica esistenti, ma il Segretariato garantisce che nel registro centrale siano annotati elementi di informazione forniti dal Membro interessato in relazione alla misura in questione, quali il suo scopo, gli scambi interessati e la disposizione ai sensi della quale e' stata notificata. Il registro centrale elabora delle referenze incrociate tra le registrazioni delle notifiche per Membro e per obbligo. Il registro centrale informa annualmente ciascun Membro degli obblighi di notifica periodici che tale Membro e' tenuto a soddisfare nel corso dell'anno seguente. Il registro centrale attira l'attenzione dei singoli Membri sugli obblighi di notifica periodici inevasi. Le informazioni contenute nel registro centrale relative alle singole notifiche sono messe a disposizione, su richiesta, di qualsiasi Membro abilitato a ricevere la notifica in questione. III. Revisione degli obblighi e delle procedure di notifica Il Consiglio per gli scambi di merci effettua una revisione degli obblighi e delle procedure di notifica previsti dagli Accordi figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC. Tale revisione e' svolta da un gruppo di lavoro cui possono partecipare tutti i Membri. Il suddetto gruppo di lavoro e' costituito immediatamente dopo la data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. Il mandato del gruppo di lavoro e' il seguente: - effettuare una revisione completa di tutti gli obblighi di notifica esistenti dei Membri istituiti ai sensi degli Accordi figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC, al fine di semplificare, standardizzare e consolidare quanto piu' possibile tali obblighi e di aumentare l'osservanza dei suddetti obblighi, tenendo presente l'obiettivo primario di rendere piu' trasparenti le politiche commerciali dei Membri e piu' efficaci i sistemi di sorveglianza a tal fine istituiti, e tenendo presente inoltre l'eventuale necessita' di assistenza di alcuni paesi in via di sviluppo Membri per soddisfare i loro obblighi in materia di notifica; - presentare raccomandazioni al Consiglio per gli scambi di merci entro due anni dall'entrata in vigore dell'Accordo OMC. ALLEGATO ELENCO INDICATIVO DELLE MISURE SOGGETTE A NOTIFICA Tariffe (comprese l'ampiezza e la portata dei consolidamenti, le disposizioni SPG, le aliquote applicate ai membri di zone di libero scambio o di unioni doganali e le altre preferenze) Contingenti tariffari e imposte addizionali Restrizioni quantitative, comprese le autolimitazioni delle esportazioni e gli accordi per l'ordinata immissione in commercio che interessano le importazioni Altre misure non tariffarie quali i requisiti di licenza e le prescrizioni in materia di miscelazione; prelievi variabili Valore in dogana Norme d'origine Appalti pubblici Ostacoli tecnici Misure di salvaguardia Misure antidumping Misure compensative Imposte sulle esportazioni Sussidi all'esportazione, esenzioni fiscali e finanziamenti agevolati per le esportazioni Zone franche, compresa la fabbricazione con materiali soggetti a vincoli doganali Restrizioni alle esportazioni, comprese le autolimitazioni delle esportazioni e gli accordi per l'ordinata immissione in commercio Altri aiuti di Stato, ivi comprese le sovvenzioni, esenzioni fiscali Ruolo delle imprese commerciali statali Controlli sui cambi relativi alle importazioni o alle esportazioni Commercio di scambio effettuato su disposizioni delle autorita' nazionali Ogni altra misura contemplata dagli Accordi commerciali multilaterali figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC 1 Il presente elenco lascia inalterati i requisiti di notifica esistenti ai sensi degli Accordi commerciali multilaterali figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC o, se del caso, degli Accordi commerciali plurilaterali figuranti all'allegato 4 dell'Accordo OMC. DICHIARAZIONE SUI RAPPORTI TRA L'ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO E IL FONDO MONETARIO INTERNAZIONALE I Ministri, prendendo atto degli stretti rapporti tra le PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 e il Fondo monetario internazionale, e delle disposizioni del GATT 1947 che disciplinano tali rapporti, in particolare l'articolo XV del GATT 1947; riconoscendo il desiderio dei Partecipanti di basare i rapporti tra l'Organizzazione mondiale del commercio e il Fondo monetario internazionale, per quanto riguarda i settori contemplati dagli Accordi commerciali multilaterali figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC, sulle disposizioni che hanno disciplinato i rapporti delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 con il Fondo monetario internazionale, ribadiscono che, salvo diverse disposizioni dell'Atto finale, i rapporti tra l'OMC e il Fondo monetario internazionale, per quanto riguarda i settori contemplati dagli Accordi commerciali multilaterali figuranti all'allegato 1 A dell'Accordo OMC, si basano sulle disposizioni che hanno disciplinato i rapporti delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 con il Fondo monetario internazionale. DECISIONE SULLE MISURE RELATIVE AI POSSIBILI EFFETTI NEGATIVI DEL PROGRAMMA DI RIFORMA SUI PAESI IN VIA DI SVILUPPO MENO AVANZATI IMPORTATORI NETTI DI PRODOTTI ALIMENTARI 1. I Ministri riconoscono che la progressiva attuazione dell'insieme dei risultati dell'Uruguay Round generera' sempre maggiori occasioni di espansione degli scambi e di crescita economica, a vantaggio di tutti i partecipanti. 2. I Ministri riconoscono che, nel corso dello svolgimento del programma di riforma che portera' ad una maggiore liberalizzazione degli scambi nel settore agricolo, i paesi in via di sviluppo meno avanzati importatori netti di prodotti alimentari possono risentire effetti negativi dal punto di vista della disponibilita' di adeguate forniture di generi alimentari di base da fonti esterne a condizioni e modalita' ragionevoli, ivi comprese difficolta' a breve termine per finanziare livelli di importazioni commerciali di generi alimentari di base. 3. I Ministri concordano pertanto di istituire adeguati meccanismi per garantire che l'attuazione dei risultati dell'Uruguay Round in materia di scambi di prodotti agricoli non incida negativamente sulla disponibilita' di aiuti alimentari ad un livello sufficiente a continuare a fornire assistenza in risposta al fabbisogno alimentare dei paesi in via di sviluppo, in particolare dei paesi in via di sviluppo meno avanzati importatori netti di prodotti alimentari. A tal fine, i Ministri concordano: i) di riesaminare il livello degli aiuti alimentari periodicamente stabilito dal Comitato per l'aiuto alimentare ai sensi della Convenzione relativa all'aiuto alimentare del 1986 e di avviare negoziati nelle sedi competenti per stabilire un livello di impegni in materia di aiuti alimentari sufficiente a soddisfare le legittime esigenze dei paesi in via di sviluppo nel corso del programma di riforma; ii) di adottare orientamenti per garantire che una proporzione crescente di prodotti alimentari di base sia fornita ai paesi in via di sviluppo meno avanzati e importatori netti di prodotti alimentari sotto forma di aiuti non rimborsabili e/o alle adeguate condizioni agevolate conformemente all'articolo IV della Convenzione relativa all'aiuto alimentare del 1986; iii) di esaminare con la massima attenzione, nel contesto dei loro programmi di aiuti, le richieste di assistenza tecnica e finanziaria dei paesi in via di sviluppo meno avanzati importatori netti di prodotti alimentari per consentire loro di aumentare la loro produttivita' e le loro infrastrutture agricole. 4. I Ministri concordano inoltre di fare in modo che qualsiasi accordo relativo ai crediti all'esportazione per i prodotti agricoli preveda adeguate disposizioni sul trattamento differenziato a favore dei paesi in via di sviluppo meno avanzati importatori netti di prodotti alimentari. 5. I Ministri riconoscono che in conseguenza dell'Uruguay Round alcuni paesi in via di sviluppo possono incontrare difficolta' a breve termine per finanziare i normali livelli di importazioni commerciali e che tali paesi possono essere ammessi a beneficiare delle risorse delle istituzioni finanziarie internazionali ai sensi degli strumenti esistenti o degli strumenti che possono essere istituiti, nel contesto dei programmi di adeguamento, per far fronte alle suddette difficolta' di finanziamento. A tale proposito i Ministri prendono atto del paragrafo 37 della relazione del Direttore generale alle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947 in merito alle sue consultazioni con il Direttore generale del Fondo monetario internazionale e il Presidente della Banca mondiale (MTN. GNG/NG14/W/35). 6. Le disposizioni della presente decisione sono soggette a periodica revisione da parte della Conferenza dei Ministri, e l'attuazione della presente decisione e' sottoposta alla sorveglianza, se del caso, del Comitato per l'agricoltura. DECISIONE SULLA NOTIFICA DI PRIMO INSERIMENTO AI SENSI DELL'ARTICOLO 2, PARAGRAFO 6 DELL'ACCORDO SUI TESSILI E SULL'ABBIGLIAMENTO I Ministri concordano che i partecipanti che mantengono le restrizioni di cui all'articolo 2, paragrafo 1 dell'Accordo sui tessili e sull'abbigliamento notificano al Segretariato del GATT tutti i dettagli delle misure da prendere ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 6 di tale Accordo entro il 1 ottobre 1994. Il Segretariato del GATT comunica immediatamente le suddette notifiche agli altri partecipanti per loro informazione. Le suddette notifiche sono messe a disposizioni dell'Organo di controllo dei tessili, non appena esso viene istituito, ai fini dell'articolo 2, paragrafo 21 dell'Accordo sui tessili e sull'abbigliamento. DECISIONE SULLA PROPOSTA DI INTESA RELATIVA AL SISTEMA INFORMATIVO DEGLI STANDARD OMC-ISO I Ministri decidono di raccomandare che il Segretariato dell'Organizzazione mondiale del commercio concluda un'intesa con l'Organizzazione internazionale per la standardizzazione ("ISO") per istituire un sistema informativo in base al quale: 1. i membri dell'ISONET trasmettono al centro d'informazioni ISO/CEI di Ginevra le notifiche di cui alle lettere C e J del Codice di procedura per l'elaborazione, l'adozione e l'applicazione di norme dell'allegato 3 dell'Accordo sugli ostacoli tecnici agli scambi, nel modo indicato in tale allegato; 2. nei programmi di lavoro di cui al paragrafo J si utilizzano i sistemi di classificazione (alfa)numerici seguenti: a) un sistema di classificazione delle norme che consenta agli enti di normalizzazione di fornire, per ciascuna norma citata nel programma di lavoro, un'indicazione (alfa)numerica relativa all'argomento; b) un sistema di codifica delle fasi che consenta agli enti di normalizzazione di fornire, per ciascuna norma citata nel programma di lavoro, un'indicazione (alfa)numerica della fase di sviluppo della norma: a tal fine, si dovrebbero distinguere almeno cinque fasi di sviluppo: (1) la fase in cui si e' presa la decisione di elaborare una norma, ma non sono ancora iniziati i lavori tecnici; (2) la fase in cui sono iniziati i lavori tecnici, ma non e' ancora cominciato il periodo per la presentazione di osservazioni; (3) la fase in cui il periodo per la presentazione di osservazioni e' iniziato, ma non e' ancora terminato; (4) la fase in cui e' terminato il periodo per la presentazione di osservazioni, ma la norma non e' stata ancora adottata; e (5) la fase in cui la norma e' stata adottata. c) un sistema di individuazione che comprenda tutte le norme internazionali e consenta agli enti di normalizzazione di fornire, per ciascuna norma citata nel programma di lavoro, un'indicazione (alfa)numerica della norma internazionale o delle norme internazionali utilizzate come base; 3. il centro d'informazioni ISO/CEI trasmette immediatamente al Segretariato copie di tutte le notifiche di cui alla lettera C del Codice di procedura; 4. il centro d'informazioni ISO/CEI pubblica periodicamente le informazioni ricevute nelle notifiche che gli vengono presentate ai sensi delle lettere C e J del Codice di procedura: la suddetta pubblicazione, per la quale si puo' percepire una ragionevole quota di abbonamento, e' messa a disposizione dei membri di ISONET e, attraverso il Segretariato, dei Membri dell'OMC. DECISIONE SUL RIESAME DELLA PUBBLICAZIONE DEL CENTRO D'INFORMAZIONI ISO/CEI I Ministri decidono che, conformemente all'articolo 13, paragrafo 1 dell'Accordo sugli ostacoli tecnici agli scambi dell'allegato 1A della 'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio, il Comitato per gli ostacoli tecnici agli scambi istituito ai sensi di tale Accordo, fatte salve le disposizioni in materia di consultazioni e di risoluzione delle controversie, riesamina, almeno una volta l'anno, la pubblicazione edita dal Centro d'informazioni ISO/CEI sulle informazioni ricevute in conformita' del Codice di procedura per l'elaborazione, l'adozione e l'applicazione di norme di cui all'allegato 3 dell'Accordo, al fine di offrire ai Membri la possibilita' di discutere qualsiasi aspetto relativo al funzionamento del suddetto Codice. Per facilitare tale discussione, il Segretariato fornisce un elenco in cui si riportano, per Membro, tutti gli enti di normalizzazione che hanno accettato il Codice, nonche' un elenco degli enti di normalizzazione che hanno accettato il Codice o hanno ritirato la loro accettazione a decorrere dal riesame precedente. Il Segretariato distribuisce inoltre tempestivamente ai Membri copie delle notifiche che riceve dal Centro d'informazioni ISO/CEI. DECISIONE SULLA PREVENZIONE DELLE ELUSIONI I Ministri, prendendo atto che, sebbene il problema dell'elusione delle misure relative ai dazi antidumping sia stato affrontato nei negoziati che hanno preceduto l'Accordo sull'applicazione dell'articolo VI del GATT 1994, i negoziatori non sono riusciti a concordare un testo specifico; consapevoli del fatto che sarebbe auspicabile poter applicare quanto prima norme uniformi in questo campo, decidono di demandare la soluzione della questione al Comitato per le pratiche antidumping istituito ai sensi di tale Accordo. DECISIONE SULLA REVISIONE DELL'ARTICOLO 17, PARAGRAFO 6 DELL'ACCORDO SULL'APPLICAZIONE DELL'ARTICOLO VI DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 I Ministri decidono quanto segue: il criterio di esame di cui all'articolo 17, paragrafo 6 dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VI del GATT 1994 viene rivisto dopo un periodo di tre anni al fine di valutare la possibilita' di applicazione generale. DICHIARAZIONE SULLA RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE AI SENSI DELL'ACCORDO SULL'APPLICAZIONE DELL'ARTICOLO VI DELL'ACCORDO GENERALE SULLE TARIFFE DOGANALI E SUL COMMERCIO 1994 O DELLA PARTE V DELL'ACCORDO SULLE SOVVENZIONI E SULLE MISURE COMPENSATIVE I Ministri riconoscono, per quanto riguarda la risoluzione delle controversie ai sensi dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VI dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 o della Parte V dell'Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, la necessita' di una prassi coerente di risoluzione delle controversie attinenti a misure antidumping e a dazi compensativi. DECISIONE RELATIVA AI CASI IN CUI LE AMMINISTRAZIONI DOGANALI HANNO MOTIVO DI DUBITARE DELLA VERIDICITA' O DELLA CORRETTEZZA DEL VALORE DICHIARATO I Ministri invitano il Comitato per la valutazione in dogana istituito ai sensi dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VII del GATT 1994 ad adottare la decisione seguente: Il Comitato per la valutazione in dogana, riaffermando che il valore di transazione costituisce la principale base di valutazione ai sensi dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VII del GATT 1994 (in appresso denominato "l'Accordo"); riconoscendo che le amministrazioni doganali possono trovarsi ad affrontare casi in cui hanno motivo di dubitare della veridicita' o della correttezza dei particolari o dei documenti prodotti dagli operatori a sostegno di un valore dichiarato; sottolineando che in tali circostanze le amministrazioni doganali non dovrebbero pregiudicare i legittimi interessi commerciali degli operatori; tenendo conto dell'articolo 17 dell'Accordo, del paragrafo 6 dell'allegato III dell'Accordo e delle decisioni pertinenti del Comitato tecnico per la valutazione in dogana, decide quanto segue: 1. Qualora sia stata presentata una dichiarazione e l'amministrazione doganale abbia motivo di dubitare della veridicita' o della correttezza dei particolare o dei documenti prodotti a sostegno di tale dichiarazione, l'amministrazione doganale puo' chiedere all'importatore di fornire ulteriori giustificazioni, ivi compresi documenti o altre prove, a riprova del fatto che il valore dichiarato rappresenta l'importo totale effettivamente pagato o pagabile per le merci importate, adeguato in conformita' delle disposizioni dell'articolo 8. Se, dopo aver ricevuto ulteriori informazioni, o in assenza di risposta, l'amministrazione doganale nutre ancora ragionevoli dubbi sulla veridicita' o sulla correttezza del valore dichiarato, si puo' ritenere, tenendo presenti le disposizioni dell'articolo 11, che il valore in dogana delle merci importate non puo' essere stabilito ai sensi delle disposizioni dell'articolo 1. Prima di prendere una decisione definitiva, l'amministrazione doganale comunica all'importatore, su richiesta per iscritto, i motivi che la inducano a dubitare della veridicita' o della correttezza dei particolare o dei documenti prodotti e si da' all'importatore una possibilita' ragionevole di rispondere. Quando prende una decisione definitiva, l'amministrazione doganale comunica per iscritto all'importatore la sua decisione e le relative motivazioni. 2. E' assolutamente legittimo, nell'applicazione dell'Accordo, che un Membro aiuti un altro Membro a condizioni reciprocamente convenute. DECISIONE SUI TESTI RELATIVI AI VALORI MINIMI E ALLE IMPORTAZIONI EFFETTUATE DA AGENTI ESCLUSIVI, DISTRIBUTORI ESCLUSIVI E CONCESSIONARI ESCLUSIVI I Ministri decidono di sottoporre i testi seguenti all'adozione da parte del Comitato per la valutazione in dogana istituito ai sensi dell'Accordo sull'applicazione dell'articolo VII del GATT 1994. I Qualora un paese in via di sviluppo esprima una riserva al fine di mantenere valori minimi ufficialmente stabiliti ai termini del paragrafo 2 dell'allegato III e dimostra di agire per fondati motivi, il Comitato considera favorevolmente la richiesta di riserva. Qualora una riserva venga accolta, le modalita' e le condizioni di cui al paragrafo 2 dell'allegato III tengono pienamente conto delle esigenze commerciali, finanziarie e di sviluppo del paese in via di sviluppo in questione. II 1. Numerosi paesi in via di sviluppo temono che possano insorgere problemi nella valutazione delle importazioni da parte di agenti esclusivi, distributori esclusivi e concessionari esclusivi. Ai sensi dell'articolo 20, paragrafo 1 i paesi in via di sviluppo Membri hanno un termine massimo di cinque anni per applicare l'Accordo. In questo contesto, i paesi in via di sviluppo Membri che si avvalgono di tale disposizione potrebbero utilizzare questo periodo per svolgere adeguati studi e prendere le altre misure necessarie per agevolarne l'applicazione. 2. In considerazione di quanto sopra, il Comitato raccomanda che il Consiglio di cooperazione doganale assista i paesi in via di sviluppo Membri, conformemente alle disposizioni dell'allegato II, a impostare e svolgere studi nei settori individuati quali fonti di potenziali problemi, ivi compresi quelli relativi alle importazioni da parte di agenti esclusivi, distributori esclusivi e concessionari esclusivi. DECISIONE SULLE DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI PER QUANTO RIGUARDA L'ACCORDO GENERALE SUGLI SCAMBI DI SERVIZI I Ministri decidono di raccomandare che il Consiglio per gli scambi di servizi adotti, nella sua prima riunione, la decisione sugli organismi sussidiari qui di seguito riportata. Il Consiglio per gli scambi di servizi, operando ai sensi dell'articolo XXIV al fine di agevolare il funzionamento e di promuovere il conseguimento degli obiettivi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi, decide quanto segue: 1. Ciascun organismo sussidiario dal Consiglio presenta ogni anno, o se necessario piu' spesso, una relazione al Consiglio. Ciascuno dei suddetti organismi stabilisce il proprio regolamento interno e puo' costituire propri organismi sussidiari a seconda delle necessita'. 2. Ciascun comitato settoriale svolge i compiti che gli vengono attribuiti dal Consiglio e offre ai Membri la possibilita' di procedere a consultazioni su qualsiasi questione relativa agli scambi di servizi nel settore interessato e al funzionamento dell'allegato settoriale di sua competenza. Tali compiti comprendono: a) l'esercizio di una continua attivita' di esame e di sorveglianza sull'applicazione dell'Accordo in relazione al settore interessato; b) la formulazione di proposte e raccomandazioni da presentare al Consiglio in relazione a qualsiasi questione relativa agli scambi nel settore interessato; c) se esiste un allegato relativo al settore, la valutazione delle proposte di modifica di tale allegato settoriale, e la presentazione delle adeguate raccomandazioni al Consiglio; d) la creazione di un ambito per le discussioni tecniche, lo svolgimento di studi sulle misure dei Membri e l'esame di qualsiasi altra questione tecnica che incida sugli scambi di servizi nel settore interessato; e) la fornitura di assistenza tecnica ai paesi in via di sviluppo Membri e dei paesi in via di sviluppo che negoziano l'adesione all'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio in relazione all'applicazione di obblighi o ad altre questioni che incidano sugli scambi di servizi nel settore interessato; e f) la cooperazione con qualsiasi altro organismo sussidiario istituito ai sensi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi o con qualsiasi altra organizzazione internazionale attiva in uno dei settori interessati. 3. Si costituisce un Comitato per gli scambi di servizi finanziari che svolge i compiti figuranti al paragrafo 2. DECISIONE RELATIVA AD ALCUNE PROCEDURE DI RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE PER QUANTO RIGUARDA L'ACCORDO GENERALE SUGLI SCAMBI DI SERVIZI I Ministri decidono di raccomandare che il Consiglio per gli scambi di servizi adotti, nella sua prima riunione, la decisione qui di seguito riportata. Il Consiglio per gli scambi di servizi, tenendo conto della specifica natura degli obblighi e degli impegni specifici dell'Accordo, e degli scambi di servizi, in relazione alla risoluzione delle controversie ai sensi degli articoli XXII e XXIII, decide quanto segue: 1. Si istituisce un registro delle persone che possono far parte dei panel al fine di agevolare la selezione dei componenti di tali panel. 2. A tal fine, i Membri possono suggerire i nomi di persone che possiedano le qualifiche di cui al paragrafo 3 da inserire nel registro e forniscono un curriculum vitae delle loro qualifiche che comprenda, se del caso, indicazioni sulla loro competenza in determinati settori. 3. I panel sono composti da persone qualificate, appartenenti o meno a pubbliche amministrazioni, che possiedono un'esperienza in questioni attinenti all'Accordo generale sugli scambi di servizi e/o agli scambi di servizi, ivi compresi gli aspetti normativi connessi. I componenti dei panel operano a titolo personale e non come rappresentanti di pubbliche amministrazioni o organizzazioni. 4. I panel istituiti per dirimere controversie relative a questioni dispongono delle competenze necessarie pertinenti agli specifici settori dei servizi interessati alla controversia. 5. Il Segretariato tiene il registro e elabora procedure per la sua amministrazione in consultazione con il Presidente del Consiglio. DECISIONE SUGLI SCAMBI DI SERVIZI E L'AMBIENTE I Ministri decidono di raccomandare che il Consiglio per gli scambi di servizi adotti, nella sua prima riunione, la decisione qui di seguito riportata. Il Consiglio per gli scambi di servizi, riconoscendo che le misure necessarie per proteggere l'ambiente possono contrastare con le disposizioni dell'Accordo; prendendo atto che, dato che l'obiettivo tipico delle misure necessarie per proteggere l'ambiente e' la tutela della vita e della salute umana, animale o vegetale, non e' chiara la necessita' di ulteriori disposizioni rispetto a quelle contenute all'articolo XIV, lettera b), decide quanto segue: 1. Al fine di stabilire se sono necessarie eventuali modifiche all'articolo XIV dell'Accordo per tener conto di tali misure, il Consiglio chiede al Comitato per gli scambi e l'ambiente di condurre uno studio e di compilare una relazione, con eventuali raccomandazioni, in merito ai rapporti tra gli scambi di servizi e l'ambiente, ivi comprese le questioni dello sviluppo sostenibile. Il Comitato esamina inoltre la pertinenza degli accordi intergovernativi dal punto di vista dell'ambiente e dei loro rapporti con l'Accordo. 2. Il Comitato presenta in una relazione i risultati dei propri lavori alla prima riunione biennale della Conferenza dei Ministri successiva all'entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio. DECISIONE SUI NEGOZIATI RELATIVI ALLA CIRCOLAZIONE DELLE PERSONE FISICHE I Ministri, prendendo atto degli impegni derivanti dai negoziati dell'Uruguay Round in relazione alla circolazione delle persone fisiche ai fini della prestazione di servizi; consapevoli che gli obiettivi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi, ivi comprese la crescente partecipazione dei paesi in via di sviluppo agli scambi di servizi e l'espansione delle loro esportazioni di servizi; riconoscendo l'importanza di raggiungere livelli di impegni piu' elevati in relazione alla circolazione delle persone fisiche, al fine di rendere piu' equilibrati i vantaggi derivanti dall'Accordo generale sugli scambi di servizi, decidono quanto segue: 1. I negoziati sull'ulteriore liberalizzazione della circolazione delle persone fisiche al fine di prestare servizi continuano oltre la conclusione dell'Uruguay Round, per permettere il raggiungimento di livelli di impegni piu' elevati da parte dei partecipanti ai sensi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi. 2. Si istituisce un Gruppo di negoziazione sulla circolazione delle persone fisiche per portare avanti i negoziati. Il Gruppo stabilisce il proprio regolamento interno e presenta relazioni periodiche al Consiglio per gli scambi di servizi. 3. Il Gruppo di negoziazione tiene la sua prima sessione negoziale entro il 16 maggio 1994 e conclude tali negoziati e presenta una relazione finale entro sei mesi dalla data di entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio. 4. Gli impegni derivanti dai suddetti negoziati sono iscritti negli Elenchi degli impegni specifici dei Membri. DECISIONE SUI SERVIZI FINANZIARI I Ministri, prendendo atto che gli impegni assunti dai partecipanti per quanto riguarda i servizi finanziari alla conclusione dell'Uruguay Round entrano in vigore a livello di NPF contemporaneamente all'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominato "Accordo OMC"), decidono quanto segue: 1. Alla conclusione di un periodo che termina entro sei mesi dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, i Membri sono liberi di ampliare, modificare o ritirare in tutto o in parte i loro impegni in questo settore senza offrire compensazioni, in deroga alle disposizioni dell'articolo XXI dell'Accordo generale sugli scambi di servizi. Al termine stesso, i Membri definiscono le loro posizioni in rapporto alle esenzioni NPF in questo settore, in deroga alle disposizioni dell'allegato relativo alle esenzioni degli obblighi a norma dell'articolo II. A decorrere dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC e fino al termine del periodo di cui sopra, le esenzioni figuranti nell'allegato sulle esenzioni degli obblighi a norma dell'articolo II che sono condizionate al livello degli impegni assunti da altri partecipanti o alle esenzioni concesse da altri partecipanti non si applicano. 2. Il Comitato per gli scambi di servizi finanziari segue i progressi di ogni negoziato avviato ai sensi della presente decisione e presenta una relazione al proposito al Consiglio per gli scambi di servizi entro quattro mesi dalla data di entrata in vigore dell'Accordo OMC. DECISIONE SUI NEGOZIATI RELATIVI AI SERVIZI DI TRASPORTO MARITTIMO I Ministri, prendendo atto che gli impegni assunti dai partecipanti per quanto riguarda i servizi di trasporto marittimo alla conclusione dell'Uruguay Round entrano in vigore a livello di NPF contemporaneamente all'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominato "Accordo OMC"), decidono quanto segue: 1. Si avviano negoziati su base spontanea, nel settore dei servizi di trasporto marittimo, nel quadro dell'Accordo generale sugli scambi di servizi. Tali negoziati hanno carattere generale e si propongono l'obiettivo di definire impegni nel campo dei trasporti internazionali, dei servizi accessori e dell'accesso alle strutture portuali e del loro utilizzo, per giungere all'eliminazione delle restrizioni entro un determinato periodo. 2. Si istituisce un Gruppo di negoziazione per i servizi di trasporto marittimo (Negotiating Group on Maritime Transport Services, in appresso denominato "NGMTS") per svolgere questo mandato. Il NGMTS presenta relazioni periodiche sui progressi dei suddetti negoziati. 3. I negoziati nell'ambito del NGMTS sono aperti alle Comunita' europee e a tutti i governi che annunciano la loro intenzione di parteciparvi. Attualmente, hanno annunciato la loro intenzione di prendere parte ai negoziati i seguenti paesi: l'Argentina, il Canada, le Comunita' europee e i loro Stati membri, la Corea, le Filippine, la Finlandia, Hong Kong, l'Indonesia, l'Islanda, la Malaysia, il Messico, la Norvegia, la Nuova Zelanda, la Polonia, la Romania, Singapore, gli Stati Uniti, la Svezia, la Svizzera, la Thailandia e la Turchia. Le ulteriori notifiche dell'intenzione di partecipare ai negoziati devono essere inviate al depositario dell'Accordo OMC. 4. Il NGMTS tiene la sua prima sessione negoziale entro il 16 maggio 1994 e conclude tali negoziati e presenta una relazione finale entro il giugno 1996. La relazione finale del NGMTS prevede una data per l'applicazione dei risultati dei negoziati. 5. Fino alla conclusione dei negoziati, l'applicazione a questo settore dell'articolo II e dei paragrafi 1 e 2 dell'allegato sulle esenzioni degli obblighi a norma dell'articolo II e' sospesa e non e' necessario elencare le esenzioni NPF. A conclusione dei negoziati, i Membri sono liberi di ampliare, modificare o ridurre eventuali impegni assunti in questo settore nel corso dell'Uruguay Round senza offrire compensazioni, in deroga alle disposizioni dell'articolo XXI dell'Accordo. Al tempo stesso, i Membri definiscono le loro posizioni in rapporto alle esenzioni NPF in questo settore, in deroga alle disposizioni dell'allegato relativo alle esenzioni degli obblighi a norma dell'articolo II. Qualora i negoziati non dovessero concludersi positivamente, il Consiglio per gli scambi di servizi decidera' se portare avanti i negoziati in conformita' del presente mandato. 6. Gli eventuali impegni dai negoziati, ivi compresa la data della loro entrata in vigore, sono iscritti negli elenchi allegati all'Accordo generale sugli scambi di servizi e sono soggetti a tutte le disposizioni dell'Accordo. 7. A decorrere da subito e fino alla data di applicazione stabilita ai sensi del paragrafo 4, resta inteso che i partecipanti non applicano alcuna misura che incida sugli scambi di servizi di trasporto marittimo se non in risposta a misure applicate da altri paesi e al fine di mantenere o ampliare la liberta' di prestazione di servizi di trasporto marittimo, ne' applica misure in modo tale da migliorare la propria posizione il proprio potere negoziale. 8. L'applicazione del paragrafo 7 e' soggetta alla sorveglianza del NGMTS. Ciascun partecipante puo' attirare l'attenzione del NGMTS su qualsiasi azione o omissione che esso ritenga pertinente ai fini del rispetto del paragrafo. Le suddette notifiche si considerano sottoposte al NGMTS non appena ricevute dal Segretariato. DECISIONE SUI NEGOZIATI RELATIVI ALLE TELECOMUNICAZIONI DI BASE I Ministri decidono quanto segue: 1. Si avviano negoziati su base spontanea, per conseguire una progressiva liberalizzazione degli scambi di reti e servizi di trasporto delle telecomunicazioni (in appresso denominati "telecomunicazioni di base"), nel quadro dell'Accordo generale sugli scambi di servizi. 2. Senza pregiudizio per il loro esito, i negoziati hanno carattere generale e nessun settore delle telecomunicazioni di base e' escluso a priori. 3. Si istituisce un Gruppo di negoziazione per le telecomunicazioni di base (Negotiating Group on Basic Telecomunications, in appresso denominato "NGBT") per svolgere questo mandato. Il NGBT presenta relazioni periodiche sui progressi dei suddetti negoziati. 4. I negoziati nell'ambito del NGBT sono aperti alle Comunita' europee e a tutti i governi che annunciano la loro intenzione di parteciparvi. Attualmente, hanno annunciato la loro intenzione di prendere parte ai negoziati i seguenti paesi: l'Australia, l'Austria, il Canada, il Cile, Cipro, le Comunita' europee e i loro Stati membri, la Corea, la Finlandia, il Giappone, Hong Kong, il Messico, la Norvegia, la Nuova Zelanda, la Repubblica slovacca, gli Stati Uniti, la Svezia, la Svizzera e la Turchia e l'Ungheria. Le ulteriori notifiche dell'intenzione di partecipare ai negoziati devono essere inviate al depositario dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio. 5. Il NGBT tiene la sua prima sessione negoziale entro il 16 maggio 1994 e conclude tali negoziati e presenta una relazione finale entro il 30 aprile 1996. La relazione finale del NGBT prevede una data per l'applicazione dei risultati dei negoziati. 6. Tutti gli impegni derivanti dai negoziati, ivi compresa la data della loro entrata in vigore, sono iscritti negli elenchi allegati all'Accordo generale sugli scambi di servizi e sono soggetti a tutte le disposizioni dell'Accordo. 7. A decorrere da subito e fino alla data di applicazione stabilita ai sensi del paragrafo 5, resta inteso che nessun partecipante applica alcuna misura che incida sugli scambi di telecomunicazioni di base in modo tale da migliorare la propria posizione o il proprio potere negoziale. Resta inteso che la presente disposizione non osta al perseguimento di accordi commerciali e governativi relativi alla fornitura di servizi di telecomunicazioni di base. 8. L'applicazione del paragrafo 7 e' soggetta alla sorveglianza del NGBT. Ciascun partecipante puo' attirare l'attenzione del NGBT su qualsiasi azione o omissione che esso ritenga pertinente ai fini del rispetto del paragrafo 7. Le suddette notifiche si considerano sottoposte al NGBT non appena ricevute dal Segretariato. DECISIONE SUI SERVIZI PROFESSIONALI I Ministri decidono di raccomandare che il Consiglio per gli scambi di servizi adotti, nel corso della sua prima riunione, la decisione riportata qui di seguito. Il Consiglio per gli scambi di servizi, riconoscendo l'impatto delle misure regolamentari relative alle qualifiche professionali, alle normative tecniche e alle licenze sull'espansione degli scambi di servizi professionali; desiderando istituire norme multilaterali per garantire che, quando si assumono impegni specifici, le suddette misure regolamentari non costituiscano inutili ostacoli alla fornitura di servizi professionali, decidono quanto segue: 1. Il programma di lavoro previsto all'articolo VI, paragrafo 4 sulla regolamentazione interna dovrebbe essere avviato immediatamente. A tal fine, si costituisce un Gruppo di lavoro sui servizi professionali incaricato di effettuare uno studio e di presentare una relazione, con le opportune raccomandazioni, sulle norme necessarie per garantire che le misure relative ai requisiti e alle procedure di qualificazione, alle norme tecniche e agli obblighi di licenza nel settore dei servizi professionali non costituiscano inutili ostacoli agli scambi. 2. In via prioritaria, il Gruppo di lavoro formula raccomandazioni per l'elaborazione di norme multilaterali nel settore della contabilita', in modo da rendere operativi gli impegni specifici. Nel formulare tali raccomandazioni, il Gruppo di lavoro si concentra: a) sulla definizione di norme multilaterali relative all'accesso al mercato onde garantire che i requisiti della regolamentazione interna i) si basino su criteri oggettivi e trasparenti, quali la competenza e la capacita' di prestare il servizio in questione, e ii) non siano piu' onerosi di quanto e' necessario per garantire la qualita' del servizio, in modo da favorire l'effettiva liberalizzazione dei servizi contabili; b) sull'uso degli standard internazionali e, in questo contesto, promuove la cooperazione con le organizzazioni internazionali competenti definite ai sensi dell'articolo VI, paragrafo 5, lettera b), in modo da dare piena applicazione all'articolo VII, paragrafo 5; c) sulla promozione di un'effettiva applicazione dell'articolo VI, paragrafo 6 dell'Accordo, istituendo orientamenti per il riconoscimento delle qualifiche. Nell'elaborazione delle suddette norme, il Gruppo di lavoro tiene conto dell'importanza degli organismi governativi e non governativi che disciplinano i servizi professionali. DECISIONE SULL'ADESIONE ALL'ACCORDO SUGLI APPALTI PUBBLICI 1. I Ministri invitano il Comitato sugli appalti pubblici istituito ai sensi dell'Accordo sugli appalti pubblici figurante all'allegato 4 b) dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio a chiarire che: a) qualora un Membro sia interessato ad aderire conformemente all'articolo XXIV, paragrafo 2 dell'Accordo sugli appalti pubblici, tale Membro comunica il suo interessamento al Direttore generale OMC, fornendogli le informazioni pertinenti, ivi compresa un'offerta relativa agli organismi contemplati da inserire nell'Appendice I, tenendo conto delle disposizioni pertinenti dell'Accordo, in particolare dell'articolo I e, se del caso, dell'articolo V; b) tale comunicazione viene trasmessa alle Parti dell'Accordo; c) il Membro interessato ad aderire tiene consultazioni con le Parti sulle condizioni della sua adesione all'Accordo; d) al fine di facilitare l'adesione, su richiesta del Membro in questione o di una delle Parti dell'Accordo, il Comitato istituisce un gruppo di lavoro. Tale gruppo di lavoro esamina: i) l'offerta relativa agli organismi contemplati presentata dal Membro candidato all'adesione, e ii) le informazioni pertinenti relative alle possibilita' di esportazione nei mercati delle Parti, tenendo conto delle capacita' di esportazione esistenti e potenziali del Membro candidato all'adesione e delle possibilita' di esportazione per le Parti nel mercato del Membro candidato all'adesione; e) dopo che il Comitato ha preso una decisione in cui si concordano le condizioni di adesione, ivi compresi gli elenchi degli organismi contemplati del Membro che aderisce all'Accordo, quest'ultimo deposita presso il Direttore generale dell'OMC uno strumento di adesione che specifica le condizioni in tal modo concordate. Gli elenchi degli organismi contemplati del Membro che aderisce all'Accordo, in lingua inglese, francese e spagnola, sono allegati all'Accordo; f) prima della data di entrata in vigore dell'Accordo OMC, le pro- cedure di cui sopra si applicano, mutatis mutandis, alle Parti contraenti del GATT 1947 interessate ad aderire, e i compiti attribuiti al Direttore generale dell'OMC sono svolti dal Direttore generale delle PARTI CONTRAENTI del GATT 1947. 2. Si prende atto che le decisioni del Comitato sono prese all'unanimita'. Si prende atto altresi' che qualunque Parte puo' invocare la clausola di non applicazione dell'articolo XXIV, paragrafo 11. DECISIONE SULL'APPLICAZIONE E SULLA REVISIONE DELL'INTESA SULLE NORME E SULLE PROCEDURE CHE DISCIPLINANO LA RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE I Ministri, memori della decisione del 22 febbraio 1994 in base alla quale le norme e procedure esistenti del GATT 1947 in materia di risoluzione delle controversie rimangono in vigore fino alla data di entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio. invitano i Consigli e i Comitati competenti a decidere che esse rimangono in essere ai finii di dirimere le controversie per le quali sia stata presentata richiesta di consultazioni precedentemente a tale data; invitano la Conferenza dei Ministri ad effettuare una revisione completa delle norme e delle procedure in materia di risoluzione delle controversie nell'ambito dell'Organizzazione mondiale del commercio entro quattro anni dall'entrata in vigore dell'Accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio, e a prendere una decisione in occasione della sua prima riunione successiva alla conclusione di detta revisione sull'opportunita' di mantenere, modificare o abolire le suddette norme e procedure in materia di risoluzione delle controversie.

Intesa

INTESA SUGLI IMPEGNI NEL SETTORE DEI SERVIZI FINANZIARI I partecipanti all'Uruguay Round sono stati abilitati ad assumere impegni specifici in relazione ai servizi finanziari nel quadro dell'Accordo generale sugli scambi di servizi (in appresso denominato "l'Accordo") seguendo un'impostazione alternativa rispetto a quella contemplata dalle disposizioni della Parte III dell'Accordo. Si e' convenuto che si poteva seguire tale impostazione restando inteso quanto segue: i) essa non deve contrastare con le disposizioni dell'Accordo; ii) essa non deve pregiudicare il diritto di qualsiasi Membro di iscrivere i propri impegni specifici in conformita' dell'impostazione di cui alla Parte III dell'Accordo; iii) gli impegni specifici che ne derivano devono applicarsi a livello di NPF; iv) non si crea alcuna presunzione per quanto riguarda il grado di liberalizzazione che un Membro si impegna a garantire ai sensi dell'Accordo. I Membri interessati, in base ai negoziati, e fatte salve le condizioni e limitazioni eventualmente specificate, hanno iscritto impegni specifici nei loro elenchi secondo l'impostazione illustrata in appresso. A. Clausola dello statu quo Ogni condizione, limitazione e restrizione degli impegni sotto indicati si applica unicamente alle misure non conformi esistenti. B. Accesso al mercato Diritti monopolistici 1. Oltre all'articolo VIII dell'Accordo, si applica la disposizione seguente: Ciascun Membro iscrive nel proprio elenco relativo ai servizi finanziari i diritti monopolistici esistenti e si sforza di eliminarli o di ridurne il campo di applicazione. In deroga al paragrafo 1, lettera b) dell'allegato sui servizi finanziari, il presente paragrafo si applica alle attivita' di cui al paragrafo 1, lettera b), comma iii) dell'allegato. Servizi finanziari acquistati da enti pubblici 2. In deroga all'articolo XIII dell'Accordo, ciascun Membro garantisce che ai fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro stabiliti su suo territorio sia riconosciuto il trattamento della nazione piu' favorita ed il trattamento nazionale per quanto riguarda l'acquisto o l'acquisizione di servizi finanziari da parte di enti pubblici del Membro sul suo territorio. Scambi transfrontalieri 3. Ciascun Membro permette ai fornitori di servizi finanziari non residenti di fornire, per conto proprio, tramite intermediari o in qualita' di intermediari, alle condizioni e modalita' che riconoscono il trattamento nazionale, i seguenti servizi: a) assicurazione dei rischi relativi a: i) trasporti marittimi, aviazione commerciale, lanci e trasporti spaziali (ivi compresi i satelliti), con assicurazioni che coprono, in tutto o in parte, le merci trasportate, il veicolo che trasporta le merci e ogni responsabilita' connessa; e ii) le merci in transito internazionale; b) riassicurazione e retrocessione, nonche' i servizi accessori all'assicurazione di cui al paragrafo 5, lettera a), comma iv) dell'allegato; c) fornitura e trasmissione di informazioni finanziarie ed elaborazione di dati finanziari, ai sensi dell'articolo 5, lettera a), comma xv) dell'allegato, servizi di consulenza e altri servizi accessori, esclusa l'intermediazione, relativi al credito e gli altri servizi finanziari di cui al paragrafo 5, lettera a), comma xvi) dell'allegato. 4. Ciascun Membro permette ai propri residenti di acquistare sul territorio di qualsiasi altro Membro i servizi finanziari di cui: a) al paragrafo 3, lettera a); b) al paragrafo 3, lettera b); e c) al paragrafo 5, lettera a), commi v) xvi) dell'allegato. Presenza commerciale 5. Ciascun Membro riconosce ai fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro il diritto di stabilire o di ampliare sul suo territorio, anche tramite l'acquisto di imprese esistenti, una presenza commerciale. 6. Un Membro puo' imporre modalita', condizioni e procedure per l'autorizzazione dello stabilimento e dell'espansione di una presenza commerciale a condizione che in tal modo non si eluda l'obbligo imposto al Membro ai sensi del paragrafo 5 e che tali modalita', condizioni e procedure siano compatibili con gli altri obblighi previsti dal presente Accordo. Nuovi servizi finanziari 7. Un Membro permette ai fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro stabiliti sul suo territorio di offrire qualsiasi nuovo servizio finanziario sul suo territorio. Trasmissione ed elaborazione di informazioni 8. Nessun Membro adotta misure che impediscono la trasmissione di informazioni o l'elaborazione di informazioni finanziarie, ivi compresa la trasmissione di dati per via elettronica, o che, fatte salve le norme sulle importazioni conformi agli accordi internazionali, impediscono il trasferimento di apparecchiature, quando la trasmissione di informazioni, l'elaborazione di informazioni finanziarie o il trasferimento di apparecchiature in questione sono necessari per lo svolgimento della normale attivita' di un fornitore di servizi finanziari. Nessun elemento del presente paragrafo limita il diritto di un Membro di tutelare i dati personali, la riservatezza personale e il carattere confidenziale di singole registrazioni e singoli conti, sempreche' tale diritto non sia utilizzato per eludere le disposizioni dell'Accordo. Ingresso provvisorio di personale 9. a) Ciascun Membro permette l'ingresso provvisorio sul suo territorio del personale di seguito specificato di un fornitore di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro che stabilisce o ha stabilito una presenza commerciale sul territorio del Membro in questione: i) alti dirigenti che possiedono informazioni esclusive essenziali per lo stabilimento, il controllo e il funzionamento dei servizi del fornitore di servizi finanziari; e ii) specialisti giuridici e attuariali. Misure non discriminatorie 10. Ciascun Membro si adopera per eliminare o limitare qualsiasi significativo effetto negativo sui fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro di: a) misure non discriminatorie che impediscono ai fornitori di servizi finanziari di offrire, sul territorio del Membro in questione, nella forma stabilita dal Membro, tutti i servizi finanziari consentiti dal Membro; b) misure non discriminatorie che limitano l'espansione delle attivita' dei fornitori di servizi finanziari su tutto il territorio del Membro; c) misure di un Membro, quando tale Membro applica le stesse misure alla fornitura dei servizi bancari e dei servizi legati ai titoli, e un fornitore di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro concentra le sue attivita' sulla fornitura di servizi legati ai titoli; e d) altre misure che, pur rispettando le disposizioni dell'Accordo, incidono negativamente sulla capacita' dei fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro di operare, di competere o di entrare nel mercato del Membro in questione; a condizione che qualsiasi misura adottata ai sensi del presente paragrafo non istituisca ingiustificate discriminazioni ai danni dei fornitori di servizi finanziari del Membro che adotta tale misura. 11. Per quanto riguarda le misure non discriminatorie di cui al paragrafo 10, lettere a) e b), un Membro si sforza di non limitare o restringere l'attuale livello di opportunita' di mercato, ne' vantaggi di cui godono gia' nel complesso i fornitori di servizi finanziari di tutti gli altri Membri sul territorio del Membro, sempreche' tale impegno non si traduca in un'ingiustificata discriminazione nei confronti dei fornitori di servizi finanziari del Membro che applica dette misure. C Trattamento nazionale 1. A modalita' e condizioni che riconoscono il trattamento nazionale, ciascun Membro riconosce ai fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro stabiliti sul suo territorio l'accesso ai sistemi di pagamento e di compensazione gestiti da enti pubblici e alle strutture di funzionamento e rifinanziamento ufficiali disponibili nel normale svolgimento delle attivita' ordinarie. Il presente paragrafo non intende conferire accesso all'intervento del prestatore di ultima istanza del Membro. 2. Qualora un Membro richieda l'appartenenza, la partecipazione o l'accesso a un organismo di autoregolamentazione, borsa o mercato mobiliare o a termine, istituto di compensazione o qualsiasi altra organizzazione o associazione perche' i fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro possano fornire servizi finanziari a parita' di condizioni con i fornitori di servizi finanziari del Membro, o quando il Membro accorda direttamente o indirettamente a tali entita' privilegi o vantaggi nella fornitura di servizi finanziari, il Membro garantisce che tali entita' riconoscano il trattamento nazionale ai fornitori di servizi finanziari di qualsiasi altro Membro residenti sul territorio del Membro in questione. D Definizioni Ai fini della presente impostazione: 1. per fornitore di servizi finanziari non residente si intende un fornitore di servizi finanziari di un Membro che fornisce un servizio finanziario sul territorio di un altro Membro da uno stabilimento posto sul territorio di una latro Membro, indipendentemente dal fatto che detto fornitore di servizi finanziari abbia o meno una presenza commerciale sul territorio del Membro in cui si fornisce il servizio finanziario; 2. per "presenza commerciale" si intende un'impresa stabilita sul territorio di un Membro per la fornitura di servizi finanziari; tale espressione comprende le consociate totalmente o parzialmente controllate, le joint-venture, le societa', le ditte individuali, le ditte in franchising, le filiali, le agenzie, gli uffici di rappresentanza o le altre organizzazioni; 3. per nuovo servizio finanziario si intende un servizio di carattere finanziario, ivi compresi i servizi relativi a prodotti nuovi o esistenti, o il modo in cui un prodotto viene fornito, che non e' fornito da alcun fornitore di servizi finanziari sul territorio di un determinato Membro, ma che e' fornito sul territorio di un altro Membro. ELENCHI DEGLI IMPEGNI SPECIFICI Si riportano in appresso i numeri di riferimento dei documenti contenenti gli elenchi degli impegni specifici derivanti dai negoziati sugli scambi di servizi dell'Uruguay Round. Algeria MTN.GNS/W/257 Antigua e Barbuda MTN.GNS/W/217 Antille (Paesi Bassi) MTN.GNS/W/161/Add.1 Argentina MTN.GNS/W/125/Rev.4 Aruba (Paesi Bassi) MTN.GNS/W/159 Australia MTN.TNC/W/51/Rev.3/Corr.2 Austria MTN.TNC/W/66/Rev.2/Add.1 Bangladesh MTN.GNS/W/202 Barbados MTN.GNS/W/167 Belize MTN.GNS/W/203 Benin MTN.GNS/W/187 Bolivia MTN.GNS/W/147 Brasile MTN.GNS/W/116/Rev.2/Add.1 Burkina Faso MTN.GNS/W/165 Camerun MTN.GNS/W/155/Rev.1 Canada MTN.TNC/W/55/Rev.4 Cile MTN.GNS/W/115/Rev.3 Cina MTN.GNS/W/124/Rev.3/Add.1115/ Colombia MTN.TNC/W/67/Rev.4 Congo MTN.GNS/W/268 Costa Rica MTN.GNS/W/127/Add.1/Rev.1 Costa d'Avorio MTN.GNS/W/153/Rev.1 Cuba MTN.GNS/W/143/Add.1/Add.2/Corr.1 Cipro MTN.GNS/W/175/Rev.1/Corr.1 Repubblica ceca MTN.GNS/W/168/Rev.1/Add.1 Repubblica dominicana MTN.GNS/W/173 El Salvador MTN.GNS/W/216 Egitto MTN.GNS/W/137/Rev.2 La Comunita' europea e i suoi Stati Membri MTN.TNC/W/53/Rev.5 Figi MTN.GNS/W/252 Finlandia MTN.TNC/W/62/Rev.4/Add.1 Gabon MTN.GNS/W/229 Ghana MTN.GNS/W/157/Rev.2 Guatemala MTN.GNS/W/245 Guyana MTN.GNS/W/246 Honduras MTN.GNS/W/192/Rev.1 Hong Kong MTN.TNC/W/54/Rev.3 Ungheria MTN.GNS/W/133/Rev.2/Add.2 Islanda MTN.TNC/W/74/Rev.4 India MTN.GNS/W/144/Rev.2 Indonesia MTN.GNS/W/64/Rev.2/Add.1 Israele MTN.GNS/W/154/Rev.1 Giamaica MTN.GNS/W/149/Corr.1 Giappone MTN.GNS/W/113/Rev.6/Add.1 Repubblica di Corea MTN.TNC/W/61/Rev.4 Macao MTN.GNS/W/171/Rev.1 Madagascar MTN.GNS/W/174 Malaysia MTN.GNS/W/122/Rev.4 Malta MTN.TNC/W/221 Maurizio MTN.TNC/W/172 Messico MTN.TNC/W/71/Rev.3/Corr.1 Marocco MTN.GNS/W/141/Rev.2 Mozambico MTN.GNS/W/233 Myanmar MTN.GNS/W/162/Rev.1 Namibia MTN.GNS/W/179 Nuova Caledonia (Francia) MTN.GNS/W/270 Nuova Zelanda MTN.TNC/W/58/Rev.3/Corr.1/Add.1 Nicaragua MTN.GNS/W/222 Niger MTN.TNC/W/240 Nigeria MTN.GNS/W/150/Rev.1 Norvegia MTN.TNC/W/63/Add.1/Rev.5 Pakistan MTN.TNC/W/170/Rev.1 Paraguay MTN.GNS/W/152/Rev.1 Peru' MTN.GNS/W/129/Rev.2 Filippine MTN.GNS/W/131/Rev.3 Polonia MTN.GNS/W/126/Rev.3 Romania MTN.TNC/W/78/Add.1/Rev.4 Saint Lucia MTN.GNS/W/204 Saint Vincent e Grenadine MTN.GNS/W/200 Senegal MTN.TNC/W/151/Rev.1 Singapore MTN.GNS/W/65/Rev.4 Repubblica slovacca MTN.TNC/W/169/Rev.1/Add.1 Sudafrica MTN.GNS/W/136/Rev.2/Add.1 Sri Lanka MTN.GNS/W/148/Corr.1 Suriname MTN.TNC/W/219 Swaziland MTN.GNS/W/180/Rev.1 Svezia MTN.TNC/W/59/Rev.5/Corr.1 Svizzera MTN.GNS/W/109/Rev.5/Add.1 Tanzania MTN.GNS/W/251 Thailandia MTN.GNS/W/132/Rev.3 Trinidad e Tobago MTN.TNC/W/160/Rev.1 Tunisia MTN.GNS/W/158/Rev.31 Turchia MTN.TNC/W/72/Rev.2/Corr.1/Add.1 Uganda MTN.GNS/W/193 Stati Uniti MTN.GNS/W/11/Rev.4 Uruguay MTN.GNS/W/128/Rev.2 Venezuela MTN.GNS/W/123/Add.1/Rev.4 Zambia MTN.GNS/W/186 Zimbabwe MTN.GNS/W/156/Rev.1 ESENZIONI A NORMA DELL'ARTICOLO II Si riportano in allegato i numeri di riferimento dei documenti contenenti gli elenchi delle esenzioni a norma dell'articolo II derivanti dai negoziati dell'Uruguay Round. Essi saranno inseriti nell'Allegato sulle esenzioni a norma dell'articolo II, come previsto all'articolo II, paragrafo 2. Argentina MTN.GNS/W/264 Australia MTN.GNS/W/189/Corr.1 Austria MTN.GNS/W/249//Add.1 Benin MTN.GNS/W/263 Bolivia MTN.GNS/W/248 Brasile MTN.GNS/W/195//Add.1 Camerun MTN.GNS/W/253 Canada MTN.GNS/W/188/Add.2/Corr.1 Repubblica del Centrafrica MTN.GNS/W/233 Cile MTN.GNS/W/230 Cina MTN.GNS/W/208 Colombia MTN.GNS/W/225/Add.2 Congo MTN.GNS/W/269 Costa Rica MTN.GNS/W/255 Costa d'Avorio MTN.GNS/W/256 Cuba MTN.GNS/W/272 Cipro MTN.GNS/W/237 Repubblica ceca MTN.GNS/W/207/Rev.1 El Salvador MTN.GNS/W/215 Egitto MTN.GNS/W/220/Rev.1 la Comunita' europea e i suoi Stati membri MTN.GNS/W/228/Rev.1 Finlandia MTN.GNS/W/191/Add.1 Gabon MTN.GNS/W/231 Ghana MTN.GNS/W/265 Guatemala MTN.GNS/W/241/Rev.1 Honduras MTN.GNS/W/214 Hong Kong MTN.GNS/W/192 Ungheria MTN.GNS/W/226 Islanda MTN.GNS/W/209/Add.1 India MTN.GNS/W/199/Rev.1 Indonesia MTN.GNS/W/242 Israele MTN.GNS/W/236/Add.1 Giamaica MTN.GNS/W/247 Repubblica di Corea MTN.GNS/W/262 Malaysia MTN.GNS/W/183/Rev.3 Mali MTN.GNS/W/271 Malta MTN.GNS/W/267 Messico MTN.GNS/W/194/Add.1 Marocco MTN.GNS/W/261 Nuova Zelanda MTN.GNS/W/185/Rev.1 Niger MTN.GNS/W/232 Nigeria MTN.GNS/W/266 Norvegia MTN.GNS/W/196/Add.1 Pakistan MTN.GNS/W/250 Peru' MTN.GNS/W/235 Filippine MTN.GNS/W/201/Rev.1 Polonia MTN.GNS/W/234/Rev.1 Romania MTN.GNS/W/244 Senegal MTN.GNS/W/213 Singapore MTN.GNS/W/206/Rev.2 Repubblica slovacca MTN.GNS/W/205/Rev.1 Sudafrica MTN.GNS/W/218 Swaziland MTN.GNS/W/238 Svezia MTN.GNS/W/198/Rev.1 Svizzera MTN.GNS/W/211/Rev.2 Thailandia MTN.GNS/W/258 Trinidad e Tobago MTN.GNS/W/212 Tunisia MTN.GNS/W/224 Turchia MTN.GNS/W/184/Rev.1 Stati Uniti MTN.GNS/W/227/Rev.1 Uruguay MTN.GNS/W/239/Rev.1 Venezuela MTN.GNS/W/197/Rev.1

Decisioni

DECISIONI E DICHIARAZIONI ADDIZIONALI ADOTTATE NELLA RIUNIONE DEI MINISTRI DI MARRAKESH. ACCETTAZIONE DELL'ACCORDO ISTITUTIVO DELL'ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO ED ADESIONE A DETTO ACCORDO Decisione del 14 aprile 1994 I Ministri, Notando che gli articoli XI e XIV dell'Accordo istitutivo dell'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominato l'Accordo sull'OMC) dispongono che solo le Parti contraenti del GATT del 1947 alla data di entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC per le quali liste di concessioni e di impegni sono allegate al GATT del 1994, e per le quali liste di impegni specifici sono allegate all'Accordo generale sul commercio dei servizi (in appresso denominato "AGCS") potranno accettare l'Accordo sull'OMC, Notando inoltre che il paragrafo 5 dell'Atto finale incorporante i risultati dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round (in appresso denominati rispettivamente l' "Atto finale" e "Uruguay Round") dispone che, per i partecipanti che non sono parti contraenti del GATT del 1947 alla data dell'Atto finale, le liste non saranno definitive, ma saranno predisposte in seguito ai fini della loro adesione al GATT del 1947 e della loro accettazione dell'Accordo sull'OMC, In considerazione del paragrafo 1 della Decisione sulle misure a favore dei paesi meno progrediti, che dispone che i paesi meno progrediti abbiano un termine supplementare di un anno a decorrere dal 15 aprile 1994 per presentare le loro liste in conformita' con l'articolo XI dell'Accordo sull'OMC, Riconoscendo che alcuni partecipanti all'Uruguay Round che applicavano de facto il GATT del 1947 e che sono divenuti parti contraenti ai sensi dell'articolo XXVI: 5 c) del GATT del 1957 non sono in grado di presentare liste da allegare al GATT del 1994 ed all'AGCS, Riconoscendo inoltre che alcuni Stati o territori doganali distinti che non hanno partecipato all'Uruguay Round possono divenire parti contraenti al GATT del 1947 prima dell'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC, e che a tali Stati o territori doganali dovrebbero avere la possibilita' di negoziare liste da allegare al GATT del 1994 ed all'AGCS in modo da poter accettare l'Accordo sull'OMC, In considerazione del fatto che alcuni Stati o territori doganali distinti che non sono in grado di completare il processo di adesione al GATT del 1947 prima dell'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC o che non hanno intenzione di divenire parti contraenti del GATT del 1947, possono desiderare di iniziare il loro processo di adesione all'OMC prima dell'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC, Riconoscendo che l'Accordo sull'OMC non fa differenza tra i Membri dell'OMC che hanno accettato detto accordo secondo i suoi articoli XI e XIV ed i Membri dell'OMC che hanno aderito a detto accordo secondo il suo articolo XII, e desiderosi di fare in modo che le procedure relative all'adesione dei distinti Stati e territori doganali che non siano divenuti parti contraenti del GATT del 1947 alla data di entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC, siano tali da evitare ogni inconveniente o ritardo inutile per tali Stati e territori doganali, Decidono che: 1. a) Ogni Firmatario dell'Atto finale: - cui si applica il paragrafo 5 dell'Atto finale, oppure - cui si applica il paragrafo 1 della Decisione sulle misure a favore dei paesi meno progrediti, ovvero - che e' divenuto Parte contraente ai sensi dell'articolo XXVI: 5 c) del GATT del 1947 prima del 15 aprile 1994 e che non e' stato in grado di stabilire una lista da allegare al GATT del 1994 ed all'AGCS ai fini dell'inclusione nell'Atto finale e - ogni Stato o territorio doganale distinto - che diverra' Parte contraente del GATT del 1947 tra il 15 aprile 1994 e la data di entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC, potra' presentare al Comitato preparatorio, per esame ed approvazione, una lista di concessioni e di impegni da allegare al GATT del 1994 ed una lista di impegni specifici da allegare all'AGCS; b) L'Accordo sull'OMC sara' aperto all'accettazione secondo l'articolo XIV di tale Accordo, delle parti contraenti del GATT del 1947 le cui Liste siano state presentate e approvate prima dell'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC. c) Le disposizioni dei capoversi a) e b) del presente paragrafo non pregiudicheranno il diritto dei paesi meno progrediti di presentare le loro liste entro un termine di un anno a decorrere dal 15 aprile 1994. 2. a) Ogni Stato o territorio doganale distinto potra' chiedere al Comitato preparatorio di sottoporre per approvazione alla Conferenza Ministeriale dell'OMC le modalita' dellla sua adesione all'Accordo sull'OMC secondo l'articolo XII di tale accordo. Se viene fatta domanda in tal senso da uno Stato o territorio doganale distinto che ha iniziato il processo di adesione al GATT del 1947, il Comitato preparatorio esaminera' detta domanda, se possibile assieme al Gruppo di lavoro istituito dalle Parti contraenti del GATT del 1947, per verificare l'adesione di detto Stato o territorio doganale distinto. b) Il Comitato preparatorio presentera' alla Conferenza ministeriale un rapporto dopo aver esaminato la domanda. Tale rapporto potra' includere un protocollo di adesione, compresa una lista delle concessioni e degli impegni da allegare al GATT del 1994 ed una Lista di impegni specifici da allegare all'AGCS, da approvarsi dalla Conferenza ministeriale. La Conferenza ministeriale terra' conto del rapporto del Comitato preparatorio nell'esaminare ogni domanda di adesione all'Accordo sull'OMC presentata dallo Stato o dal territorio doganale distinto interessato. Commercio e ambiente Decisione del 14 aprile 1994 I Ministri, riunitisi in occasione della firma dell'Atto finale incorporante i risultati dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round a Marrakech il 15 aprile 1994, Rammentando il preambolo dell'Accordo istitutivo dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC), che dispone che "le relazioni (dei membri) nel settore commerciale ed economico dovrebbero tendere all'elevamento del livello di vita, al conseguimento del pieno impiego e di un grado elevato e crescente del reddito reale e della domanda effettiva, all'uso ottimale delle risorse mondiali in conformita' con l'obiettivo di sviluppo sostenibile, in vista di proteggere e di preservare l'ambiente e di rafforzare i mezzi per pervenire a cio' in maniera compatibile con i loro rispettivi fabbisogni e preoccupazioni a vari livelli di sviluppo economico" , Prendendo atto: - della Dichiarazione di Rio sull'ambiente e lo sviluppo, di Azione 21 e dei suoi seguiti nell'ambito del GATT, cosi' come enunciati nella Dichiarazione del Presidente del Consiglio dei Rappresentanti nella 48ma sessione delle Parti Contraenti in dicembre 1992, nonche' dei lavori del Gruppo sulle misure rela- tive all'ambiente ed al commercio internazionale del Comitato del commercio e dello sviluppo e del Consiglio dei Rappresentanti, - del programma di lavoro previsto nella Decisione sul commercio dei servizi e dell'ambiente, e - delle disposizioni pertinenti dell'Accordo sugli aspetti dei diritti di prorrieta' intellettuale attinenti al commercio, Considerando che non vi dovrebbe essere, e che non vi e' necessariamente una contraddizione tra le politiche per la preservazione e la salvaguardia di un sistema commerciale multilaterale aperto, non discriminatorio ed equo e le iniziative volte a proteggere l'ambiente ed a promuovere lo sviluppo sostenibile, Auspicando coordinare le politiche nel settore del commercio e dell'ambiente, senza tuttavia invadere l'ambito dell'ordinamento commerciale multilaterale che e' ristretto alle politiche commerciali ed agli aspetti delle politiche ambientali attinenti al commercio e suscettibili di avere effetti importanti sugli scambi dei suoi membri, Decidono: di incaricare il Consiglio generale dell'OMC, nella sua prima riunione, di istituire un Comitato del commercio e dell'ambiente aperto a tutti i Membri dell'OMC, il quale dovra' presentare un rapporto nella prima riunione biennale che la Conferenza ministeriale terra' dopo l'entrata in vigore dell'OMC nel corso della quale saranno esaminati i lavori ed il mandato del Comitato alla luce delle raccomandazioni del Comitato, che la Decisione del CNC del 15 dicembre 1993, di cui si riporta in appressa una parte della formulazione: a) in vista di individuare le relazioni tra misure commerciali e misure ambientali in modo da promuovere lo sviluppo sostenibile, b) in vista di formulare raccomandazioni appropriate per determinare se sia opportuno modificare le disposizioni dell'ordinamento commerciale multilaterale rispettandone il carattere aperto, equo e non discriminatorio, in particolare per quanto riguarda: - la necessita' di elaborare regole volte a potenziare le interazioni positive delle misure commerciali ed ambientali in vita di promuovere lo sviluppo durevole, in considerazione in particolar modo delle esigenze dei paesi in via di sviluppo, in particolare dei meno progrediti tra di loro, e - la prevenzione delle misure commerciali protezioniste, nonche' l'adesione a discipline multilaterali efficaci affinche' l'ordinamento commerciale multilaterale possa tener conto degli obiettivi ambientali enunciati in Azione 21 e nella Dichiarazione di Rio, in particolare il Principio 12, e - la sorveglianza delle misure commerciali destinate alla protezione dell'ambiente, degli aspetti delle misure ambientali attinenti al commercio che possono avere effetti importanti sugli scambi commerciali, e dell'applicazione effettiva delle norme multilaterali che regolamentano tali misure, costituisce, assieme a quanto enunciato nel preambolo di cui sopra, il mandato del Comitato del commercio e dell'ambiente; - che nell'ambito del mandato, e affinche' le politiche in materia di commercio internazionale e le politiche ambientali ne vengano reciprocamente rafforzate, il Comitato trattera' inizialmente i seguenti punti, riguardo ai quali potra' essere sollevata ogni questione pertinente: - i rapporti esistenti tra le norme dell'ordinamento commerciale multilaterale e le misure commerciali adottate a fini di protezione dell'ambiente, comprese le misure di pertinenza di accordi ambientali multilaterali; - i rapporti esistenti tra le politiche ambientali che interessano il commercio e le misure ambientali aventi effetti importanti sul commercio e le disposizioni dell'ordinamento multilaterale; - i rapporti tra le disposizioni dell'ordinamento commerciale multilaterale e: a) le imposizioni e le tasse applicate a fini di protezione dell'ambiente; b) i requisiti stabiliti ai fini della tutela dell'ambiente per i prodotti, comprese le norme ed i regolamenti tecnici e le prescrizioni in materia di imballaggio, di etichettatura e di riciclaggio; - le disposizioni del sistema commerciale multilaterale per quanto riguarda la trasparenza delle misure commerciali applicate a fini di protezione dell'ambiente e le misure e prescrizioni ambientali aventi effetti importanti sul commercio; - i rapporti tra i sistemi di soluzione delle controversie del sistema commerciale multilaterale e quelli previsti negli accordi ambientali multilaterali; - l'effetto delle misure ambientali sull'accesso ai mercati, in particolare per i paesi in via di sviluppo e soprattutto per i meno progrediti tra di loro, ed i vantaggi ambientali derivanti dall'eliminazione delle restrizioni e delle distorsioni dei cambi; - il problema delle esportazioni di prodotti vietati sul mercato interno, - che il Comitato del commercio e dell'ambiente esaminera' il programma di lavoro previsto nella Decisione sul commercio dei servizi e dell'ambiente, nonche' le disposizioni pertinenti dell'Accordo sugli aspetti dei diritti della proprieta' intellettuale attinenti al commercio, come parte integrante dei suoi lavori, nell'ambito del summenzionato mandato, - che, in attesa della prima riunione del Consiglio generale dell'OMC, i lavori del Comitato del commercio e dell'ambiente dovranno essere eseguiti da un sotto-comitato del Comitato preparatorio dell'Organizzazione mondiale del commercio, aperto a tutti i membri del Comitato preparatorio, - di invitare il Sotto-comitato del Comitato preparatorio ed il Comitato del commercio e dell'ambiente quando sara' stato istituito, a fornire il loro contributo agli organi pertinenti per quanto riguarda gli appropriati provvedimenti da adottare in merito alle relazioni con le organizzazioni inter-governative e non governative di cui all'articolo V dell'OMC. CONSEGUENZE ORGANIZZATIVE E FINANZIARIE DERIVANTI DALL'ATTUAZIONE DELL'ACCORDO ISTITUTIVO DELL'ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO Decisione del 14 aprile 1994 I Ministri, Riconoscendo l'importanza del ruolo dell'organizzazione mondiale del Commercio (in appresso denominata "l'OMC") e del suo contributo al commercio internazionale, Auspicando garantire il buon funzionamento del Segretariato dell'OMC, Riconoscendo che la messa in opera dei risultati dell'Uruguay Round aumentera' la portata e la complessita' dei compiti del Segretariato e che e' necessario esaminare le implicazioni dal punto di vista delle risorse, Richiamando le dichiarazioni effettuate da precedenti presidenti delle Parti contraenti del GATT e dal Consiglio del GATT al fine di richiamare l'attenzione sulla necessita' di migliorare le modalita' e le condizioni di lavoro, compresi gli stipendi e le pensioni dei quadri del Segretariato, Consapevoli del fatto che l'OMC dovra' dimostrarsi competitiva per quanto concerne le condizioni di lavoro che offrira' ai suoi quadri, in modo da interessare le persone che hanno i requisiti richiesti, Prendendo atto della proposta del Direttore generale secondo la quale converra', nel stabilire le condizioni d'impiego del personale dell'OMC, compresi gli stipendi e le pensioni, di tenere debitamente conto di quelli offerto dal Fondo monetario internazionale e dalla Banca mondiale, Prendendo atto dell'articolo VI dell'Accordo istitutivo dell'OMC, in particolare del paragrafo 3 di tale articolo che abilita il Direttore generale a nominare i membri dell'organico del Segretariato ed a determinare le loro competenze e le loro condizioni d'impiego secondo le regole adottate dalla Conferenza ministeriale, Rammentando che il mandato del Comitato preparatorio gli assegna le funzioni che potranno esssere necessarie per garantire il buon funzionamento dell'OMC alla data della sua istituzione, compresa l'elaborazione di raccomandazioni da sottoporre all'organo competente dell'OMC per esame, o nella misura in cui cio' sia necessario, l'adozione di decisioni o se del caso di decisioni provvisorie rela- tive a problemi amministrativi, di bilancio e finanziari, grazie anche alle proposte del Segretariato, Convengono che il Comitato preparatorio esaminera' i cambiamenti organizzativi, i fabbisogni di risorse e le condizioni d'impiego del personale proposti nell'ambito dell'istituzione dell'OMC e della messa in opera degli accordi dell'Uruguay Round, e che elaborera' raccomandazioni ed adottera' decisioni, come necessario, riguardo agli adeguamenti necessari. Decisione sull'istituzione del Comitato preparatorio dell'Organizzazione mondiale del commercio Decisione del 14 aprile 1994 I Ministri, In considerazione dell'Accordo istitutivo dell'Organizzazione mondiale del commercio (in appresso denominato "l'Accordo sull'OMC" e l' "OMC" ), Consapevoli che e' auspicabile assicurare un'armoniosa transizione per quanto riguarda l'OMC, nonche' il suo buon funzionamento a decorrere dalla data della sua entrata in vigore, Convengono quanto segue: 1. E' istituito un Comitato preparatorio dell'OMC (in appresso denominato il "Comitato"). P.D. Sutherland e designato Presidente del Comitato a titolo personale. 2. Potranno essere membri del Comitato tutti i firmatari dell'Atto finale dei Negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round ed ogni Parte contraente ammessa a divenire Membro originale dell'OMC in conformita' con l'articolo XI dell'Accordo sull'OMC. 3. E' altresi' istituito un Sotto-Comitato del bilancio, delle finanze e dell'amministrazione, che sara' presieduto dal Presidente delle PARTI CONTRAENTI del GATT ed un Sotto-Comitato dei servizi incaricato dei lavori preparatori per le questioni di competenza dell'AGCS. Il Comitato potra' stabilire sotto comitati addizionali come appropriato. Tutti i membri del Comitato potranno essere membri dei sotto-comitati. Il Comitato istituira' le sue procedure e quelle dei sotto-comitati. 4. Il Comitato adottera' le sue decisioni mediante consenso. 5. Potranno partecipare all'adozione di decisioni del Comitato unicamente i membri del Comitato che sono parti contraenti del GATT ammesse a divenire Membri originali dell'OMC secondo l'articolo XI e XIV dell'Accordo sull'OMC. 6. Il Comitato ed i suoi sotto-comitati potranno usufruire dei servizi del Segretariato del GATT. 7. Il Comitato cessera' di esistere all'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC; egli consegnera' la sua documentazione e le sue raccomandazioni all'OMC. 8. Il comitato esercitera' le funzioni che potranno essere necessarie per garantire il buon funzionamento dell'OMC a decorrere dalla data della sua istituzione, comprese le funzioni indicate in appresso: a) Questioni amministrative, di bilancio e finanziarie: Elaborare raccomandazioni da sottoporre per esame all'organo competente dell'OMC ovvero adottare nella misura necessaria, decisioni anche, se del caso, decisioni provvisorie prima dell'istituzione dell'OMC inerenti alle raccomandazioni eventualmente presentate dal Presidente del sotto-comitato del bilancio, delle finanze e dell'amministrazione di cui al paragrafo 3 di cui sopra, in cooperazione con il Presidente del Comitato delle questioni di bilancio, finanziarie ed amministrative del GATT, assieme anche alle proposte del Segretariato su: i) l'accordo di sede previsto al paragrafo 5 dell'articolo VIII dell'Accordo sull'OMC; ii) il regolamento finanziario, comprese le direttive per la fissazione dei contributi al bilancio preventivo dei Membri dell'OMC, secondo i criteri enunciati all' articolo VIII dell'Accordo sull'OMC; iii) il progetto di bilancio preventivo per il primo anno di funzionamento dell'OMC; iv) il trasferimento dei beni, compresi gli averi finanziari, dall'ICITO/GATT all'OMC; v) il trasferimento e le modalita' e condizioni del trasferimento del personale del GATT al Segretariato dell'OMC; vi) le relazioni esistenti tra il Centro del commercio internazionale e l'OMC. b) Questioni istituzionali, procedurali e giuridiche: i) Esaminare ed approvare le liste che gli verranno presentate secondo la "Decisione sull'accettazione dell'Accordo istitutivo dell'Organizzazione mondiale del commercio e l'adesione a detto accordo" e proporre le modalita' di adesione secondo il paragrafo 2 di detta decisione; ii) Formulare proposte relative al mandato degli organi dell'OMC in particolare quelli stabiliti all'articolo IV dell'Accordo sull'OMC ed al regolamento interno che tali organi sono invitati a stabilire per se' stessi, in considerazione del paragrafo 1 dell'articolo XVI; iii) Indirizzare raccomandazioni al Consiglio generale dell'OMC in merito alle intese appropriate per quanto riguarda le relazioni con altre organizzazioni menzionate all'articolo V dell'Accordo sull'OMC; iv) elaborare e presentare all'OMC un rapporto sulle sue attivita'. c) Questioni inerenti all'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC ed alle attivita' dell'OMC nell'ambito della sfera di competenza e delle funzioni di quest'ultimo. i) convocare e preparare la Conferenza di attuazione; ii) Intraprendere il programma di lavoro derivante dai risultati dell'Uruguay Round come enunciati nell'Atto finale, ad esempio fare opera di supervisione, nel Sotto-comitato dei Servizi di cui al paragrafo 3 precedente, sui negoziati in settori di servizi specifici, ed intraprendere inoltre i lavori conseguenti alle Decisioni della riunione di Marrakech. iii) dibattere i suggerimenti vertenti sull'inclusione di punti addizionali nel programma di lavoro dell'OMC; iv) formulare proposte concernenti la composizione dell'Organo di supervisione secondo i criteri enunciati all'Articolo 8 dell'Accordo sui tessili e gli indumenti; v) convocare la prima riunione della conferenza ministeriale o del Consiglio generale dell'OMC, se quest'ultimo si riunisce prima, ed elaborare il relativo ordine del giorno provvisorio. Dichiarazione di Marrakech del 15 aprile 1994 I Ministri, Rappresentanti i 124 Governi e le Comunita' europee che partecipano ai Negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round, in occasione della riunione finale del comitato per i negoziati commerciali a livello ministeriale, svoltasi a Marrakech (Marocco) dal 12 al 15 aprile 1994, Ricordando la Dichiarazione ministeriale adottata a Punta del Este (Uruguay) il 20 settembre 1986 per varare i Negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round, Richiamando i progressi realizzati nelle Riunioni ministeriali svoltesi a Montreal (Canada) ed a Bruxelles (Belgio) rispettivamente nel dicembre 1988 e 1990, Notando che i negoziati sono stati completati per la parte essenziale il 15 dicembre 1993, Determinati a fondarsi sul successo dell'Uruguay Round ottenuto grazie alla partecipazione dei loro paesi all'ordinamento commerciale mondiale sulla base di politiche aperte ad orientamento di mercato e degli impegni enunciati negli Accordi e nelle decisioni dell'Uruguay Round, Hanno adottato in data odierna il seguente testo: DICHIARAZIONE: 1. I Ministri salutano lo storico evento rappresentato dalla conclusione dell'Uruguay Round il quale a loro avviso rafforzera' l'economia mondiale e condurra' ad una maggiore crescita degli scambi commerciali, degli investimenti, dell'impiego e dei redditi nel mondo intero. In particolar modo, essi si rallegrano: - del quadro giuridico piu' solido e lineare da essi adottato per la conduzione del commercio internazionale, che comprende un sistema di soluzione delle controversie piu' sicuro ed efficace; - della riduzione globale del 40 per cento delle tariffe doganali, nonche' degli accordo allargati di apertura dei mercati commerciali, e della maggiore prevedibilita' e sicurezza rappresentate dalla notevole espansione della portata degli impegni tariffari; - dell'istituzione di un grado multilaterale di discipline per il commercio dei servizi e per la protezione dei diritti della proprieta' intellettuale inerenti al commercio, nonche' di disposizioni commerciali multilaterali rafforzate nel campo dell'agricoltura ed in quello dei tessili e degli indumenti. 2. I Ministri affermano che l'istituzione dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC) contrassegna l'avvento di una nuova era di cooperazione economica mondiale, che risponde al desiderio generalizzato di operare, a favore della prosperita' delle popolazioni dei loro paesi, in un ordinamento commerciale multilaterale piu' equo ed aperto. Essi considerano che la liberalizzazione degli scambi e le regolamentazioni rafforzate stabilite nell'ambito dell'Uruguay Round condurranno ad un ambiente commerciale mondiale sempre piu' aperto. I Ministri s'impegnano, con effetto immediato e fino all'entrata in vigore dell'OMC, a non adottare misure commerciali tali da diminuire i risultati dei negoziati dell'Uraguay Round o la loro attuazione o da essere loro contrarie. 3. I Ministri confermano la loro risoluzione di operare a favore di una maggiore coerenza, a livello mondiale, delle politiche svolte in ambito commerciale, monetario e finanziario, se del caso con una cooperazione a tal fine, tra l'OMC, il FMI e la Banca mondiale. 4. I Ministri si rallegrano per il fatto che la partecipazione all'Uruguay Round sia stata ben piu' ampia che per tutti i precedenti negoziati commerciali multilaterali ed in particolare per il fatto che i paesi in via di sviluppo vi abbiano svolto un ruolo particolarmente attivo. Si tratta di una tappa storica sul cammino di una partnership commerciale globale piu' equilibrata ed integrata. I Ministri notano che, durante il periodo in cui tali negoziati si sono svolti, sono state attuate importanti misure di riforma economica e di liberalizzazione autonoma del commercio in numerosi paesi in via di sviluppo ed in paesi precedentemente ad economia pianificata. 5. I Ministri ricordano che nei risultati dei negoziati sono incluse disposizioni che concedono un trattamento differenziato e piu' favorevole alle economie in via di sviluppo, con una speciale attenzione alla particolare situazione dei paesi meno progrediti. I Ministeri riconoscono l'importanza di attuare tali disposizioni per i paesi meno progrediti, e ribadiscono il loro intento di continuare a sostenere ed ad agevolare l'espansione delle possibilita' offerte a questi paesi in materia di commercio e d'investimento. Essi convengono che la Conferenza ministeriale e gli organi appropriati dell'OMC esamineranno periodicamente l'incidenza dei risultati dell'Uruguay Round sui paesi meno progrediti e sui paesi in via di sviluppo importatori netti di prodotti alimentari, al fine di promuovere misure positive che consentano loro di realizzare i loro obiettivi di sviluppo. I Ministri riconoscono la necessita' di rafforzare la capacita' del GATT e dell'OMC a fornire una maggiore assistenza tecnica nei settori di loro competenza, ed in particolare di incrementare sostanzialmente l'aiuto dato ai paesi meno progrediti. 6. I Ministri dichiarano che nel firmare "l'Atto finale incorporante i risultati dei negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round" "ed adottando le relative Decisioni ministeriali, essi danno inizio alla transizione tra il GATT e l'OMC. In particolare essi hanno istituito un Comitato preparatorio per organizzare l'entrata in vigore dell'Accordo sull'OMC e si impegnano a fare ogni sforzo per espletare tutti gli adempimenti necessari per ratificare tale accordo affinche' possa entrare in vigore il 1 gennaio 1995, o il primo possibile dopo questa data. I Ministeri hanno inoltre adottato una Decisione sul commercio e l'ambiente. 7. I Ministri esprimono la loro sincera gratitudine a Sua Maesta' il Re Hassan II per il suo personale contributo al successo di questa Riunione ministeriale, nonche' al suo governo ed al popolo marocchino per la loro calorosa ospitalita' e l'ottima organizzazione fornita. Il fatto che la Riunione ministeriale finale dell'Uraguay Round si svolga a Marrakech e' una ulteriore manifestazione dell'adesione del Marocco ad un ordinamento commerciale aperto, nonche' del suo desiderio di integrarsi appieno nell'economia mondiale. 8. Con l'adozione e la firma dell'Atto finale e l'apertura dell'Accordo sull'OMC all'accettazione, i Ministri dichiarano chiusi i lavori del Comitato per i negoziati commerciali e l'Uruguay Round formalmente terminato.

Comunità Europee

COMUNITA' EUROPEE E LORO STATI MEMBRI Lista degli Impegni specifici Nota introduttiva 1. Gli specifici impegni nella presente lista sono validi solo nei territorio nei quali i Trattati che istituiscono le Comunita' Europee sono attuati secondo le condizioni enunciate negli stessi Trattati. Tali impegni sono validi solo per le relazioni tra le Comunita' ed i Stati membri, da una parte, e per i paesi non-comunitari dall'altra. Essi non pregiudicano i diritti e gli obblighi degli Stati membri derivanti dalla normativa comunitaria. 2. Per indicare gli Stati membri sono utilizzate le seguenti abbreviazioni: B Belgio I Italia D Germania IRL Irlanda DH Danimarca L Lussemburgo E Spagna NL Paesi Bassi F Francia P Portogallo GR Grecia UK Regno Unito 3. I diritti e gli obblighi derivanti dal GATS, compresa la lista degli impegni, non hanno effetto auto-esecutivo e dunque non conferiscono direttamente diritti alle persone individuali naturali o alle persone giuridiche. 4. Un glossario dei termini utilizzati dagli Stati membri e' allegato alla presente lista. Elenco definitivo delle esenzioni previste dall'Articolo II (MFN) Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Servizi Dazi Tutti i Indefinita Politiche dei audiovisivi rettificativi membri prezzi Distribuzione che possono ingiuste di opere essere imposti possono audiovisive per reagire a portare gravi politiche di turbative prezzi ingiuste alla di alcuni paesi distribuzione terzi di opere distributori europee di opere audiovisive. Servizi Misure Tutti i Indefinita. Necessita' di audiovisivi adottate per membri Il bisogno proteggere le prevenire, di comunita' correggere o esenzione Europee ed i controbilanciare avra' la loro Stati condizioni o stessa Membri da azioni durata della azioni sfavorevoli, corrispon- unilaterali ingiuste o dente sfavorevoli, irragionevoli esenzione da ingiuste o che condizionano parte di irragionevoli servizi altri da parte di audiovisivi CEE, membri altri membri fornitori di prodotti o servizi, in risposta ad azioni corrispondenti adottate da altri membri. Servizi Misure che Le parti Indefinita. Le misure, audiovisivi definiscono della Esenzione all'interno opere di Convenzione necessaria, del settore, origine del per alcuni hanno i europea, in Consiglio paesi, solo scopo di modo tale da di Europa finche' non promuovere i applicare il sulla si stipuli valori trattamento Televisione o definisca culturali nazionale Transfron- un accordo sia fra gli alle opere taliera, di stati membri audiovisive ovvero integrazione della CEE che soddisfano altri economica. che con alcuni paesi altri paesi criteri europei con in Europa, linguistici e cui si puo' come pure di di origine stipulare conseguire relativi un accordo. obiettivi di all'accesso a politica trasmissioni o linguistica. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Servizi Misure Tutti i Indefinita Scopo di audiovisivi basate su paesi con tali accordi - Produzione accordi cui puo' e' la e' quadro essere promozione distribuzione governo - auspicabile di legami di opere governo e la culturali cinematografiche su accordi cooperazione con i paesi e programmi plurilaterali culturale (gia' interessati. televisivi sulla esistono o si coproduzione stanno di opere negoziando audiovisive accordi con che i seguenti conferiscono paesi: Algeria, il Trattamento Angola, Nazionale alle Argentina, audiovisive Australia coperte da Brasile, tali accordi, Burkina Faso, in particolare Canada, Capo per quanto Verde, Cile, riguarda la Costa d'Avorio, distribuzione Colombia, Cuba, e l'accesso al Egitto, Guinea finanziamento. Bissau, India, Israele, Mali, Messico, Marocco, Mozambico, Nuova Zelanda, Sao Tome e Principe, Senegal, Stati dell'Europa Centrale, dell'Est e del Sud-Est, Svizzera, Tunisia, Turchia, Venezuela). Servizi Misure che I Paesi Indefinita. Scopo di audiovisivi prevedano Europei Esenzione questi - Produzione e l'agevolazione necessaria, programmi e' distribuzione di qualsiasi per alcuni conservare e di programmi programma di paesi, promuovere televisivi sostegno solo l'identita' e opere (quali il finche' non regionale di cinema- Piano si stipuli paesi tografiche d'Azione per o definisca europei con i Servizi un accordo antichi Televisivi di legami Avanzati, MEDIA integrazione culturali o EURIMAGES) economica Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Servizi Rinuncia alla Le Parti Indefinita Scopo della audiovisivi norma al Esenzione misura e' la e di spagnola di Consiglio necessaria, promozione di distribuzione richiedere d'Europa per alcuni valori il permesso paesi, solo culturali di finche' non europei e di distribuzione si stipuli obiettivi di i film doppiati o definisca politica di ordine non un accordo di linguistica comunitaria integrazione rivolti ai raccomandati economica. giovani. in particolare per un pubblico di bambini. Servizi Partecipazione Tutti i Indefinita Necessita' di audiovisivi: estera di paesi assicurare un servizi di compagnie in reale accesso trasmissioni Italia con mercato e televisive e capitale trattamento radiofoniche superiore equivalente al 49% ed per i aventi diritto fornitori di di diritto di servizi voto a italiani. condizione di reciprocita'. Servizi Misure Finlandia, Indefinita Conservazione audiovisivi adottate in Norvegia e promozione -Produzione e Danimarca per Svezia, dell'identita distribuzione attuare le Islanda regionale dei di opere agevolazioni paesi cinemato- in conformita' interessati. grafiche e con programmi programmi di sostegno televisivi nei quali NORDIC paesi nordici FILM e TV FUND, al fine di promuovere la produzione e distribuzione di opere audiovisive prodotte nei paesi nordici. Elenco definitivo delle esenzioni previste dall'Articolo II (MFN) Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Trasporti Disposizioni Svizzera, Indefinita La necessita' stradali - previste Stati di esenzione passeggeri e dagli accordi dell'Europa e' legata alle merci presenti o centrale, caratteristiche futuri sul orientale e regionali delle trasporto sudorientale disposizioni stradale e tutti i transfrontaliere internazionale membri del dei servizi di (compreso il Commonwealth trasporto trasporto di Stati stradale. combinato Indipendenti, strada/ Albania, ferrovia) e Turchia, quello Libano, passeggeri, Israele, Siria, stipulati fra Giordania, la CEE o i Egitto, suoi membri Tunisia ed i paesi Algeria, terzi che: Marocco, Cipro, - riservino Malta, Iran, o limitino la Afghanistan, fornitura di Iraq, Kuwait un servizio di trasporto fra le parti contraenti o attraverso il loro territorio ai veicoli immatricolati in ciascuna delle parti contraenti; - prevedano per tali veicoli l'esenzione dalle tasse. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Servizi di L'autoriz- Tutti i Indefinita Necessita' trasporto zazione paesi di garantire stradale - all'istituzione un reale nolo di una accesso al (CPC 7123) presenza mercato ed un commerciale trattamento in Spagna equivalente puo' essere ai fornitori negata ai di servizi fornitori di spagnoli. servizi il cui paese d'origine non concede un reale accesso al mercato ai fornitori di servizi spagnoli. CRS e Le descrizioni Tutti i Indefinita La necessita' vendita e di cui paesi in di esenzione commercializ- all'Articolo cui si e' dovuta zazione di 7 del trova un ad un servizi di Regolamento venditore insufficiente trasporto (CEE) No. di sistemi sviluppo di aereo 2299/89, CRS o un norm emendato dal vettore multilaterali Regolamento originario concordate (CEE) No. per la 3089/93, in gestione del base al quale CRS gli obblighi dei venditori del sistema CRS o di vettori originari o con partecipazioni non si applicano quando nel paese d'origine del vettore originario o del venditore del sistema non viene accordato un trattamento equivalente a quello applicato in base al Regolamento. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Trasporto Misure Svizzera, Indefinita Regolamentare sulle vie derivanti da Stati Esenzione la capacita' navigabili accordi dell'Europa necessaria, di trasporto interne presenti o centrale, per alcuni sulle vie futuri orientale paesi, solo navigabili sull'accesso e finche' non interne delle vie sudorientale si stipuli prendendo in navigabili tutti i o definisca considerazione interne membri del un accordo le (compresi Commonwealth di peculiarita' gli accordi di Stati integrazione geografiche. sul indipendenti economica. collegamento Reno-Meno- Danubio) che riserva i diritti di traffico agli operatori con base nei paesi interessati e che soddisfano i criteri di nazionalita' relativi alla proprieta'. Trasporto Regolamenti Svizzera Indefinita Regolamentare sulle vie in la capacita' navigabili applicazione di trasporto interne della sulle vie Convenzione navigabili di Mannheim interne sul Trasporto prendendo in sul Reno. considerazione le peculiarita' geografiche. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Servizi di Il noleggio Tutti i Indefinita Necessita' affitto/ di navi paesi di assicurare leasing estere da un reale senza parte di accesso al operatori, consumatori mercato ed un relativi a residenti trattamento navi (CPC in Germania equivalente 83103). puo' essere ai fornitori Affitto di soggetto di servizi navi con alla tedeschi. equipaggio condizione (CPC 7213, della 7223) reciprocita'. Editoria Partecipazione Tutti i Indefinita Necessita' (Parte del esterna a paesi di assicurare CPC 88442) compagnie in un reale Italia con accesso al piu' del 49% mercato ed un di capitale e trattamento diritto di equivalente voto, a ai fornitori condizione di di servizi reciprocita'. italiani. Servizi di Partecipazione Tutti i Indefinita Necessita' agenzie esterna a paesi di assicurare giornalistiche compagnie in un reale (Parte del Francia che accesso al CPC 962) pubblicano mercato ed un edizioni in trattamento lingua francese equivalente superiori al ai fornitori 20% di capitale di servizi e con diritto francesi. di voti, a condizione di reciprocita'. Servizi di Accesso al Tutti i Indefinita Necessita' agenzie di mercato in paesi di assicurare stampa Francia. un reale (Parte del Condizione di accesso al CPC 962) reciprocita; mercato ed un trattamento equivalente ai fornitori di servizi francesi. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Assicurazione Misure Svizzera Indefinita' Necessita' diretta non derivanti da di eliminare sulla vita accordi gli ostacoli bilaterali per fra le concludere e Comunita' perseguire Europee e la affari Svizzera sulla relativi ad assicurazione assicurazioni diretta non no sulla vita sulla vita. nel quadro di Tale accordo un accordo prevede, su fra le base di comunita' reciprocita', Europee e la la liberta' di Svizzera stabilimento e sulla il diritto di assicurazione concludere o no sulla vita perseguire affari conforme al relativi alla paragrafo 3 assicurazione dell'Allegato non sulla vita dei Servizi per le agenzie Finanziari. e le filiali di imprese il cui ufficio principale e' ubicato nel territorio dell'altra parte contraente. Servizi Misura che Stati 10 anni Necessita' di finanziari prevede un dell'Europa aiutare i trattamento centrale, paesi fiscale orientale e interessati favorevole suborientale nel passaggio (regime off- e tutti i ad shore) in membri del un'economia Italia per i Commonewealth di mercato. fornitori di di Stati servizi che Indipendenti commerciano con i paesi a cui si applica la misura. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Tutti i Misure Svezia, Indefinita Mantenere e settori adottate in Finlandia, sviluppare la Danimarca, Irlanda e cooperazione volte alla Norvegia. fra paesi promozione nordici. della cooperazione fra paesi nordici, quali: - sostegno finanziario ai progetti di R (e) S (Nordic Industrial Fund); - finanziamento a studi di fattibilita' per progetti internazionali (Nordic Fund for Project Exporter); - assistenza finanziaria a compagnie (si applica a compagnie dell'Europa dell'Est che cooperano con una o piu' compagnie nordiche) che utilizzano la tecnologia ambientale (Nordic Environmet Finance corporation). Tutti i Autorizzazione Tutti i Indefinita La settori all'acquisto paesi reciprocita' di proprieta' e' attuata immobili in per garantire Italia da un parte di trattamento persone equivalente fisiche e agli Italiani giuridiche negli altri concessa sulla paesi. base della reciprocita'. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Tutti i Rinuncia al Paesi la Indefinita Tale misura settori requisito cui lingua riflette i della ufficiale legam storici nazionalita' e' il fra il per Portoghese Portogallo e l'esercizio, (Angola, questi paesi in Portogallo, Brasile, Capo di alcune Verde, Guinea attivita' e Bissau, professioni Mozambico e da parte di Sao Tome' e persone Principe) fisiche che forniscono servizi dai paesi designati. Tutti i Facilitazione Paesi 10 anni Tale misura settori delle affricani riflette i procedure di francofoni, legam storici accesso in Algeria, fra la Francia per Svizzera e Francia e l'esercizio Romania questi paesi di alcune attivita' e professioni relative a servizi da parte di persone fisiche e giuridiche di alcuni paesi terzi. Tutti i Per i Paesi indefinita Tale misura settori cittadini dei membri riflette i paesi del del legam storici Commonwealth Commonwealth fra questi con un nonno britannico paesi e i nato nel Regno Unito. Regno Unito, il Regno Unito rinuncia al requisito di un permesso di lavoro in tutti i settori dei servizi Tutti i Misure basate Svizzera Indefinita Gli accordi settori su accordi riflettono un bilaterali processo di fra le progressiva Comunita' liberalizza- Europee e/o zione del i loro Stati commercio fra Membri e la le CEE ed i Svizzera aventi suoi partner lo scopo di commerciali agevolare il regionali. movimento di tutte le categorie di persone fisiche che forniscono servizi. Tutti i Misure che San Marino, Indefinita La situazione settori si basano su Monaco, geografica ed accordi Andorra, i legami bilaterali Citta' del storici, presenti o Vaticano economici e futuri fra culturali fra le Comunita' gli Stati Europee ed Membri delle alcuni Stati Comunita' Membri ed i Europee ed i paesi ed i paesi e i principati principati interessati e interessati. che provedono; a) il diritto di stabilimento per le persone fisiche e giuridiche; b) la rinuncia al requisito dei permessi di lavoro per le persone fisiche che forniscono servizi. Settore o Descrizione Paesi a Durata Condizioni sottosettore della misura cui si prevista che creano indicante la applica il bisogn sua non la misura di conformita' esenzione con l'Articolo II Tutti i Misure basate Stati Indefinita Penuria settori su accordi dell'Europa stagionale di bilaterali centrale, lavoratori e fra orientale e per garantire l'Italia ed sudorientale il movimento i paesi terzi e del Bacino ordinato di che del lavoratori garantiscono Mediterraneo stagionali. permessi di lavoro per lavori stagionali. Tutti i Misure che Stati Indefinita. Gli accordi settori si basano su dell'Europa Esenzione formano parte soprattutto accordi centrale, necessaria, di una piu' edilizia, bilaterali orientale per alcuni ampia settore fra gli e sud- paesi, solo iniziativa alberghiero e Stati Membri orientale, finche' non volta ad ristorazione della comprese si stipuli aiutare i Comunita' ed la Russia, o definisca paesi i paesi l'Ukraina, un accordo interessati europei e la Bielo- di a compiere il mediterranei russia e integrazione processo di che la Georgia, economica. transizione garantiscono e quelli e sviluppo permessi di del Bacino economico. lavoro ai Mediterraneo. fini di lavoro a contratto temporaneo, in base a contratti fra un datore di lavoro del paese terzo interessato ed una societa' nel paese membro interessato, e che permette ad un numero limitato di lavoratori dei paesi interessati di essere impiegati in alcuni settori dei servizi; il numero e' soggetto a variazioni, a seconda dei criteri stabiliti nell'accordo. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ___________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale __________ 1. IMPEGNI ORIZZONTALI _________ TUTTI I SETTORI INCLUSI NELLA PRESENTE LISTA 3) In tutti gli Stati membri della CE, i servizi considerati come pubblici a livello nazionale o locale possono essere soggetti a monopoli, o a diritti esclusivi concessi agli operatori privati. * 3) Il trattamento concesso alle consociate (di societa' di paesi terzi) costituite secondo la legislazione di uno Stato membro ed aventi il loro ufficioregistrato, amministrazione centrale o sede di affari principale nell'ambito delle comunita', non e' esteso alle filiali o agenzie istituite in uno Stato Membro da una societa' di un Paese terzo. Tuttavia, cio' non impedisce ad uno Stato Membro di estendere il presente trattamento a filiali o agenzie istituite in un altro Stato membro da una societa' o ditta di un Paese terzo, per quanto riguarda le loro attivita' nel territorio del primo Stato Membro, a meno che tale estensione non sia esplicitamente vietata dalla legislazione comunitaria. _________ * Nota esplicativa - Esistono servizi pubblici in settori come quelli connessi con servizi scientifici e di consulenza tecnica, servizi di ricerca e di sviluppo per le scienze sociali e classiche, servizi per l'effettuazione di "test" e di analisi tecniche, servizi ambientali, servizi sanitari, di trasporto e servizi ausiliari per tutte le modalita' di trasporto. Sono spesso concessi diritti esclusivi su tali servizi ad operatori privati, ad esempio operatori aventi concessioni da autorita' pubbliche, con riserva di specifici obblighi di servizio. Poiche' tali servizi pubblici esistono anche a livello sub-centrale, non e' pratico effettuare una classificazione dettagliata ed esauriente specifica per ciascun settore. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Acquisti di beni immobiliari DK: Limitazioni agli acquisti immobiliari di persone fisiche e giuridiche non residenti. Limitazione su terreni agricoli acquistati da persone straniere fisiche e giuridiche. GR: Secondo la legge n. 1892/89 e' richiesta l'autorizzazione del Ministero della Difesa perche' un cittadino possa acquistare terreno in zone limitrofe ai confini. Secondo la prassi amministrativa, sembra sia facile ottenere l'autorizzazione per investimenti diretti. b) Un trattamento meno favorevole puo' essere concesso alle consociate (di societa' di paesi terzi) formate in conformita' con la legge di uno Stato membro che hanno nel territorio delle Comunita' solo il loro Ufficio registrato, a meno che non possa essere dimostrato che esse hanno un collegamento effettivo e continuo con l'economia di uno degli Stati membri. D: L'acquisto di beni immobiliari da parte di stranieri nel Lander Berlin, Schleswig Holstein e Saarland puo' essere soggetto ad autorizzazione. Dopo il 1994 e' assai probabile che solo il Land Berlin continuera' a richiedere tale autorizzazione. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale IRL: E' richiesto il consenso preliminare della Commissione Agraria per l'acquisizione di qualunque interesse sul territorio irlandese da parte di societa' nazionali o straniere o di cittadini stranieri. Se il terreno e' per uso industriale, diverso dall'industria agricola, si puo' derogare a questo requisito, con riserva di un certificato a tale fine del Ministero per l'Impresa e l'Impiego. La presente legge non si applica alla terra entro i limiti di citta' piccole e grandi. I. Senza impegno per l'acquisto di beni immobiliari. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Investimenti: F: Gli acquisti privati che superano il 33,33 per cento delle azioni di capitale o dei diritti di voto nelle imprese francesi, ed il 20 per cento nelle societa' francesi quotate al pubblico, sono soggette alle seguenti regole: Sono liberi gli investimenti inferiori a 50 milioni di FF in imprese francesi con un fatturato non superiore a 500 milioni di FF sono liberi, allo scadere di 15 giorni dopo una notifica preliminare e la verifica che gli importi siano effettivamente quelli di cui sopra; ___________ * Questa procedura non si applica agli investimenti in Francia in attivita' che rientrano nell'esercizio dell'autorita' ufficiale, intesa secondo l'Art. 55 del Trattamento di Roma e relativa giurisprudenza. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _____________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale F: La partecipazione straniera nelle societa' da poco privatizzate puo' essere limitata ad un ammontare variabile di titoli offerti al pubblico, determinato dal Governo francese su una base caso per caso. E: L'investimento in Spagna di governi stranieri e di enti pubblici stranieri (tendente ad implicare, oltre a quelli economici, anche interessi non economici per l'ente in questione), direttamente o attraverso societa' o altri enti controllati direttamente o indirettamente da governi stranieri, richiede un'autorizzazione preli minare da parte del Governo. P: E' richiesta una autorizzazione per gli investimenti di societa' non comunitarie, quando superino il 20 per cento del capitale della societa' o quando l'investimento risulti in un controllo effettivo o in un rafforzamento del potere decisionale. La partecipazione straniera nelle societa' da poco privatizzate puo' essere limitata ad un ammontare variabile di titoli offerti al pubblico, determinato dal Governo del Portogallo su una base caso per casi. _________ * E' effettuata una valutazione dell'investimento alla luce dell'economia del paese. I criteri presi in considerazione sono tra gli altri: la creazione di nuovi posti di lavoro; bilancia positiva della valuta straniera: introduzione di tecnologie avanzate; diminuito inquinamento industriale; formazione professionale per i lavoratori portoghesi, ecc. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Consociate: 3) Nessuna, salvo per le filiali stabilite in uno Stato Membro da una societa' non comunitaria. L'idoneita' ai succidi delle Comunita' o degli Stati membri puo' essere limitata alle persone giuridiche stabilite nell'ambito del territorio di uno Stato Membro o di una sua particolare sub-divisione geografica. Non vi sono limitazioni per i sussidi per la ricerca e lo sviluppo. La fornitura di un servizio o il suo finanziamento con una sovvenzione nell'ambito del settore pubblico non costituisce violazione del presente impegno. 4) Nella misura in cui i sussidi sono resi disponibili a persone fisiche, la loro disponibilita' puo' essere limitata ai cittadini di uno Stato Membro delle comunita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale I: Alle societa' di recente privatizzate, possono essere concessi o mantenuti diritti esclusivi. I diritti di voto nelle societa' da poco privatizzate possono in taluni casi essere limitati. Per un periodo di cinque anni, l'acquisizione di ampie quote di titoli di societa' che operano nel campo della difesa, dei servizi di trasporto, dell telecomunicazioni e dell'energia puo' essere soggetta all'approvazione del Ministero del Tesoro. F: Per svolgere talune attivita' commerciali, industriali o artigianali, e' richiesta una autorizzazione specifica se l'Amministrazione delegato non e' titolare di un permesso di residenza permanente. ___________ * Le attivita' commerciali, industriali o artigianali sono quelle connesse a settori come: servizi commerciali di altra natura, edilizia, servizi di distribuzione e di turismo. Non sono collegate ai servizi di telecomunicazione e finanziari. ___________ COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _______________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno per quanto riguarda le misure relative all'entrata ed al soggiorno temporaneo in uno Stato Membro, senza che sia richiesta la conformita' con un "test" sui fabbisogni economici, ** delle seguenti categorie di persone che forniscono servizi: 4) Senza impegno tranne che per le misure relative alle categorie di persone fisiche di cui alla colonna relativa all'accesso al mercato. _________ * La durata del "soggiorno temporaneo" e' definita dagli Stati membri e dalle leggi e dai regolamenti - se esistono - della Comunita' sull'entrata, il soggiorno ed il lavoro. La durata precisa puo' variare secondo le diverse categorie di persone naturali menzionate nella presente lista. ** Tutti gli altri requisiti delle leggi e dei regolamenti della Comunita' e degli Stati membri concernenti l'entrata, il soggiorno, il lavoro e le misure di sicurezza sociale continueranno ad essere applicabili, compresi i regolamenti concernenti il periodo di soggiorno, il salario minimo e gli accordi sul salario collettivo COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale i) la presenza temporanea, in qualita' di "personale inter-societario di persone fisiche nelle categorie in appresso, a condizione che il fornitore del servizio sia una persona giuridica, e che le persone interessate siano stati assunti da essi o abbiano dei partners in detta societa' (diversi dagli azionisti di maggioranza) almeno per l'anno immediatamente precedente a questo movimento; a) Le persone che lavorano con una qualifica superiore in un ente che dirige principalmente la gestione della societa', sono soggette ad una supervisione generale o a direttive principalmente del Consiglio degli amministratori o degli azionisti della societa', che comprende: ___________ * Per "personale inter-societario" si definisce una persona fisica che lavora con una persona giuridica diversa da organizzazioni a fini non di lucro, stabilita nel territorio di un membro WTO e temporaneamente trasferita, nel contesto della fornitura di un servizio attraverso la presenza commerciale nel territorio di un Stato Membro della Comunita'; le persone giuridiche interessate devono avere la loro principale sede di affari nel territorio del Membro WTO diverso dalle Comunita' ed i loro Stati membri ed il trasferimento deve avvenire in una pertinenza (ufficio, filiale o consociata) della persona giuridica che fornisce effettivamente i servizi previsti nel territorio dello Stato Membro soggetto al Trattato CEE. In Italia per "personale inter-societario" si intende una persona fisica che lavora con una persona giuridica costituita come SPA (Societa' a capitale azionario misto) o una SRL (societa' con capitale azionario a responsabilita' limitata). COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Le direttive CE sul riconoscimento reciproco dei diplomi non si applicano ai cittadini dei Paesi terzi. Il riconoscimento dei diplomi richiesti per esercitare servizi professionali regolamentati, da cittadini non comunitari rientra nell'ambito della competenza di ciascuno Stato membro, a meno che la legislazione comunitaria non provveda diversamente. Il diritto di svolgere un servizio professionale regolamentato in uno Stato membro non da' il diritto di esercitare in un altro Stato membro. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale - sia la direzione dell'ufficio e del reparto o sub-divisione del luogo di affari; - sia la supervisione ed il controllo del lavoro di altri impiegati direttivi, professionisti o manageriali; - l'autorita' personale di ingaggiare e licenziare, o raccomandare l'ingaggio o il licenziamento o altri provvedimenti in materia di personale. b) Persone che lavorano in una persona giuridica e che sono in possesso di cognizioni non comuni essenziali ai fini dei servizi offerti dall'ufficio, delle attrezzature di ricerca, delle tecniche o della gestione. Nel valutare tali conoscenze, si terra' conto non solo di quelle specifiche per l'Ufficio, ma anche se la persona e' in possesso di un elevato livello di qualifica con riferimento ad un tipo di attivita' o di commercio che richiede specifiche conoscenze tecniche, nonche' l'appartenenza ad una professione accreditata. ii) la persona temporanea di persone fisiche nelle seguenti categorie: COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale a) Persone che non risiedono nel territorio di uno Stato membro al quale si applicano i Trattati CE, che sono rappresentanti di un fornitore di servizi e che chiedono di entrare temporaneamente per negoziare la vendita di servizi o stipulare accordi di vendita di servizi per detto fornitore di servizi, laddove tali rappresentanti non abbiano stipulato l'impegno di vendere direttamente al pubblico o di fornire essi stessi i servizi. b) Persone che lavorano ad un livello superiore come definito a i) a) di cui sopra, in una persona giuridica, e che hanno la responsabilita' di stabilire in uno Stato Membro la presenza commerciale di un fornitore di servizi di un Membro quando: - i rappresentanti non hanno preso l'impegno di vendere direttamente o di fornire servizi; e - il fornitore del servizio ha la sua principale sede di affari nel territorio di un Membro WTO diverso dalle Comunita' e dai loro Stati Membri e non ha altro rappresentante, ufficio, filiale o consociata in tale Stato membro. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ____________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale F: L'Amministrazione delegato di una attivita' industriale, commerciale o artigianale se non e' titolare di un permesso di residenza, ha bisogno di una autorizzazione specifica. I: L'accesso alle attivita' industriali, commerciali e artigianali e' soggetto ad un permesso di residenza e ad una autorizzazione specifica per proseguire l'attivita'. _________ * Le attivita' commerciali, industriali o artigianali sono quelle inerenti a settori come: servizi commerciali di altra natura, costruzione, servizi di distribuzione e di turismo. Non sono inerenti ai servizi di telecomunicazione e finanziari. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale I. IMPEGNI SPECIFICI PER SETTORE _________ 1. SERVIZI COMMERCIALI A. Servizi professionali a) Consulenza 1)F,P: Senza impegno 1) F,P: Senza legale sulla per la redazione impegno per legislazione di documenti legali la redazione di del paese di documenti legali origine e sul diritto pubblico DK: La commercializzazione internazionale di attivita' di (esclusa la consulenza legale normativa CE) e' limitata agli avvocati abilitati ad esercitare da una licenza danese ed alle societa' legali registrate in Danimarca. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) D: Accesso DK: La commercializzazione soggetto di attivita' di all'ammissione consulenza legale in un Albo di e' limitata alle societa' Avvocati in legali registrate in conformita' con Danimarca. Solo gli il "Decreto avvocati abilitati ad Federale degli esercitare da una licenza Avvocati" che danese e le societa' richiede una legali registrate in istituzione Danimarca possono detenere limitata azioni in un societa' esclusivamente legale danese. alla proprieta' Possono avere un seggio o "partnership" nel Consiglio di Amministrazione o far parte della gestione di una societa' legale danese solo gli avvocati abilitati ad esercitare da una licenza danese. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale F: legislazione del Paese ospite e diritto internazionale (compresa la normativa CE) con riserva di registrazione come avvocato presso l'Ordine degli avvocati di Lussemburgo. 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale e con orizzontale e con riserva delle riserva delle seguenti specifiche seguenti specifiche limitazioni: limitazioni: GR: Condizione DK: La commercializzazione di nazionalita' delle attivita' legali e' limitata agli L: Senza impegno avvocati aventi una licenza danese per esercitare. E' richiesto F: Le attivita' di un esame legale danese consulenza legale per ottenere una licenza e la redazione di danese per esercitare. documenti legali come attivita' principale e destinata al pubblico, sono riservate ai membri delle professioni regolamentate legali e giudiziarie. Queste attivita' possono anche essere esercitate come attivita' secondaria all'attivita' principale da parte di membri di altre professioni qualificate o da persone qualificate. ___________ * L'accesso a queste professioni e' regolamentato dalla legge francese N. 90-1259 del 31 Dicembre 1990 che da' accesso a tutta la gamma delle attivita' giudiziarie e giuridiche. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale b) Servizi di 1) F, GR, I: Senza 1) F, GR, I: senza contabilita' impegno impegno (CPC8612) diversi dai 2) Nessuna 2) Nessuna "servizi di verifica dei 3) D:E vietata 3) DK: I contabili conti" l'offerta mediante stranieri possono 86213, 86219 "Gmbll (e) CoKG" e formare partnerships "EWIV" con contabili danesi autorizzati, dopo aver ottenuto l'autorizzazione dell'Ente Danese per il Commercio e le societa'. F: Fornitura di servizi mediante una SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni) o SCP. P: Solo mediante una installazione professionale. I: L'accesso e' limitato a persone naturali. E' consentita l'associazione professionale (ma non costituzione) tra le persone naturali. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale e con orizzontale e con riserva delle riserva delle seguenti specifiche seguenti specifiche limitazioni: limitazioni: F: Condizione DK, I: requisito di residenza di nazionalita'. Tuttavia puo' essere consentito ai professionisti non della CE di fornire servizi, con una decisione del Ministro dell'Economia, delle Finanze e del Bilancio, in accordo con il Ministro degli Affari Esteri. Il requisito di residenza non puo' superare 5 anni. I: Condizione di nazionalita' per "Ragionieri-Periti commerciali". DK: Requisito di nazionalita' salvo se diversamente stabilito dall'Ente Danese per il Commercio e le Societa'. b) Servizi 1) Senza impegno 1) Senza impegno di verifica dei conti 2) Nessuna 2) Nessuna (CPC 86211 e 86212 diversi dai servizi di contabilita') _________ * Nota esplicativa: Poiche' una presenza commerciale e' richiesta per esercitare qualunque attivita' di verifica dei conti, non vi sono limitazioni alle modalita' transfrontaliere. Hanno l'approvazione degli enti nazionali professionali solo i revisori costituiti con statuto. L'approvazione e' una condizione preliminare necessaria per esercitare l'attivita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 3) B: Sono vietati i servizi 3) DK: I revisori tramite una "SA" e una dei conti stranieri Societa' in accomandita possono formare partnerships D: Sono vietati i servizi con i contabili tramite una "Gmbll (e) autorizzati dello Stato CoKG" e l'"EWIV". Danese dopo aver ottenuto l'autorizzazione dell'Ente F: Per le verifiche statutarie: Danese per il commercio e i servizi possono essere le Societa'. forniti attraverso qualunque forma di societa', salvo i SNC, SCS e gli uffici secondari. P: I servizi possono essere forniti solo attraverso associazioni professionali. IRL.: I servizi possono essere forniti solo attraverso partnerships. I: Per l'accesso come "Ragionieri Periti commerciali" e "Dottori commerciali", l'accesso e' limitato alle persone naturali unicamente. Sono consentite le associazioni professionali (senza costituzione) tra le persone naturali. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno 4) Non e' assunto alcun salvo come indicato impegno tranne laddove nella sezione indicato nella sezione orizzo e con orizzontale e con riserva delle riserva delle seguenti limitazioni seguenti limitazioni specifiche: specifiche: DK: Status di cittadinanza DK: requisito di residenza salvo se diversamente stabilito dall'Ente danese I, P: Requisito della per il Commercio e le residenza per i revisori dei Societa'. conti individuali E, GR: Requisito della nazionalita' nazionalita' per i revisori dei conti statutari. E: Societa' di revisione dei conti: Amministratori, direttori e partners di societa' diverse da quelle coperte dalla direttiva CEE sul diritto societario, devono adempiere al requisito della nazionalita'. I: Requisito della nazionalita' per i "Ragionieri-Periti commerciali". Societa' di revisione dei conti: gli amministratori ed i revisori dei conti "Societa' di revisione" diverse da quelle oggetto della 8 Direttiva Cee sul diritto societario, devono adempiere al requisito della nazionalita'. b) Servizi 1) F, GR, I: Senza impegno 1) F, GR, I: per la tenuta Senza impegno dei libri 2) Nessuna 2) Nessuna contabili (CPC 86220) COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ____________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 3) F: Servizi forniti 3) Nessuna solo attraverso una SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni). I: Accesso solo alle persone naturali. Consentite le associazioni professionali (senza costituzione) tra le persone naturali. 4) Senza impegno tranne 4) Non e' assunto alcun quanto indicato nella impegno tranne laddove sezione orizzontale e con indicato nella sezione riserva delle seguenti orizzontale e con riserva limitazioni specifiche: dalle seguenti limitazioni specifiche: F: Requisito di nazionalita'. I: requisito della residenza Tuttavia ai professionisti per Ragionieri-Periti non della CE puo' essere commerciali consentito di fornire servizi con una decisione P: requisito della residenza. del Ministro dell'Economia, delle Finanze e del Bilancio, di concerto con il Ministro degli Affari Esteri. Il requisito di residenza non puo' superare 5 anni. I: Condizione di nazionalita' per i "Ragionieri-Periti commerciali". b) Servizi di 1) Senza impegno per 1) Non e' assunto alcun consulenza la redazione dei impegno per la redazione di fiscale CPC documenti legali. documenti giuridici. 863, esclusa a rappresentanza 2) Nessuna. 2) Nessuna in Corte e tribunali) COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ___________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale e) Servizi 1) GR, I, P: 1) GR, I, P: progettaz. Senza impegno Senza impegno tecnica (CPC 8672) 2) Nessuna 2) Nessuna 3) E: L'accesso e' 3) Nessuna limitato alle persone fisiche. I, P: L'accesso e' limitato alle persone fisiche. Le associazioni professionali (senza costituzione) non sono consentite tra le persone fisiche. 4) Senza impegno 4) Non e' assunto alcun salvo quanto impegno tranne laddove indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale orizzontale e con riserva e con riserva delle delle seguenti limitazioni seguenti limitazioni specifiche: specifiche: GR: Requisito di I, P: Requisito della nazionalita' residenza. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale e) Servizi 1) GR, I, P: 1) GR, I, P: di progettaz. Senza impegno Senza impegno integrata (CPC 8673) 2) Nessuna 2) Nessuna 3) E: L'accesso e' 3) Nessuna limitato alle persone fisiche. I, P: L'accesso e' limitato alle persone naturali. Le associazionismo professionale (non di societa') e' consentito tra le persone fisiche. 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo quanto come indicato nella indicato nella sezione orizzontale e sezione orizzontale con riserva delle seguenti e con riserva delle limitazioni specifiche: seguenti limitazioni specifiche: GR: Requisito di I, P: Requisito della nazionalita' residenza. g) Servizi di 1) B, GR, I, P: 1) B, GR, I, P: Non viene pianificazione Senza impegno assunto alcun impegno urbana e di architettura dei paesaggi D: Applicazione delle norme (CPC 8674) nazionali sulle tariffe e gli emolumenti per tutte le prestazioni di servizi effettuate dall'estero 2) Nessuna 2) Nessuna 3) I, P: L'accesso e' 3) Nessuna limitato alle persone fisiche. E' consentito l'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') tra le persone fisiche. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ____________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno Senza impegno salvo quando indicato salvo quando indicato nella sezione nella sezione orizzon. orizzontale e con e con riserva delle riserva seguenti seguenti limitazioni limitazioni specifiche: specifiche: GR, P: Condizione B, D: L'uso del loro titolo di nazionalita' professionale da Parte di professionisti qualificati di Paesi terzi e' possibile solo sulla base di accordi di riconoscimento reciproco o, per B, con una speciale autorizzazione con Decreto Reale. I: Requisito di residenza h) Cure Mediche 1) Senza limitaz. 1) Senza limitaz. odontoiatriche 2) Nessuna 2) Nessuna e Servizi di 3) D: Accesso 3) Nessuna ostetricia limitato solo (CPC 9312, alle persone fisiche. 93191) Test di accertamento di indisponibilita' per i medici ed i dentisti autorizzati a curare persone assicurate con un regime mutualistico. Il criterio di base e' la carenza di medici e di dentisti in una data regione. E: Accesso consentito esclusivamente alle persone fisiche. _________ * Indica che il servizio specifico costituisce una parte solamente di tutta una gamma di attivita' coperta dalla concordanza CPC. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale I, P: Accesso consentito unicamente alle persone fisiche. L'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') e' consentito tra le persone naturali. IRL: Accesso mediante partnership o per persone fisiche unicamente. UK: L'insediamento di medici secondo il Sistema sanitario nazionale rientra nella pianificazione di mano d'opera sanitaria. F: Fornitura di servizi attraverso la SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni) o la SCP. 4) Senza impegno salvo se 4) Senza impegno salvo indicato nella sezione come indicato nella sezione orizzontale e con riserva orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni delle seguenti limitazioni specifiche: specifiche: DK: Puo' essere concessa una DK: Requisito di residenza autorizzazione limitata per per ottenere la necessaria adempiere ad una specifica l'autorizzazione individuale funzione, per un massimo di dall'Ente Nazionale della 18 mesi. Sanita'. GR, P: Condizione di nazionalita' I: Requisito della residenza. F: requisito di nazionalita'. Tuttavia l'accesso e' possibile in base a contingenti stabiliti annualmente COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ D: Requisito della nazionalita' per medici e dentisti cui si puo' derogare a titolo eccezionale in casi di interesse di salute pubblica. Contingente zero per ostetriche. i) Servizi 1) Senza impegno 1) Senza impegno veterinari 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. (CPC 932) 3) D, DK, E, P: 3) Nessuna limitaz. Accesso limitato alle persone fisiche I: Accesso limitato alle persone fisiche. E' consentito l'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') tra le persone fisiche. IRL, UK: Accesso solo tramite partnership o per persone fisiche. F: Fornitura di servizi attraverso SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni) o SCP. 4) Senza impegno, 4) Senza impegno salvo come salvo come indicato indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale e con riserva e con riserva delle seguenti limitazioni delle seguenti limitazioni specifiche: specifiche: D, F, GR, P: Requisito di l: Requisito di residenza nazionalita' COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ j) Servizi forniti da infermiere, fisioterapeuti e personale paramedico (CPC93191) 1) Senza impegno 1) Senza impegno 2) Nessuna limitazione 2) Nessuna limitaz. 3) E, P: Infermiere-accesso limitato alle persone fisiche I: Infermiere-accesso limitato alle persone fisiche. E' consentito l'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') tra le persone fisiche. F: Fornitura si servizi attraverso SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni) o SCP. ______ * Indica che il servizio specificato costituisce solo una parte di una gamma totale di attivita' coperte dalla concordanza CPC. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno, salvo se 4) Senza impegno, salvo indicato nella sezione se indicato nella sezione orizzontale e con riserve orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni delle seguenti limitazioni specifiche specifiche: DK: Puo' essere concessa una DK: Requisito di residenza autorizzazione limitata per per ottenere la necessaria adempiere ad una specifica l'autorizzazione individuale funzione, per un massimo di dall'Ente Nazionale della 18 mesi. Sanita'. GR, P: Requisito di nazionalita' I: Con riserva di un test di accertamento di indisponibilita' decisione dipende dai posti vacanti regionali e dalle carenze di personale Fornitura 1) Senza impegno 1) Senza impegno di prodotti 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. farmaceutici al pubblico (farmacisti) COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 3) * D, DK, E, GR, L, NL, P: 3) Nessuna limitaz. Accesso consentito solo alle persone fisiche I: Accesso consentito solo alle persone fisiche. E' consentito l'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') tra le persone fisiche. B, DK, E, F, GR, I, L, P: I farmacisti hanno il monopolio della fornitura di prodotti farmaceutici al pubblico. B, DK, IRL, P: Test di accertamentodi indisponibilita' F: Le farmacie sono autorizzate in conformita' con il fabbisogno della popolazione ed entro contingenti stabiliti. Accesso solo mediante una SEL (anonima, a responsabilita' limitata o in accomandita per azioni), SNC e SARL. E, I: L'apertura di nuove farmacie e' soggetta ad un test di accertamento di indisponibilita'. D: L'apertura di nuove farmacia e' soggetta a restituzioni e possibile solo rilevando un negozio farmaceutico esistente. _________ * Se l'apertura di farmacie e' soggetta a un test di accertamento di indisponibilita', i criteri principali da considerare sono: la popolazione, il numero delle farmacie esistenti e la loro densita' geografica. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno salvo 4) Senza impegno, come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale e con e con riserva di riserva di specifiche specifiche condizioni: condizioni: F: Requisito di I, D, DK, P: Requisito di nazionalita'. Tuttavia, residenza. nell'ambito di contingenti stabiliti, l'accesso per i cittadini di paesi terzi e' possibile a condizione che il fornitore di servizi abbia una laurea francese in farmacia. D, DK, GR: Requisito di nazionalita'. k) Varie Servizi di 1) Senza impegno per i 1) Senza impegno per consulenza servizi di ricerca i servizi di ricerca scientifica e tecnica (CPC 8675) D: Applicazione delle regole nazioni sulle tariffe e gli emolumenti per tutte le prestazioni di servizi di ricerca effettuate dall'estero. 2) Nessuna limitazione _________ * Il servizio implicato esclude le attivita' minerarie ecc., COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 3) F: "Agronomia": accesso 3) F:"Servizi di esplorazione unicamente attraverso una e di prospezione" soggetti SEL (anonima, a ad autorizzazione. responsabilita' limitata o in accomandita per azioni), SCP, SA e SARI. I. Per alcuni servizi di indagine su attivita' inerenti allo sfruttamento minerario (minerali, petrolio, gas ecc.) vi possono essere diritti esclusivi. E: L'accesso alle professione di geometra e di geologi e' consentito solo alle persone fisiche. P: l'accesso e' limitato alle persone fisiche. I: L'accesso alla professione di geometra e di geologi solo attraverso le persone fisiche. L'associazionismo professionale (senza costituzione di societa', e' consentito solo alle persone fisiche. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Fornitura 2) Consumo 3) Presenza 4) Presenza di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 4) Senza impegno 4) Senza impegno, salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale e con e con riserva delle riserva delle seguenti seguenti limitazioni limitazioni specifiche specifiche F: Requisito della I, P: Requisito della nalita' per geometri residenza. di nomina pubblica. F: "Agronomia": le operazioni inerenti all'accertamento di diritti di proprieta' e di normativa fondiaria sono riservati agli "esperti-geometri" della CE. B. Computer e Servizi connessi a) Servizi 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione di consulenza 2) Nessuna " 2) Nessuna " correlati ad 3) Nessuna " 3) Nessuna " installazione 4) Senza impegno 4) Senza impegno di hard-ware salvo come indicato salvo come indicato per computer nella sezione nella sezione (CPC 841) orizzontale orizzontale b) 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione Installazione di servizi di 2) Nessuna limitazione 2) Nessuna limitazione computer 3) Nessuna limitazione 3) Nessuna limitazione (CPC842) - 4) Senza impegno 4) Senza impegno software salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ c) Servizi di 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione Elaborazione 2) Nessuna " 2) Nessuna " Dati 3) Nessuna " 3) Nessuna " (CPC 843) 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale c) Servizi di 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione Banca Dati 2) Nessuna " 2) Nessuna " (CPC 844) 3) Nessuna " 3) Nessuna " 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale Manutenzione 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione e Riparazioni (CPC842) 1) Nessuna " 2) Nessuna " 2) Nessuna " 3) Nessuna " 3) Nessuna " 3) Nessuna " 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ e) Vari 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione Servizi di 2) Nessuna " 2) Nessuna " computer 3) Nessuna " 3) Nessuna " (CPC 849) 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale C. Servizi di ricerca e di sviluppo b) Servizi di 1) Nessuna limitazione 1) Nessuna limitazione R (e) S sulle 2) Nessuna limitazione 2) Nessuna limitazione Scienze sociali 3) I: L'accesso alla 3) Nessuna " e classiche professione di (CPC 852) psicologo e' limitato alle persone fisiche. E' consentito l'associazionismo professionale (senza costituzione di societa') tra le persone fisiche P: L'accesso alla professione di psicologo e' limitata alle persone fisiche; 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale. e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: I, P: Requisito di residenza per i psicologi. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ D. Servizi relativa alla Proprieta' Immobiliare a) per beni di 1) IRL.: Senza impegno 1) IRL: Senza impegno proprieta' o 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. affittati 3) E: Accesso 3) Nessuna limitaz. (CPC 821) unicamente per il tramite di persone fisiche, partnership o "Sociedad en comandita" 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale e con orizzontale e con riserva delle riserva delle seguenti limitazioni seguenti limitazioni specifiche: specifiche: E, GR: Requisito di F, I, P: Requisito di nazionalita' nazionalita' b) Su base di pigione o di 1) IRL: Senza impegno 1) IRL: Senza impegno contratto (i.e. 2) Nessuna limitazione 2) Nessuna limitazione Valutazione di beni, gestione di patrimoni immobiliari ecc.) (CPC 822) 3) E: Accesso 3) DK: L'autorizzazione per consentito unicamente l'agente immobiliare alle persone fisiche. autorizzato puo' limitare la portata dell'attivita'. _________ * Il Servizio in oggetto si riferisce alla professione di agente immobiliare e non concerne qualunque diritto e/o limitazione nei confronti di persone fisiche e giuridiche che acquistato beni immobiliari. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno, 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale e con orizzontale e con riserva delle seguenti riserva delle seguenti limitazioni specifiche: limitazioni specifiche: DK: Agente immobiliare DK: Agente immobiliare autorizzato: Requisito autorizzato e non autorizzato: di cittadinanza salvo Requisito di residenza salvo deroga dell'Ente danese deroga dell'Ente danese per per il Commercio e le il commercio e le Societa' Societa'. Agente immobiliare non F, I, P: Requisito di autorizzato: Requisito residenza di cittadinanza salvo deroga dell'Ente danese per il commercio e le societa'. GR: Requisito di nazionalita'. E. Servizi di Noleggio/ Laesing senza operatori a) Per le navi 1) F: Il noleggio di tutte 1) D: Senza impegno le navi richiede una notifica preliminare. D: Senza impegno. 2) F: Il noleggio di tutte 2) D: Senza impegno le navi richiede una notifica preliminare D.: Senza impegno 3) F: Il noleggio di tutte 3) Nessuna limitazione le navi richiede una notifica preliminare. 4) Senza impegno, salvo 4) Senza impegno salvo come indicato nella come indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale TRADUZIONE ITALIANA NON UFFICIALE NEGOZIATI COMMERCIALI MULTILATERALI URUGUAY ROUND COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Per gli aerei 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. (CPC 83104) 2) Per tutti gli Stati 3) Nessuna limitaz. Membri: gli aerei utilizzati dai trasporti aerei della Comunita' devono essere registrati negli Stati membri che autorizzano la vendita al trasportatore aereo o altrove nella Comunita'. Possono essere concesse deroghe per contratti di noleggio a breve termine o in circostanze eccezionali. 3) Per tutti gli Stati 3) Nessuna limitaz. Membri: per essere registrato nel registro aereo di questi Stati Membri, l'aereo deve essere di proprieta' sia di persone fisiche che soddisfano a criteri di nazionalita' specifici, sia di persone giuridiche che soddisfano specifici criteri sulla proprieta' del capitale ed il controllo (compresa la nazionalita' degli amministratori). 4) Senza impegno salvo come 4) Senza impegno salvo indicato nella sezione come indicato nella orizzontale sezione orizzontale c) Altre 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. attrezzature 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. per i 3) Nessuna limitaz. 3) Nessuna limitaz. trasporti 4) Senza impegno 4) Senza impegno (CPC 83101, salvo come indicato salvo come indicato 83102, 83105) nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale d) Altri 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. macchinari ed attrezzature 2) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. (CPC 83106, 83107, 83108 3) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. 83109) 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, salvo come salvo come indicato indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale Servizi di 1) F: Il noleggio delle 1) D: Senza impegno noleggio con navi richiede una operatori notifica preliminare. Noleggio di D: Non viene assunto battelli con alcun impegno equipaggio (CPC 7213, 7223) 2) F: Il noleggio delle 2) D: Non viene assunto navi e' soggetto ad una alcun impegno notifica preliminare. D.: Non viene assunto alcun impegno 3) F: Il noleggio delle 3) Senza limitaz. navi e' soggetto ad una notifica preliminare. 4) Senza impegno salvo 4) Senza impegno salvo come indicato nella come indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Noleggio di 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. veicoli commerciali 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. stradali con 3) Nessuna limitaz. 3) Nessuna limitaz. operatori 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, (CPC 7124) salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale F. Altri servizi commerciali a) Pubblicita' 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. (CPC 871) 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. 3) Nessuna limitaz. 3) Nessuna limitaz. 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale b) Ricerche di 1) Nessuna limitaz. 1) Nessuna limitaz. mercato e 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. sondaggio di 3) Nessuna limitaz. 3) Nessuna limitaz. opinioni 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, (CPC 864) salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale c) Servizi 1) Nessuna 1) Nessuna di consulenza 2) Nessuna 2) Nessuna aziendale (CPC 865) 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale d) Servizi 1) Nessuna 1) Nessuna connessi alla 2) Nessuna 2) Nessuna Consulenza 3) Nessuna 3) Nessuna aziendale (CPC 866) 4) Senza impegno, 4) Senza impegno, salvo come indicato salvo come indicato nella sezione nella sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ e) Servizi di 1) I: Senza impegno per 1) I: Senza impegno analisi e di la professione di per la professione prove tecniche biologo e di analista di biologo e di (CPC 8676) chimico analista chimico 2) Nessuna 2) Nessuna 3) E: L'accesso, per le analisi chimiche, e' 3) Nessuna consentito solo per persone fisiche I: L'accesso alla professione di biologo e di analista chimico e' consentito solo per persone fisiche. L'associazionismo (senza costituzione di societa') e' consentito tra le persone fisiche. P: L'accesso, per le analisi chimiche, e' consentito solo per persone fisiche 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come come indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche I, P: Requisito delle residenza per biologi ed analisti chimici COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale h) Servizi 1) Nessuna 1) Nessuna di consiglio e 2) Nessuna 2) Nessuna di consulenza 3) E, P: l'accesso 3) Nessuna per il settore per ingegneri minerario minerari e' limitato alle persone fisiche 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale P: Requisito di residenza k) Collocamento 1) D, E, IRL, P: 1) D,E, IRL, P: Senza impegno e servizi di Senza impegno. 2) Nessuna fornitura dei 2) Nessuna 3) D, P,: Senza impegno Servizi 3) D.P: Senza per la ricerca impegno di personale E.: Monopolio di direttivo Stato (CPC 87201) 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ Servizi di 1) Senza impegno 1) Senza impegno collocamento 2) Nessuna 2) Nessuna (CPC 87202) 3) D: Con riserva di 3) Nessuna un mandato dato al fornitore di servizi dall'autorita' competente. Il mandato sara' concesso in funzione della situazione e dello sviluppo del mercato della mano d'opera. P: Senza impegno B, F, E I: Monopolio di Stato 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale Servizi 1) D, F, I, IRL, NL, P 1) D, F, I, IRL, NL, P: forniti senza impegno senza impegno dall'Ufficio 2) Nessuna 2) Nessuna di Supporto 3) D, P: Senza impegno 3) D, P: Senza impegno del Personale I: Monopolio di Stato (CPC 87203) 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ Servizi 1) B, E, F, I, P: 1) B, E, F, I, P: Senza impegno di sicurezza Senza impegno 2) Nessuna (CPC, 87302, 2) Nessuna 87303, 87304, 87305) 3) E: Accesso solo tramite 3) DK: Requisito Sociedas Anonimas, di residenza e di Sociedades de nazionalita' per la Responsibilidad Limitada, maggioranza dei Membri Societades Cooperativas. del Consiglio e per i L'accesso e' soggetto ad direttori senza impegno una autorizzazione per i servizi di guardia preliminare. Nel negli aeroporti. concedere l'autorizzazione, il Consiglio dei Ministri tiene conto di condizioni come la competenza, l'integrita' professionale e l'indipendenza, l'adeguatezza della protezione fornita per la sicurezza della popolazione e l'ordine pubblico. DK: Senza impegno per i servizi di guardia negli aeroporti. occorre essere una persona giuridica nazionale. L'accesso e' soggetto ad una autorizzazione preliminare. Nel concedere l'autorizzazione, il Ministro della Giustizia tiene conto di condizioni come la competenza, l'integrita' professionale e l'indipendenza, l'esperienza e la buona reputazione della ditta che intende stabilirsi. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale e con e con riserva delle riserva delle seguenti limitazioni seguenti limitazioni specifiche: specifiche: DK: Senza impegno per DK: Senza impegno per i servizi di guardia i servizi di guardia negli aereoporti. negli aereoporti. Requisito di Requisito di residenza nazionalita' per i per i direttori direttori F: Requisito di B: Requisito di residenza nazionalita' per gli per il personale di gestione amministratori delegati ed i direttori. B: Requisito di nazionalita' per il personale di gestione. E, P: Requisito di nazionalita' per il personale specializzato. I.: Requisito di I: Requisito di residenza nazionalita' per al fine di ottenere la ottenere la necessaria autorizzazione necessaria per i servizi di guardia autorizzazione per i di sicurezza ed il servizi di guardia di trasporto di valori sicurezza ed il trasporto di preziosi n) Manutenzione 1) Nessuna 1) Nessuna e Riparazioni 2) Nessuna 2) Nessuna delle 3) Nessuna 3) Nessuna attrezzature (non compresi 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo i battelli salvo come indicato come indicato nella marittimi, nella sezione sezione orizzontale gli aerei o orizzontale altro materiale di trasporto) (CPC 633, 8861, 8866) COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ o) Servizi 1) Senza impegno 1) Senza impegno di pulizia 2) Nessuna 2) Nessuna degli immobili 3) Nessuna 3) Nessuna (CPC 874) 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale P) Servizi 1) Senza impegno salvo 1) Senza impegno salvo fotografici per le fotografie aeree per le fotografie aeree (CPC 875 salvo: nessuna nessuna al dettaglio) 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale q) Servizi 1) Senza impegno 1) Senza impegno d'imballaggio 2) Nessuna 2) Nessuna (CPC 876) 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale _________ * Un impegno su questo tipo di consegna non e' fattibile. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ q) Servizi 1) Nessuna 1) Nessuna di tipografia 2) Nessuna 2) Nessuna e edilizia 3) I: La partecipazione 3) Nessuna straniera alle societa' di edizione e' limitata al 49 per cento del capitale o dei diritti di voto 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale s) Servizi di convenzione 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 1) Varie) Servizi di traduzione (CPC 87905) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) DK: L'autorizzazione per i traduttori e gli interpreti pubblici autorizzati puo' limitare la portata della loro attivita' 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale e con orizzontale e con riserva delle seguenti riserva delle seguenti limitazioni specifiche: limitazioni specifiche: DK: Traduttori ed DK: Traduttori ed interpreti interpreti pubblici pubblici autorizzati: autorizzati: condizione requisito della residenza della cittadinanza salvo deroga da parte salvo deroga da parte dell'Ente danese per il dell'Ente danese per Commercio e le Societa' il Commercio e le Societa'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ Servizi di arredamento di interni (CPC 87907) * 1) Nessuna 1) D: A tutte le prestazioni di servizi effettuate dall'estero sono applicate le regole nazionali sulle tariffe e gli emolumenti 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne tranne laddove laddove indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale * Il servizio specificato e' solo una parte della totale gamma di attivita' coperte dalla concordanza CPC COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 2. SERVIZI DI COMUNICAZIONE C. Servizi di telecomunicazione h) servizi a valore aggiunto 1) Nessuna 1) Nessuna Posta elettronica, 2) Nessuna 2) Nessuna Posta trasmessa verbalmente, Informazioni da sistema computerizzato centrale e estrazione di dati da Banca dati, Conversione di codici e regole per trasmissione dati tra computer 3) P: La partecipazione diretta 3) Nessuna o indiretta di persone fisiche non aventi la cittadinanza di Stati membri della CEE, o di societa' o ditte non della CEE nel capitale di Societa' di trasporto per servizi di telecomunicazioni complementari, la cui gestione implica l'uso di infrastrutture per telecomunicazioni complementari, non puo' superare il 25 per cento. Le infrastrutture di telecomunicazioni complementari sono tutte infrastrutture di telecomunicazioni pubbliche che non fanno parte della rete di base delle telecomunicazioni. 4) Non viene assunto alcuno 4) Senza impegno tranne impegno salvo come indicato laddove indicato nella nella sezione orizzontale sezione orizzontale ___________ * ad esclusione dei servizi telefonici a voce, dei servizi di dati codificati a blocchi e con circuiti a commutazione, dei servizi telegrafici, telex, di radio-telefono mobile, dei servizi di messaggeria e via satellite. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ 3. COSTRUZIONI 1) Senza impegno 1) Senza impegno E SERVIZI salvo per 5111 e salvo per CPC 5111 e CORRELATI 5114: Nessuna limitaz. 5114: Nessuna limitaz. DI INGEGNERIA 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limtaz. CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518) 3) I: Sono concessi 3) Nessuna limitaz. diritti esclusivi per la costruzione, la manutenzione e la gestione delle autostrade e per l'aeroporto di Roma. P: Sono concessi diritti esclusivi per la manutenzione e la gestione delle autostrade. GR: Requisito della nazionalita' per i direttori del Consiglio direttivo delle societa' edilizie fornitrici del settore pubblico. 4) Senza impegno 4) Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: GR: Condizione della nazionalita' per i gestori societa' edilizie fornitrici del settore pubblico. ___________ * Un impegno per questo tipo di fornitura non e' fattibile COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ 4. Servizi di distribuzione A. Servizi di 1) F; Senza impegno 1) F: Senza impegno Agenti per commercianti per commercianti e commissionari e agenti di cambio agenti di cambio che operano su che operano su mercati di mercati di cointeressi cointeressi nazionali nazionali I: Senza impegno I: Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno Senza impegno salvo salvo come indicato come indicato nella nella sezione sezione orizzontale e con orizzontale con riserva delle seguenti riserva delle seguenti limitazioni limitazioni specifiche: specifiche: F: Requisito della I, E, P: Requisito della nazionalita' per le residenza attivita' di commercianti, agenti commissionari e agenti di cambio operanti su venti (20) mercati di cointeressi nazionali Servizio di commercio all'ingrosso (CPC 622) 1) E, I, P: Monopolio di 1) Nessuna Stato per il tabacco F: Nessun impegno per le farmacie 2) Nessuna 2) Nessuna ___________ * Ad esclusione del commercio di armi, prodotti chimici, esplosivi e metalli preziosi TRADUZIONE ITALIANA NON UFFICIALE NEGOZIATI COMMERCIALI MULTILATERALI URUGUAY ROUND COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 3) E, I, P: Monopolio 3) Nessuna di Stato sul tabacco F: Le farmacie all'ingrosso sono autorizzate in base al fabbisogno della popolazione e nell'ambito di contingenti stabiliti. Monopolio di Stato per il tabacco ed i fiammiferi. 4) Senza impegno tranne 4) Senza impegno tranne laddove indicato nella laddove indicato nella sezione orizzontale e sezione orizzontale e con riserva delle seguenti con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: limitazioni specifiche: F: Condizione della E, I, P: Requisito della nazionalita' per la vendita residenza all'ingresso di prodotti farmaceutici. Servizi di 1) Senza impegno salvo per 1) Senza impegno salvo vendita al la vendita per corrispon- per la vendita per dettaglio denza: nessuna limitaz. corrispondenza: nessuna (CPC 631, 632, limitaz. 633, 61112, 2) Nessuna limitaz. 2) Nessuna limitaz. 6113, 6121, 3) * B: Testo di 3) Nessuna limitaz. escluso accertamento di 63211) indisponibilita' per i grandi magazzini. DK: Test di accertamento di indisponibilita' per grandi magazzini di nuova apertura. F: Testo di accertamento di indisponibilita' per grandi magazzini di maggiori dimensioni. E, F, I: Monopolio di Stato sul tabacco. _________ * Quando l'istituzione e' soggetta ad un test di accertamento di indisponibilita', i criteri principali sono: il numero e l'impatto sui negozi esistenti, la densita' di popolazione, la diffusione geografica, l'impatto sulle condizioni del traffico e la creazione di nuovi posti di lavoro. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ I: Test di accertamento di indisponibilita' per l'apertura di qualunque grande magazzino/punto di vendita; l'autorizzazione puo' essere negata in vista di proteggere zone di particolare interesse storico ed artistico. P: Test di accertamento di indisponibilita' per grandi magazzini di dimensioni considerevoli (i.e. piu' di 2000 mq.) IRL: Senza impegno per la vendita al dettaglio di bevande alcoliche. 4) Senza impegno tranne laddove indicato nella sezione orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: F: Requisito della nazionalita' per le tabaccherie (i.e. ricevitorie) D.Franchising 1) Nessuna 1) Nessuna (Concessioni) (CPC 8929) 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 5. SERVIZI D'ISTRUZIONE PRIVATA A. Servizi di istruzione primaria (CPC 921) 1) Requisito della 1) I: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, nazionalita' per i fornitori i cittadini di Paesi di servizi che chiedono di terzi possono ottenere essere autorizzati a dalle autorita' rilasciare diplomi competenti riconosciuti dallo l'autorizzazione ad Stato istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) GR: La maggioranza dei Membri del Consiglio deve avere la nazionalita' greca. 4) Senza impegno salvo 4) Senza impegno salvo come come indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale orizzontale: e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: F: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, i cittadini di Paesi terzi possono ottenere dalle autorita' competenti l'autorizzazione ad istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. I: Requisito della nazionalita' per i fornitori di servizi autorizzati a rilasciare diplomi riconosciuti dallo Stato. GR: Requisito della nazionalita' per gli insegnanti. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ A. Servizi di educazione secondaria (CPC 922) 1) F: Requisito della 1) I: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, nazionalita' per i fornitori i cittadini di Paesi di servizi che chiedono di terzi possono ottenere essere autorizzati a dalle autorita' rilasciare diplomi competenti riconosciuti dallo l'autorizzazione ad Stato istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) GR: La maggioranza dei Membri del Consiglio devono avere la nazionalita' greca. 4) Senza impegno tranne 4) Senza impegno tranne laddove indicato nella laddove indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: F: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, i cittadini di Paesi terzi possono ottenere dalle autorita' competenti l'autorizzazione ad istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. I: Requisito della nazionalita' per i fornitori di servizi che chiedono di essere autorizzati a rilasciare diplomi riconosciuti dallo Stato. GR: Requisito della nazionalita' per gli insegnanti. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ C. Servizi di Istruzione Superiore (CPC 923) 1) F: Requisito della 1) I: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, nazionalita' per i fornitori i cittadini di Paesi di servizi che chiedono di terzi possono ottenere essere autorizzati a dalle autorita' rilasciare diplomi competenti riconosciuti dallo l'autorizzazione per Stato istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) E, I: Test di 3) Nessuna accertamento di indisponibilita' per l'apertura di universita' private autorizzate a rilasciare diplomi o lauree riconosciute; la procedura richiede il parere del Parlamento. GR: Senza impegno per gli istituiti di istruzione che rilasciano diplomi riconosciuti dallo Stato. 4) Senza impegno tranne 4) Senza impegno laddove indicato nella tranne laddove indicato sezione orizzontale nella sezione orizzontale con riserva delle seguenti limitazioni specifiche DK: Requisito della nazionalita' per i professori F: Requisito della nazionalita'. Tuttavia, i cittadini di Paesi terzi possono ottenere dalle autorita' competenti l'autorizzazione a istituire e dirigere un istituto d'istruzione ed insegnare. I: Requisito della nazionalita' per i fornitori di servizi che chiedono di essere autorizzati a rilasciare diplomi riconosciuti dallo Stato. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ D. Servizi di istruzione per gli adulti (CPC 924) 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale 6. SERVIZI AMBIENTALI A. Servivi di fognature (CPC 9401) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale B. Servivi di eliminazione dei rifiuti (CPC 9402) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale C. Servivi sanitari e affini (CPC 9403) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ___________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _____________ Servizi di pulizia per gas di scarico (CPC 9404) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale Servivi di protezione della natura e del paesaggio (CPC 9406) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale D) Altri 1) Senza impegno 2) Senza impegno* servizi di 2) Nessuna 2) Nessuna protezione 3) Nessuna 3) Nessuna dell'ambiente 4) Senza impegno 4) Senza impegno (CPC 9409) tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 7. SETTORE DEI SERVIZI FINANZIARI * 1. Le Comunita' ed i loro Stati Membri assumeranno impegni sui Servizi Finanziari in base alle disposizioni dell'Intesa sugli Impegni nel Settore dei Servizi Finanziari" (l'Intesa). 2. Tali impegni saranno soggetti ai limiti all'accesso al mercato ed al trattamento nazionale di cui alla sezione "tutti i settori del presente piano, nonche' a quelli relativi ai sotto-settori qui di seguito elencati. 3. Gli impegni relativi all'accesso al mercato per quanto riguarda i punti 1) e 2)) si applicheranno solo alle transazioni di cui ai paragrafi 3 e 4 della sezione " accesso al mercato" dell'Intesa, rispettivamente. 4. Fatto salvo quanto contenuto alla precedente Nota 1., gli impegni relativi all'accesso al mercato ed al trattamento nazionale per quanto riguarda il punto 4) sui servizi finanziari sono quelli di cui alla sezione "tutti i settori" del presente piano. 5. L'accesso dei nuovi servizi o prodotti finanziari al mercato puo' essere soggetto alla presente ed al rispetto di un quadro normativo volto al conseguimento degli obiettivi di cui all'articolo 2.1 dell'Allegato relativo ai Servizi finanziari. 6. In linea generale ed in maniera non discriminatoria le istituzioni finanziarie facenti parte di uno Stato Membro della Comunita' dovranno assumere una determinata forma giuridica. ____________ * A differenza delle consociate all'estero, le filiali istituite direttamente in uno Stato Membro da una istituzione finanziaria non comunitaria non saranno, con alcune ristrette eccezioni, soggette ai regolamenti locali armonizzati a livello comunitario che consentono alle consociate stesse di godere di ulteriori supporti per istituire nuovi uffici e fornire i servizi internazionali in tutta la comunita'. Tali filiali riceveranno pertanto una autorizzazione ad operare nel territorio di uno Stato Membro a condizioni equivalenti a quelle applicate alle istituzioni finanziarie nazionali di quello Stato Membro, e potra' venir loro richiesto di soddisfare ad alcune particolari esigenze prudenziali quali, nel caso di banche e titoli, un capitale separato ed altri requisiti di solvibilita' nonche' la registrazione, preparazione e pubblicazione della contabilita' ovvero, nel caso delle assicurazioni, a criteri specifici di garanzia e deposito, nonche' capitali separati, e la localizzazione, nello Stato Membro interessato, dei beni che costituiscono le riserve tecniche ed almeno un terzo del margine di solvibilita'. Gli Stati Membri potranno applicare le limitazioni di cui al presente piano solo per quanto riguarda la diretta istituzione di una presenza commerciale da un paese terzo ovvero la fornitura di servizi internazionali da un Paese terzo; pertanto uno Stato membro non potra' applicare tali restrizioni - comprese quelle relative all'istituzione - a consociate di paesi terzi stabilite in altri Stati Membri della Comunita', tranne nel caso in cui tali restrizioni possano esser applicate anche a societa' o cittadini di altri Stati Membri in conformita' con il diritto comunitario.

Comunità Europee

COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ___________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale __________ A. - Assicurazioni e relativi servizi 1) Nessuna 1) DK: L'assicurazione obbligatoria per il trasporto aereo potra' essere sottoscritta solo da ditte istituite nella Comunita'. DK: Nessuna persona o societa', (comprese le compagnie di assicurazione) potra' - per fini commerciali in Danimarca - contribuire ad effettuare assicurazioni dirette per persone residenti in Danimarca, imbarcazioni danesi o proprieta' in Danimarca diverse da societa' danesi, societa' estere registrate in Danimarca o compagnie assicuratrici straniere soggette alla legislazione danese sulla fornitura di servizi di assicurazioni nell'ambito di assicurazioni dirette diverse da quelle sulla vita (in attuazione della seconda Direttiva sulle assicurazioni CEE non sulla vita). Il Ministero dell'Industria puo' elaborare norme che stabiliscano diversamente. D: Le polizze di assicurazione aerea obbligatorie potranno essere sottoscritte solo da una consociata istituita nella Comunita' ovvero da una filiale istituita in Germania. D: Una societa' di assicurazione estera che abbia istituito una filiale in Germania potra' stipulare contratti assicurativi in Germania per quanto riguarda il trasporto internazionale esclusivamente tramite la filiale istituita in Germania. E, I: Non e' assunto alcun impegno per la professione attuariale. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ F: Le assicurazioni contro rischi relativi al trasporto a terra potranno essere effettuate esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite nelle Comunita'. I: Le assicurazioni contro rischi relativi ad esportazioni CIF di residenti in Italia potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite nelle Comunita'. I: Le assicurazioni per il trasporto di beni, quelle di veicoli in quanto tali e quelle contro rischi di responsabilita' civile relative a rischi ubicati in Italia potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite in Italia ovvero da compagnie con sede principale nella CEE. Tale riserva non si applica ai trasporti interna nazionale che comprendano importazioni in Italia. P: Le assicurazioni per i trasporti aerei e marittimi che coprono beni, velicoli, scafi e rischi di responsabilita' civile potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie istituite nella CEE; solo persone o compagnie istituite nella CEE potranno agire da intermediarie nel settore assicurativo in Portogallo. 2) Nessuna 2) DK: Le assicurazioni obbligatorie per il trasporto aereo potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie istituite nella Comunita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ DK: Nessuna persona o societa', (comprese le compagnie di assicurazione) potra' - per fini commerciali in Danimarca - contribuire ad effettuare assicurazioni dirette per persone residenti in Danimarca, imbarcazioni danesi o proprieta' in Danimarca diverse da societa' danesi, societa' estere registrate in Danimarca o compagnie assicuratrici straniere soggette alla legislazione danese sulla fornitura di servizi di assicurazioni nell'ambito di assicurazioni dirette diverse da quelle sulla vita (in attuazione della seconda Direttiva sulle assicurazioni CEE non sulla vita). Il Ministero dell'Industria puo' elaborare norme che stabiliscano diversamente. D: Le polizze di assicurazione aerea obbligatorie potranno essere sottoscritte solo da una consociata istituita nella Comunita' ovvero da una filiale istituita in Germania. D: Una societa' di assicurazione estera che abbia istituito una filiale in Germania potra' stipulare contratti assicurativi in Germania per quanto riguarda il trasporto internazionale esclusivamente tramite la filiale istituita in Germania. F: Le assicurazioni contro rischi relativi al trasporto a terra potranno essere effettuate esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite nelle Comunita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale I: Le assicurazioni contro rischi relativi ad esportazioni CIF di residenti in Italia potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite nelle Comunita'. I: Le assicurazioni per il trasporto di beni, quelle di veicoli in quanto tali e quelle contro rischi di responsabilita' civile relative a rischi ubicati in Italia potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie assicuratrici istituite in Italia, ovvero da compagnie con sede principale nella CEE. Tale riserva non si applica ai trasporti internazionali che comprendono importazioni in Italia. P: Le assicurazioni per i trasporti aerei e marittimi che coprono beni, velicoli, scafi e rischi di responsabilita' civile potranno essere sottoscritte esclusivamente da compagnie istituite nella CEE; solo persone o compagnie istituite nella CEE potranno agire da intermediarie per tali ditte assicuratrici in Portogallo. 3) GR, E, IRL: Il diritto di stabilimento non copre la creazione di uffici di rappresentanza ad altro tipo di presenza permanente di compagnie di assicurazione, tranne laddove tali uffici siano stati istituiti in qualita' di agenzie, filiali o sedi principali. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 3) E' consentita l'istituzione di filiali di societa' assicurative non aventi la loro sede principale in uno Stato Membro delle Communita', a condizione che il rappresentante della filiale sia in possesso della speciale autorizzazione di cui al punto 4) (v: pag. 67). COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - Lista degli impegni specifici Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale B. Banche ed altri servizi finanziari (assicurazioni esclusive) 1) B: Per fornire servizi di consulenza sugli investimenti si richiede lo stabilimento in Belgio. I: L'offerta e la commercializzazione di servizi relativi alla distribuzione al pubblico - a mezzo comunicazioni ed altri mezzi di informazione - di informazioni relative a prezzi, volume delle transazioni, domanda e offerta, condizioni relative alle transazioni di titoli trattati nel mercato italiano regolamentato, ovvero in altri mercati riconosciuti, richiede la precedente autorizzazione della Commissione Borsa Valori (Consob). Tale autorizzazione puo' essere concessa se le autorita' decidono che sussiste il rischio che i dati forniti possano indurre il pubblico in errore. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ I: Al fine di fornire ricerche e consulenze in investimenti relativi a titoli (trattazione, emissione, sottoscrizione) e gestione di beni, custodia di titoli, nonche' servizi relativi a fusioni, acquisizioni, ristrutturazioni societarie, rilevazioni di gestioni e fondo rischi, e' necessaria una istituzione (una societa' di investimento titoli costituita in Italia, ovvero una consociata o filiale di banca). La gestione di beni collettivi (ad esclusione delle UCITS) viene estesa alle banche, compagnie di assicurazione, compagnie di investimento, titoli aventi sede legale principale nella CEE. I: Assenti per i "promotori di servizi finanziari". COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 2) D: Le emissioni di titoli 2) Nessuna denominati in marchi tedeschi potranno essere gestite esclusivamente da un istituto di credito, consociata o filiale istituita in Germania. GR: Per fornire servizi di custodia e deposito che implichino l'amministrazione di pagamenti di capitali e interessi in titoli emessi in Grecia e' necessaria una istituzione. I: Al fine di fornire ricerche e consulenze in investimenti relativi a titoli (trattazione, emissione, sottoscrizione) e gestione di beni, custodia di titoli, nonche' servizi relativi a fusioni, acquisizioni, ristrutturazioni societarie, rilevazioni di gestioni e fondo rischi, e' necessaria una istituzione (una societa' di investimento titoli costituita in Italia, ovvero una consociata o filiale di banca). La gestione di beni collettivi (ad esclusione delle UCITS) viene estesa alle banche, compagnie di assicurazione, compagnie di investimento, titoli aventi sede legale principale nella CEE. I: I residenti in Italia necessitano di autorizzazione per acquistare o vendere all'estero oro non lavorato. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ P: Fondi di investimento senza limiti definiti sono necessari per investire il 25% dei fondi in fondi del Governo portoghese. E' limitata la possibilita' di svolgere le seguenti operazioni all'estero per i residenti in Portogallo: - emettare sul mercato estero titoli nazionali e strumenti negoziabili. UK: Le emissioni di sterline ivi comprese quelle private possono essere gestite esclusivamente da una ditta istituita nel Regno Unito. 3) Tutti gli Stati Membri: E' richiesta l'istituzione di una compagnia di gestione specializzata per svolgere attivita' di gestione di fondi comuni di investimento e societa' di investimento (articoli 6 e 13 della Direttiva UCITS 85/611/CEE). - Solo le societa' che abbiano la sede registrata nella Comunita' possono fungere da depositarie dei beni dei fondi di investimento. (Articolo 8.1 e 15.1 della Direttiva UCITS, 85/611/CEE). B. Con alcune eccezioni (commercio a blocchi), le istituzioni finanziarie potranno intraprendere commercio di titoli solo attraverso societa' che operano in borsa, istituite in Belgio. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ F: Oltre che dagli istituti di credito francesi, le emissioni denominate in franchi francesi possono essere gestite esclusivamente da consociate francesi (ai sensi delle leggi francesi) di banche non francesi che siano autorizzate in base alla presenza a Parigi di mezzi ed impegni sufficienti della consociata francese candidata di una banca non francese. Tali considerazioni si applicano alle banche principali con gestione dei libri contabili. Una banca non francese puo' essere, senza restrizioni o necessita' di stabilimento, gestore comune o codirettore di un'emissione di obbligazioni Eurofranc. I: Gli uffici di rappresentanza di intermediari stranieri non potranno svolgere attivita' promozionali nel settore dell'investimento di titoli. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ DK: Gli istituti finanziari NL: Le filiali e non residenti potranno consociate di banche intraprendere il commercio non-CEE necessitano di di titoli nella Borsa un'autorizzazione per valori di Copenhagen solo gestire titoli di credito tramite consociate denominati in fiorini istituite in Danimarca. olandesi. E. Gli istituti finanziari potranno intrapprendere il commercio di titoli per i titoli inclusi in una borsa valori ufficiale, ovvero un mercato azionario del Governo, esclusivamente tramite societa' quotate in Bora istituite in Spagna. P: L'istituzione di banche CEE puo' essere soggetta ad un test di accertamento di indisponibilita'. GR: La partecipazione di investitori non CEE nel capitale azionario di una banca istituita in Grecia e' limitata in linea di massima al 40%. Per la creazione di una filiale, deve essere importata una quantita' minima di valuta estera, convertita in dracme e tenuta in Grecia finche' una banca estera continua ad essere operativo in Grecia; tale quantitativo minimo e' pari al quantitativo minimo del capitale azionario richiesto per la creazione di una banca greca. GR: Gli istituti finanziari potranno intraprendere il commercio di titolo solo tramite societa' quotate in Borsa istituite in Grecia. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ IRL: Il diritto di stabilimento non include l'istituzione di uffici di rappresentanza di banche estere. IRL: Nel caso di fondi comuni di investimento e di piani di investimento collettivo costituiti in societa' a capitale variabile (che non siano imprese per l'investimento collettivo in titoli trasferibili, UCITS), gli amministratori fiduciari ovvero i depositari, la societa' di gestione o la societa' di investimento devono essere costituiti in Irlanda o in un altro Stato Membro della Comunita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ I: In Italia, la costituzione in societa' a parte, sotto forma di societa' azionaria, e' necessaria per le societa' diverse dalle banche (comprese le filiali di banche estere) per fornire servizi relativi alla trattazione di titoli (comprese le trattazioni per proprio conto o per conto di clienti, l'emissione e la distribuzione di titoli, l'accettazione di ordini di vendita e di acquisto, la consulenza per gli investimenti, la gestione dei beni e del portafoglio, e la raccolta di fondi dal pubblico per mezzo di attivita' che possono anche essere promozionali e svolte in un luogo diverso dalla sede legale principale o dall'istituzione amministrativa principale dell'emittente, offerente, ovvero della persona che commercializza l'investimento). I: La compensazione e la liquidazione dei titoli possono essere effettuate solo dal sistema ufficiale di compensazione. ___________ * Dal 1 gennaio 1993 le banche, sia estere che nazionali, non possono fornire titoli da trattare per proprie conto o per conto di clienti; tuttavia, le benche', ivi comprese le filiali di quelle estere, possono trattare le azioni del Tesoro ed i titoli di Stato. ** Vendita porta a porta. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche __________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ I: L'offerta pubblica di titoli (come previsto all'Art. 18 bis della Legge 216/74) diversa da azioni, titoli di credito (ivi compresi quelli convertibili) puo' essere effettuata esclusivamente da societa' Italiana a responsabilita' limitata, da societa' estere debitamente autorizzate e dal enti pubblici o societa' di proprieta' delle autorita' locali il cui capitale assegnato non sia inferiore ai due miliardi di lire. I: I servizi di deposito, di custodia e di amministrazione centralizzata per i titoli di Stato possono essere forniti solo dalla Banca d'Italia o dalla Monte Titoli S.p.a. per le azioni, titoli a partecipazione ed altre obbligazioni trattate in un mercato regolamento. NL: Solo le societa' istituite in base alle leggi ed ai regolamenti di uno Stato Membro della CEE possono entrare a far parte della Borsa Valori di Amsterdam. P: I servizi di fornitura di capitale a rischio, le attivita' svolte su commissione, lo sviluppo imprenditoriale e la gestione dei fondi pensione e di investimento, ed i servizi di mediazione/commercio potranno essere forniti esclusivamente da societa' istituite in Portogallo. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ UK: Le seguenti categorie di istituti finanziari che trattano debiti governativi devono essere istituite nel Regno Unito e finanziate separatamente: - gli agenti di mercato sicurissimi (cosiddetti GEMM) che trattano principalmente debiti governativi sicurissimi e attraverso i quali opera il Governo in attuazione della politica governativa di gestione del debito governativo; - gli istituti di sconto che trattano principalmente Buoni del Tesoro ed altri strumenti del mercato valutario e tramite i quali il Governo agisce in attuazione della politica monetaria; - i mediatori della Borsa valutaria (SEMB), che agiscono come intermediari tra i GEMM e ed i prestatori di titoli sicurissimi; - gli agenti (IDB) che agiscono da intermediari tra i GEMM. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Senza impegno tranne come indicato nella sezione salvo come indicato orizzontale ed o condizioni nella sezione specifiche orizzontale e con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: F: Societa' di investimento a capitale fisso: requisito della nazionalita' per il Presidente del Consiglio di Amministrazione, per i Direttori Generali e per non meno di due terzi degli amministratori ed anche, nel caso in cui la societa' che detiene i titoli abbia una commissione o un Consiglio di supervisione, per i Membri di tale organo o per il suo Direttore Generale e per non meno di due terzi dei membri del Consiglio di supervisione. I: Requisito della residenza per GR: La maggioranza dei Membri del promotori di servizi Consigli di Amministrazione di una finanziari banca istituita in Grecia deve essere composta da cittadini di uno Stato Membro della CEE ed avere la residenza in Grecia. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ 8. SERVIZI SANITARI E SERVIZI SOCIALI A. Servizi Ospedalieri (CPC 9311) 1) Non viene assunto alcun impegno 1) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) B: Il numero dei letti e l'uso 3) Nessuna di attrezzature mediche pesanti e' limitato in base ad un piano sanitario. Il test di accertamento di indisponibilita' e' in funzione del livello di specializzazione della capacita' e delle attrezzature. Vengono fissati i criteri e vengono messe a punto regole matematiche o formule per calcolare i bisogni in funzione della popolazione, delle fasce di eta', del tasso di mortalita' e della diffusione geografica. F, I, I: Il numero di letti autorizzati e' limitato da un programma di servizi sanitari determinato in base alle necessita'. F, I, L, P: Le attrezzature per il materiale pesante sono limitate da un programma di servizi sanitari determinato in base alle necessita'. I: I servizi sanitari privati necessitano di autorizzazione da parte delle autorita' sanitarie locali. I criteri si basano su un rapporto in funzione della popolazione. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ NL: Il test per determinare le necessita' economiche quantitative e' stabilito da un programma sanitario che prevede un limite massimo di letti in relazione alla popolazione di ciascuna regione sanitaria. E: E' necessaria un'autorizzazione preventiva delle "Comunidades Autonomas" in base ad un test di accertamento di indisponibilita' prendendo in considerazione la popolazione ed i servizi sanitari gia' esistenti in determinate regioni sanitarie. 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Senza impegno ad eccezione di quanto indicato tranne laddove nella sezione orizzontale e con le indicato nella limitazioni specifiche seguenti: sezione orizzontale F: L'accesso alle funzioni di gestione e' soggetto ad una autorizzazione preventiva. Per la concessione dell'autorizzazione, vengono prese in considerazione condizioni quali l'esperienza e le capacita' professionali, la disponibilita' degli amministratori locali ed il livello di specializzazione richiesto. GR: Condizione della nazionalita' per gli ospedali pubblici. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _________ C. Servizi sociali Case di riposo e istituti a lunga degenza, asili per persone anziane 1) Non viene assunto alcun impegno 1) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) F: La fornitura di servizi e' 3) Nessuna consentita dalle Autorita' competenti in base alle necessita' locali. 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Non viene assunto ad eccezione di quanto indicato alcun impegno salvo nella sezione orizzontale e con le come indicato nella seguenti limitazioni specifiche sezione orizzontale F: L'accesso alle funzioni di gestione e' soggetto ad una autorizzazione preventiva. Per la concessione dell'autorizzazione, vengono prese in considerazione condizioni quali l'esperienza e le capacita' professionali, la disponibilita' degli amministratori locali ed il livello di specializzazione richiesto. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche _________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale ____________ 9. TURISMO E SERVIZI TURISTICI A. Hotel, 1) Senza impegno salvo Ristoranti per la ristorazione: nessuna e Ristorazione limitaz. (CPC 641, 642, 643) (ristorazione 2) Nessuna limitaz. nel settore dei 3) Nessuna limitaz. servizi dei trasporto esclusa) 1) Non viene assunto alcun impegno salvo per la ristorazione: nessuna limitaz. 2) Nessuna 3) R, GR, P: L'autorizzazione puo' essere negata per proteggere le aree di particolare interesse storico ed artistico I: Test di accertamento di indisponibilita' locale sull'apertura di nuovi bar, caffe' e ristoranti. L'autorizzazione puo' essere negata per proteggere aree di interesse storico ed artistico particolare 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Senza impegno tranne laddove indicato nella salvo come indicato sezione orizzontale ed con le nella sezione limitazioni specifiche seguenti: orizzontale F: Caffe' e bar: condizione della nazionalita' ______ * Un impegno su questo tipo di fornitura non e' fattibile. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche ___________ Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale _____________ B. Agenzie di Viaggio e Servizi di operatore Turistico (inclusi i direttori dei viaggi organizzati) (CPC 7471) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) B: Per le societa' istituite in 3) Nessuna pesi con CEE, l'autorizzazione a fungere da agenzie di viaggio e' possibile solo se la societa' ha una base permanente in Belgio (siege d'operation permanent) e se chi dirige il lavoro quotidiano (ovvero chi chiede l'autorizzazione) e' cittadino CEE. P: Si richiede l'istituzione di una societa' commerciale con base sociale in Portogallo. I: Accertamento di indisponibilita' 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Senza impegno tranne laddove indicato nella salvo come indicato sezione orizzontale ed con le nella sezione limitazioni specifiche seguenti: orizzontale GR: Accesso limitato a due persone per entita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale C. Servizi di Guide Turistiche (CPC 7472) 1) I, P: Non viene 1) Nessuna assunto alcuno impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Non viene assunto 4) Non viene assunto alcun impegno salvo alcun impegno salvo come come indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale e orizzontale con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: E, I: Il diritto ad esercitare la professione e' riservato alle organizzazioni locali di guide turistiche. GR, E, F, I, P: L'accesso all'attivita' e' soggetto alle condizioni di nazionalita'. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 10. Servizi ricreativi, culturali (diversi da servizi audiovisivi) A. Servizi spettacolo (ivi compresi Teatro, complessi dal vivo e circhi) (CPC 9619) 1) Senza impegno 1) Senza impegno 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 3) F, I: Non viene assunto alcun impegno per le sovvenzioni ed ogni altra forma di supporto diretto ed indiretto 4) Non viene assunto 4) Non viene assunto alcun impegno salvo alcun impegno salvo come indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale e orizzontale. con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: F: L'accesso alle funzioni amministrative e' soggetto alle autorizzazioni delle autorita' competenti. Condizione della nazionalita' per i dirigenti delle imprese nel campo dello spettacolo se si richiede l'autorizzazione per piu' di due anni. I: Test di accertamento di indisponibilita' B. Servizi di Informazione e di Agenzie Stampa (CPC 962) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 3) F: La partecipazione estera in societa' che si occupano di 3) Nessuna pubblicazioni in lingua francese non puo' superare il 20% del capitale ovvero dei diritti di voto della societa'. Agenzie stampa: non viene assunto alcun impegno. I: Nei settori della stampa quotidiana e delle trasmissioni vigono norme speciali anticoncentrazione; vengono fissati limiti specifici alla proprieta' dei vari mezzi di comunicazione. Le societa' estere non possono controllare le societa' editrici o di trasmissione: la partecipazione di capitale azionario estero e' limitata al 49 per cento. P: La partecipazione estera tanto di persone fisiche che giuridiche al capitale delle Societa' editrici, compresi i giornali, e' limitata al 10%, senza diritti di voto. Le societa' di agenzie di stampa costituite in Portogallo nella forma giuridica di "Sociedade Anonima: devono avere un capitale sociale sotto forma di azioni nominali. 4) Non viene assunto alcun impegno 4) Non e' assunto alcun salvo come indicato nella sezione impegno tranne laddove orizzontale e con riserva delle indicato nella sezione seguenti limitazioni specifiche: orizzontale. P: Requisito della nazionalita' per amministratori e direttori. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale D. Servizi sportivi altri servizi ricreativi diversi dal gioco d'azzardo e dalle scommesse (CPC 9641, 96491) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Non viene assunto 4) Non viene assunto alcun impegno salvo alcun impegno salvo come indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale e orizzontale. con riserva delle seguenti limitazioni specifiche: I: Accertamento di indisponibilita' 11. SERVIZI DI TRASPORTO C. Servizi di trasporto aereo d) Manutenzione e riparazione di velivoli e loro parti 1) Non viene assunto 1) Non viene assunto alcun impegno alcun impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Non viene assunto 4) Non viene assunto alcun impegno tranne alcun impegno salvo come laddove indicato nella indicato nella sezione sezione orizzontale e orizzontale con riserva delle seguenti limitazioni specifiche. * Un impegno su questo tipo di fornitura non e' fattibile. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Vendita e 1) Nessuna 1) Per la distribuzione Marketing tramite la CRS dei servizi aerei forniti dal vettore della casa madre CRS: non viene assunto alcun impegno. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Per la distribuzione tramite CRS dei servizi aerei fornitori dal vettore della casa madre CRS: non viene assunto alcun impegno. 4) Non viene assunto 4) Senza impegno salvo come alcun impegno tranne indicato nella sezione laddove indicato nella orizzontale. sezione orizzontale Sistema si 1) Nessuna 1) Per gli obblighi di prenotazione vettori della casa madre o in computer partecipazione nei confronti di CRS controllate da un trasportatore aereo di uno o piu' paesi terzi: non viene assunto alcun impegno. 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Per gli obblighi di vettori della casa madre o in partecipazione nei confronti di CRS controllate da un vettore aereo di uno o piu' paesi terzi: non viene assunto alcun impegno. 4) Non viene assunto 4) Senza impegno salvo come alcun impegno tranne indicato nella sezione laddove indicato nella orizzontale. sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale E. Servizi di trasporto su ferrovia d) Manutenzione 1) Non viene assunto 1) Non viene assunto e Riparazione alcun impegno alcun impegno le attrezzature 2) Nessuna 2) Nessuna del Servizio di Trasporto su 3) Nessuna 3) Nessuna ferrovia (CPC 8868) 4) Non e' assunto alcun 4) Non e' assunto alcun impegno tranne laddove impegno tranne laddove indicato nella sezione indicato nella sezione orizzontale. E. Servizi di trasporto su strada a) Trasporto 1) Non viene assunto 1) Non viene assunto passeggeri alcun impegno alcun impegno (CPC 71213, 7122) 2) Nessuna 2) Nessuna * Un impegno su questo tipo di fornitura non e' fattibile COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 3) Per quanto riguarda il 3) Non e' assunto trasporto all'interno di uno alcun impegno per Stato Membri il trasporto all'interno (traffico locale), con un di uno Stato Membro trasportatore istituito fuori (traffico locale) da un dallo Stato Membro: non e' trasportatore stabilito assunto alcun impegno, salvo fuori da detto Stato per il noleggio di servizi di Membro. pulmini non di linea con autista (71223), qualora non si applichino limitazioni dal 1996. Per quanto riguarda 7122: E: Testo di accertamento di indisponibilita' Per quanto riguarda 71221 (servizi di taxi): Per tutti gli Stati Membri: Testo di accertamento di indisponibilita' DK: Accesso limitato alle persone fisiche, e requisito di essere installati localmente. I: Accesso solo per le persone fisiche. * Servizio specificato e' solo una parte della totale gamma di attivita' secondo la concordanza CPC ** Il test di accertamento di indisponibilita' e' basato sul numero di fornitori nell'area geografica locale. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale Per quanto riguarda 71222 (servizi di vetture a nolo): DK: Accesso solo alle persone fisiche e requisito di installazione locale. I: Accesso solo per persone fisiche e Test di accertamento di indisponibilita'. P: Test di accertamento di indisponibilita'. Per quanto riguarda 71223 (servizi di pullman Intercity) I, E, IRL: Test di accertamento di indisponibilita' F: Non e' assunto alcun impegno DK: Test di accertamento di indisponibilita' e requisito della residenza e della cittadinanza per il gestore P: Accesso solo mediante la costituzione di societa' * Quando la fornitura di un servizio e' subordinata ad un Test di accertamento di indisponibilita', esso si basa essenzialmente sul trasporto pubblico esistente per il percorso in questione. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 4) Senza impegno tranne 4) Senza impegno laddove indicato nella tranne laddove indicato sezione orizzontale e nella sezione orizzontale con riserva delle e con riserva delle seguenti limitazioni seguenti limitazioni specifiche: specifiche: DK: Requisito della DK: Requisito della cittadinanza per i residenza per i gestori gestori P: Requisito della cittadinanza per il personale specializzato. b) Trasporto 1) Non viene assunto 1) Non viene assunto di merci alcun impegno alcun impegno (noleggio) 2) Nessuna 2) Nessuna (CPC 7123) 3) Per il trasporto 3) Senza impegno per nell'ambito di uno il trasporto nell'ambito Stato Membro da un di uno Stato Membro trasportatore stabilito da un trasportatore in un altro Stato Membro: stabilito in un altro senza impegno. Stato Membro I: Per il trasporto E: Non viene assunto all'interno del paese, alcun impegno la licenza e' soggetta ad un test di accertamento di indisponibilita' E: Non viene assunto alcun impegno. 4) Non viene assunto alcun 4) Non viene assunto impegno tranne laddove alcun impegno tranne indicato nella sezione laddove indicato orizzontale nella sezione orizzontale. COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale d) Attrezzature di manutenzione e riparazione dei mezzi di trasporto di strada (CPC 6112) 1) Senza impegno 2) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale 11. Servizi ausiliari ai trasporti (CPC 9404) Servizi di magazzinaggio 1) Senza impegno 2) Senza impegno e di deposito (CPC 742) 2) Nessuna 2) Nessuna (diversi che 3) Nessuna 3) Nessuna nei porti) 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale * Non e' fattibile un impegno per questo tipo di fornitura COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Commercio 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale c) Agenzia per il trasporto di merci/Servizi per la spedizione di merci (CPC 748) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale Servizi di ispezione prima della spedizione (CPC 749) 1) Nessuna 1) Nessuna 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna 3) Nessuna 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale * Indica che il servizio specificato costituisce solo una parte della totale gamma di attivita' coperta dalla concordanza CPC COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Modalita' di 1) Consumo 2) Consumo 3) Presenza 4) Movimento di fornitura: transfrontaliera all'estero commerciale persone fisiche Settore o Limitazioni all' Limitazioni al Impegni sub-settore accesso al mercato trattamento addizionali nazionale 1. Altri servizi di trasporto Trasporto su terra, fornitura di Servizi di trasporto combinato 1) Nessuna 1) Senza impegno 1) Senza impegno 2) Nessuna 2) Nessuna 3) Nessuna, fatte 3) Nessuna, fatte salve salve le limitazioni le limitazioni inerenti ad un inerenti ad un determinato determinato tipo di tipo di trasporto. trasporto. 4) Senza impegno 4) Senza impegno tranne laddove tranne laddove indicato nella indicato nella sezione orizzontale sezione orizzontale COMUNITA EUROPEE E LORO STATI MEMBRI - (segue) Annesso A Glossario Termini utilizzati per gli Stati Membri individuali Francia SC Societa' civile SCP Societa' civile professionale SEL Societa' d'esercizio liberale SNC Societa' a denominazione collettiva SCS Societa' in accomandita semplice SARL Societa' a responsabilita' limitata SCA Societa' in accomandita per azioni SA Societa' Anonim N.B.: Tutte queste societa' sono munite di personalita' giuridica Germania GmbH (e) CoKG Societa' per azioni a responsabilita' limitata. EWIV Gruppo Europeo di Cointeressi Economici Italia .........